https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он заявил, что этот самый Арион убежал из Береники после
гибели царя и везет с собой ценные благовония, которые собирается прода
ть по дороге, чтобы получить деньги на свое предприятие. Аристодем также
засвидетельствовал, что Ариону помогает один египтянин, некий Ани, сын П
етесуха, известный мятежник в Коптосе. Он заверил меня, что этим заявлени
ем хочет доказать свою преданность новым правителям Египта. Аристодем п
редоставил описание этих людей и лодки, на которой они отправились в пла
вание. Мы навели справки об Аристодеме и узнали, что он богатый купец и зем
левладелец, влиятельный человек в Коптосе, который в разное время занима
л множество должностей в своем городе. Ц Центурион перевел дыхание и пр
одолжил: Ц Дело передали мне, и я приставил людей следить за лодкой, котор
ая сегодня днем приплыла в Птолемаиду и надлежащим образом стала у прича
ла. Я арестовал Ани, сына Петесуха, и людей, которые сопровождали его. Одна
ко Арион, как нам сообщили, ушел в город с женой и дочерью Ани незадолго до
нашего прихода. Я послал людей на их поиски, а возле лодки поставил стражу.

Ц Это кто Ц Ани? Ц спросил Галл, недоверчиво рассматривая пленника.
Ц Нет, сударь, Ц ответил центурион. Ц Это Арион. Ц Он прокашлялся и спро
сил: Ц Я могу продолжать? Когда я допрашивал Ани, сына Петесуха, он тут же п
оклялся, что Аристодем выдвинул свое обвинение только из зависти, поскол
ьку некий Клеон, ведущий торговлю на Красном море, заключил соглашение с
ним, а не с Аристодемом. Египтянин заявил, что упомянутый ценный груз Ц а
он действительно существует и находится сейчас на барже Ц принадлежит
капитану Клеону, а сам Ани везет этот товар в Александрию, чтобы там прода
ть его и получить процент. Арион же, по его словам, Ц всего лишь молодой гр
ек, бывший в лагере царя. Он нашел его полуживого на дороге возле Береники
после того, как наши войска захватили лагерь. Арион согласился вести его
деловую переписку, а тот, в свою очередь, пообещал доставить грека в Алекс
андрию. Мы строго допрашивали этого египтянина, и он клялся, что говорит ч
истую правду. Его люди бурно поддерживали Ани, не скупясь, надо заметить, н
а оскорбления в адрес купца Аристодема и немного по поводу надменного по
ведения Ариона. Я решил найти Ариона, прежде чем поверить им на слово.
Ц Как вижу, ты его нашел.
Ц Так точно. И сейчас я уверен, что обвинение и в самом деле оказалось лож
ным. Арион представил все документы, которые убедительно доказывают, что
груз принадлежит Клеону, а египтянин Ани действует от его имени. Все необ
ходимые пошлины на товар уплачены. Что касается самого Ариона, то мне не в
ерится, что он может настраивать людей против римлян. Он сам наполовину р
имлянин и бегло говорит на латыни.
Ц В самом деле?! Ц с интересом посмотрев на Цезариона, воскликнул Галл.
Ц Клянусь Юпитером, а я-то думаю, почему это он так смотрит на нас, будто вс
е понимает.
Ц И очень хорошо понимает, господин. Он также высказал предположение, чт
о обвинение Аристодема равносильно попытке «исказить величие римского
права», как он выразился.
Ц Ты действительно так сказал? Ц обратился Галл к Цезариону, нахмурив б
рови.
Цезарион с почтением склонил голову, несмотря на то что у него все плыло п
еред глазами, и ответил:
Ц Военачальник, с его стороны это было попыткой использовать ваше могу
щество для удовлетворения своей мелкой мести по отношению к Ани. Жители
Коптоса с готовностью подтвердят, что это обвинение не имело под собой н
икаких оснований. Они хорошо знают их обоих, а многие даже слышали, как Ари
стодем при всех поклялся отомстить Ани за то, что тот, опередив его, заключ
ил соглашение с бывшим торговым партнером купца. Если вы поверите словам
Аристодема и покараете Ани, то поколеблете веру и уважение, которое испы
тывают жители Коптоса к Риму. Однако я честно скажу, что меня больше забот
ит судьба Ани и моя собственная участь, нежели то, что станет в дальнейшем
с Аристодемом.
Ц Юпитер! Ц не скрывая изумления, воскликнул Галл. Ц Никогда не слышал,
чтобы грек так прекрасно владел латинским! И, будучи сыном римлянина, ты с
тал другом царя?
Ц Да, господин. Я умоляю вас, можно мне где-нибудь присесть? Я не очень хор
ошо себя чувствую.
