https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он был ранен и, судя по всему, не подавал признаков жизни. Изо рта текла стр
уйка крови, поскольку он прикусил собственный язык. К тому же он чуть не за
дохнулся в дыму горящей палатки. Наверное, римские легионеры решили, что
копье пронзило ему легкое, и осмотрели его тело на рассвете, когда все еще
было в дыму, а сам он лежал в беспамятстве. Конечно же, они подумали, что он м
ертв.
Не удивительно, что никто даже не стал проверять, мертв ли царь, когда зало
жили костер. Однако это не означало, что огонь скрыл все следы их ошибки. К
ости сгорают не полностью. Если римляне все же решили соблюдать ритуал п
огребения до конца, они должны были собрать обуглившиеся останки, омыть
их в вине и поместить в урны дня захоронения. Неужели они не заметили, что
там три черепа вместо четырех? Радон и еще несколько человек знали о его п
риступах. Разве бы они не стали сомневаться и не отправили бы людей на пои
ски, хотя бы для большей уверенности?
Цезарион подумал, что должен быть благодарен римлянам за то, что они верн
ули ему его пояс и сандалии. Он никогда бы не смог пройти по раскаленной пу
стыне босиком. Кроме этого, у него была еще фибула, и теперь он может распл
атиться с Ани. Вероятно, ему не стоит прощаться с египтянином. Лучше вмест
е с ним поспешить в Беренику, где его ждет корабль.
Услышав, что кто-то подошел к палатке, Цезарион приподнялся, ожидая, что э
то миловидная темнокожая девушка. Но вместо нее вошла женщина Ц та, что б
ыла постарше. В руках она держала его хитон. Увидев, что Цезарион проснулс
я, она одобрительно кивнула и подошла к нему поближе. Юноша внезапно осоз
нал, что лежит совершенно голый, и начал оглядываться по сторонам, ища, чем
бы ему прикрыться.
Женщина улыбнулась и набросила хитон на его бедра.
Ц Ну, я вижу, тебе лучше, Ц заметила она.
Цезарион перевернул хитон и осмотрел его. Он был выстиран, но на ярко-алой
ткани все же выделялось бледное пятно. В двух местах разорванная ткань
Ц как раз в том месте, где была рана, Ц была кое-как зашита грубой белой ни
тью. Благодарность богам хотя бы за это!
Женщина присела на корточки, деловито осмотрела повязку на его груди и н
ачала проворно разматывать ее.
Ц Тебе повезло. Твой друг покупает мирру, чтобы обработать ею рану.
Ц Он мне не друг, Ц с раздражением отозвался Цезарион.
Ц Нет? Ц удивилась она и после небольшой паузы продолжила: Ц Так почему
же он платит нам, чтобы мы за тобой ухаживали?
Ц Он рассчитывает на то, что я щедро его отблагодарю. Женщина засмеялась
, обнажив почерневшие зубы. Смех ее звучал неприятно и зло. Он отвернулся о
т нее, невольно подумав о том, что лучше бы на ее месте оказалась та девушк
а.
Ц Ты богат, не так ли? Ц спросила женщина хриплым голосом. Ц Ты из того ла
геря, который стоял в горах, да? Говорили, что это особый отряд и его отправ
ила сама царица. Я подумала, что там много молодых богатых воинов. Вот если
бы они пришли к нам! Ц Она погладила его по плечу своим крючковатым пальц
ем. Ц Я бы приготовила для вас сладостные утехи.
Он оттолкнул руку женщины и посмотрел на нее с холодным презрением.
Ц Что ты об этом знаешь? Ц спросил он. Она рассмеялась.
Ц Об утехах? О, молодой господин, лучше скажи, что я могу об этом не знать!
Ц О лагере в горах! Она снова рассмеялась.
Ц Да ладно тебе! Ваш военачальник присылал сюда, в Гидревму, людей за ово
щами. Ты думаешь, мы не знали, что ваш отряд остановился неподалеку от нас?
Что же случилось с лагерем и твоими друзьями, молодой господин? На вас нап
али враги? Или то были разбойники?
Цезарион пристально смотрел на нее, не зная, что ему ответить.
Ц Этот грязный караванщик, которого ты не считаешь своим другом, сказал,
что нашел тебя на дороге, Ц доверительно произнесла она, как будто раскр
ыла ему секрет. Ц Он также сообщил нам, что Александрия пала. Пожалуйста,
расскажи мне, что произошло, молодой господин! Если это варвары, я боюсь, ч
то они придут сюда и утащат моих девочек.
Женщина не выглядела испуганной, скорее заинтересованной. Он вдруг поня
л, что она будет предлагать «утехи» варварам с такой же готовностью, как и
грекам, а если те попытаются забрать ее «девочек», прежде всего позаботи
тся о том, чтобы взять с них денег. Более того, Цезарион ни минуты не сомнев
ался, что она продала бы и его, Ц был бы только спрос. Эта сводница, не колеб
лясь ни минуты, подойдет к любому римлянину, который появится в Гидревме
в надежде достать воды, овощей или просто для того, чтобы выведать нужные
сведения. Она может даже послать кого-нибудь в лагерь, чтобы узнать, не же
лает ли кто «девочку» и не ищут ли они беглеца.
Ц Занимайся своим делом! Ц повелительным тоном приказал ей Цезарион и
поджал губы.
Он сидел, не шевелясь, пока она разматывала повязку, и думал о том, как бы за
ткнуть ей рот. Может, пригрозить? Но чем? Он ранен и совершенно обессилен. К
тому же за уход, который она ему оказывает, платит другой человек. А может,
дать ей фибулу в обмен па молчание? Но эта неприятная особа возьмет ее, а з
атем все равно выдаст его. Она ведь обычная шлюха и сводница. И почему Ани
обратился за помощью к шлюхам? Неужели нельзя было найти порядочных женщ
ин, которые бы ухаживали за ним? Сдерживая переполнявшее его негодование
, Цезарион глубоко вздохнул. Наконец повязка была снята.
Морщась от боли, он опустил глаза. В правом боку было две раны: глубокая ко
лотая рана между нижними ребрами и короткий надрез, который находился чу
ть выше этого ранения. Льняные прокладки, подложенные под повязку, пропи
тались кровью, а кожа вокруг ран припухла и покраснела. Цезарион смотрел
на собственное израненное тело со смешанным чувством удивления и некот
орого отвращения.
Женщина заохала.
Ц Разбойники в этих краях ранят при помощи стрел издалека, а «близи испо
льзуют ножи и палицы, Ц заметила она. Ц О, молодой господин, это были замо
рские варвары! Я точно знаю! Почему ты не хочешь рассказать о них? Они прес
ледуют тебя? Ты убил одного из них?
Ц Прикуси свой язык! Ц в отчаянии крикнул Цезарион и опять подумал о том
, как бы заставить ее молчать.
Брови женщины удивленно взметнулись вверх, но она послушно умолкла. Прид
винув к тюфяку чашу с водой, которую она принесла с собой, женщина начала с
помощью губки промывать его рану. Вода была солоноватой и обжигала восп
аленную кожу. Юноша, прикусил губу, приложил мешочек с травами к лицу и глу
боко вдохнул.
В этот момент Цезарион услышал чьи-то шаги, и через мгновение в палатку во
шел Ани. Запыленный, с всклокоченными волосами, он, казалось, был в дурном
расположении духа. Увидев, чем занимается женщина, египтянин проворчал:

Ц Ясно.
Затем он подошел поближе и встал за ее спиной, наблюдая, как она промывает
рану. Цезарион с негодованием подумал о том, что караванщик смотрит на не
го так, будто оценивает свою покупку.
Ц Лучше, чем могло быть, Ц заметил Ани, когда женщина закончила и поднял
ась, чтобы выплеснуть воду из чаши. Ц Ты так верещал сегодня утром, что я, г
решным делом, подумал: «Все, тебе конец». Наверное, твои крики были слышны
даже возле загона для верблюдов.
Цезарион промолчал в ответ, понимая, что речь шла об истошных воплях, кото
рые обычно бывают во время приступа. Он никогда себя не слышан, поскольку
терял сознание, но хорошо знал, что все так и было.
Ц Я отправляюсь примерно через час, Ц продолжил египтянин. Ц Но мне каж
ется, что тебе нужно побыть здесь еще пару дней. Однако я мог бы отвезти пи
сьмо на корабль. Ты же умеешь писать?
Ц Конечно же, я умею писать! Ц с презрением воскликнул Цезарион. Ц Но да
ть тебе письмо я не смогу.
«Потому что я тебе не доверяю», Ц подумал он. Ани, без сомнения, прочитает
письмо перед тем, как передать его, или найдет кого-нибудь, кто сможет ему
прочитать, поскольку сам он, вероятнее всего, грамоте не обучен. Если же ег
иптянин узнает, кем на самом деле является Цезарион, он выдаст его без про
медления, как и эта шлюха.
Ц Ты боишься, что твои друзья, узнав о случившемся, не станут дожидаться
тебя и уплывут? Ц вкрадчиво спросил Ани.
Ц Да, Ц сдерживая гнев, ответил Цезарион. По сути, это было какое-никакое
оправдание, и к тому же именно так поступили бы на корабле, если бы он отпр
авил письмо, подписанное чужим именем.
Ц Верные и преданные друзья! Ц подбоченившись, едко заметил Ани. Ц И вс
е же я думаю, мальчик, что тебе необходимо полежать еще пару деньков. Вчера
ночью ты бредил, а под утро, как сказала Сцилла, стал кричать от боли и впал
в беспамятство.
Ц Он метался, а у рта появилась пена, Ц подтвердила сводница, вернувшаяс
я в палатку с чистым куском льняной ткани, который стала накладывать на р
ану. Ц На него страшно было смотреть.
Ц Сейчас мне лучше, Ц мрачно произнес Цезарион. Ани шумно выдохнул чере
з нос.
Ц Римляне вряд ли придут за тобой, Ц деловито заявил он, Ц ведь они взял
и пятьдесят талантов золота. Зачем им преследовать какого-то строптивог
о парнишку, даже если он убил одного-двух легионеров? Они, скорее всего, уж
е на пути домой.
Ц Пятьдесят талантов золота? Ц воскликнула Сцилла, облизнув кончиком
языка бледные губы. Ц Пятьдесят талантов золота... Ц От алчности у нее за
блестели глаза.
Ц Так он сказал. Ц Ани кивнул в сторону Цезариона. Ц Судя по всему, их отр
яд должен был доставить сокровища на корабль. Но сейчас они в руках римля
н. Ты что, думаешь, они сидят и ждут, когда каждый вор в округе узнает о том, ч
то у них появились деньги? Я так не думаю.
Цезарион с ненавистью посмотрел на него. Доверь какому-то вонючему крес
тьянину секрет Ц считай, что рассказал это всему миру.
Ц Я отправлюсь в Беренику сегодня вечером, Ц непререкаемым тоном заяв
ил он. Ц Я смогу дойти туда самостоятельно.
Ани пожал плечами.
Ц Ну, если ты настаиваешь! Ц Египтянин положил на землю сверток. Это был
и сандалии Цезариона, связанные поясом. Затем он вынул из складок своей о
дежды маленькую баночку. Ц Мирра, Ц коротко пояснил он и протянул ее Сци
лле.
Она со смешком взяла ее, открыла и, понюхав, одобрительно кивнула.
Ц Когда закончишь, вернешь баночку обратно, Ц строго предупредил ее Ан
и. Ц Вместе с тем, что там останется, поняла? Я пока побуду здесь и понаблюд
аю за тобой.
Сцилла фыркнула, взяла баночку и начала втирать драгоценную мазь в кожу
Цезариона, прилагая совершенно излишние усилия.
Прошло совсем немного времени, прежде чем они начали собираться в путь. П
еред отправлением в палатку снова пришла темнокожая девушка и еще раз на
кормила Цезариона Ц на этот раз лепешками с сыром и оливками. Пока он ел,
она что-то взволнованно говорила ему. Похоже, ей хотелось убедить его в то
м, что он, мол, еще нездоров, чтобы пускаться в путь. Затем она помогла ему од
еться, застегнула на нем сандалии и обернула вокруг головы платок Ани. Пр
и этом она ни на минуту не умолкала, с серьезным видом давая ему непонятны
е наставления.
Гидревма оказалась не таким уж чудным местом, как он себе вообразил: пыль,
горстка палаток, которые служили домами; вокруг колодца Ц несколько фин
иковых пальм и иссушенных летней жарой овощных грядок; на окраине Ц дли
нный загон для коз и верблюдов, накрытый навесом из сплетенных пальмовых
листьев. За спиной Цезариона садилось солнце, а перед ним прямо под гору б
ледной нитью уходил караванный путь, петляя, словно эту нить небрежно бр
осили на землю. Вдалеке виднелось Красное море цвета индиго, и там, на изги
бе сияющего побережья, как изумруд, зеленела гавань, у кромки которой мож
но было разглядеть белые и красные пятна Ц дома Береники. Караван египт
янина ждал его на дороге. Сам Ани стоял впереди, держа за поводья осла.
Ц Я пойду пешком, Ц сказал Цезарион египтянину, с отвращением глядя на н
изкорослое животное.
Ц Мальчик, не стоит, Ц мягко произнес Ани. Ц Ты не дойдешь до Береники!
Ц Я буду идти столько, сколько смогу! Ц упорствовал Цезарион и, не огляд
ываясь на остальных, пошел вперед.
Ц Уташи! Ц крикнула ему вслед темнокожая девушка.
Он не сразу понял, что она пожелала ему по-гречески «удачи». Юноша останов
ился и попытался вспомнить одну из немногих фраз на диалекте пещерников
, которым научила его мать. Когда он сказал ей «Прощай!», девушка в восторг
е засмеялась и, подбежав к нему, нежно поцеловала в щеку. Глупо улыбаясь, Ц
езарион повторил фразу, и она ответила ему еще одним поцелуем. Дойдя до пе
рвого поворота, он обернулся и увидел, что она все еще стоит там и машет ем
у рукой. Он помахал ей в ответ.
Ц Милая девушка, Ц сказал Ани и тоже помахал ей рукой. На осле ехал Имуте
с, и поэтому хозяин каравана шел пешком.
В свете заходящего солнца их тени ложились длинными голубыми полосами н
а бледную пыльную землю.
Ц Как получилось, что ты знаешь их язык? Ц спросил египтянин.
Цезарион недовольно насупился, но все же ответил:
Ц Я не говорю на этом языке. Знаю только, как сказать «здравствуй» и «про
щай». Ц Эта девушка не выходила у него из головы, и поэтому, неожиданно дл
я себя самого, он спросил: Ц Она ведь рабыня? А эта мерзкая сводница предл
агает ее проходящим караванщикам.
Ц И хорошо на этом наживается, Ц согласился Ани, не выказывая возмущени
я. Ц Но скоро кто-нибудь наверняка выкупит ее и увезет туда, где ей будет л
учше. Такие милые девушки, как она, не остаются шлюхами навсегда.
Ц Начнем с того, что я не понимаю, как могло произойти, чтобы ее продали в п
убличный дом?
Ани с недоумением посмотрел на Цезариона.
Ц Большинство бедных людей сами могут продать лишнюю дочь, которая у ни
х родилась. Народ в этих землях богатым не назовешь. Богиня Изида, я никогд
а не видел такой бесплодной земли!
Ц Ты ни разу не шел по этому пути? Ц удивился Цезарион. Сперва египтянин
как будто смутился.
Ц Нет, Ц ответил он, а затем добавил: Ц Видишь ли, у меня случайно появила
сь хорошая возможность подзаработать. Я знаком с одним человеком, которы
й вкладывает деньги в корабли, но в этом году он решил, что из-за войны лучш
е поберечь деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я