Ц Подайте ему кресло, Ц приказал галл.
С благодарным выражением на лице Цезарион опустился в кресло, держась за
раненое запястье.
Ц Что с твоей рукой? Ц спросил военачальник.
Ц Он рассказал об этом происшествии, Ц с мрачной ухмылкой сообщил цент
урион Гортал, вспомнив историю о молитвах, об отмщении и кровавых жертва
х в храме Лагидов. Ц Этот юный дурачок пытался срезать свои локоны в знак
скорби по Клеопатре и нечаянно порезал руку ножом.
Ц Это правда? Ц резко спросил Галл. Гортал презрительно рассмеялся.
Ц Иначе и не объяснишь, почему у столь гордого молодого грека из знатной
семьи может быть такая стрижка, Ц криво улыбнувшись, произнес центурион
. Ц Будто кто-то орудовал кухонным ножом. Ц Он бесцеремонно протянул рук
у и снял шляпу с головы Цезариона.
Ц Замечание принимается, Ц с улыбкой сказал Галл. Ц Смотри, чтобы об эт
ом не поползли слухи. Люди не очень-то любят кровавые клятвы. Ц Откинувши
сь на спинку кресла, он уже более приветливо смотрел на юношу. Ц Итак, Ари
он, тебе и вправду все равно, что будет с Аристодемом?
Ц Я понимаю, сударь, Ц с почтением в голосе вымолвил Цезарион, Ц что вам
не хотелось бы совершать никаких действий против богатого греческого з
емлевладельца во время вашего первого приезда в город. Ведь вся местная
знать следит за каждым шагом военачальника. Ц Юноша понимал это с самог
о начала.
Последовало неловкое молчание.
Ц Объясняешься как придворный, Ц задумчиво произнес Галл. Ц И что же, п
о твоему мнению, нужно сделать с Аристодемом? Ц спросил он и добавил: Ц Е
сли, конечно, я допущу, что виновен он, а не вы?
Ц Убедите его отказаться от своего обвинения, Ц твердо ответил Цезари
он. Ц Предъявите ему доказательства. Этот человек не знал, что я наполови
ну римлянин, и, скорее всего, надеялся на то, что вы поверите ему, даже не про
водя расследование. Когда Аристодем увидит, что ошибался, вынудите его о
ткрыто признать, что он просчитался. Если же он будет упираться, то примит
е меры.
Ц Славное решение, Ц констатировал Галл. Ц А что прикажешь делать с тоб
ой и Ани?
Ц Отпусти нас вместе с лодкой и грузом. Позволь нам плыть дальше. О больш
ем я не прошу.
Галл улыбнулся в ответ. Он жестом приказал своему слуге подать Цезариону
чашу, и тот немного пригубил.
Ц Весьма снисходительное решение, Ц заметил он. Ц Гортал, наверное, гру
бо с тобой обошелся? Ты на него не в обиде?
Цезарион почувствовал, как к лицу прилила краска. Сейчас он ясно понимал,
что центурион вполне осознанно пытался сломить его волю, и в душе злился,
что этому грубому солдафону почти удалось это сделать.
Ц Ему дали на рассмотрение лживое обвинение, которое нельзя было проиг
норировать, Ц устало ответил Цезарион. Ц Центурион должен был провести
допрос. Мы поступили бы точно так же с человеком, которого обвинили бы в п
одобном преступлении. Я считаю... Ц Он посмотрел на седовласого центурио
на. Ц Я считаю, что у него большой опыт в этом вопросе и он прибегал к силе н
е чаще, чем этого требовала ситуация. Признаться, было бы глупо с моей стор
оны отрицать это.
Ц Практичный подход к делу. Создается впечатление, что ты неплохо присп
осабливаешься к римскому правлению. И все-таки, судя по всему, ты намерева
лся уехать вместе с царем из страны, а потом еще срезал свои волосы, скорбя
по царице. Неужели ты на самом деле смирился с римским господством? Ц Гал
л не сводил с юноши пристального взгляда. Ц Или все, что ты тут нам говори
л, Ц это обычная ложь?
Ц Я мечтал жить и умереть, сражаясь за царскую династию Лагидов, Ц стара
ясь сохранять самообладание, ответил Цезарион. Ц Но династия пала, и я не
смогу сделать ничего, чтобы ее возродить. Ц Юноша тяжело вздохнул и проц
итировал: «Не будь глупцом: увидев чью-то смерть, скажи, что это смерть, не б
ойся...»
Ц Великие боги! Ц вновь изумился Галл. Ц Ты читал Катулла?
Валерий Катулл (87 Ц око
ло 54 гг. до н. э.) Ц древнеримский поэт-лирик.

Ц Да, мне нравится поэзия Катулла. Что в этом плохого?
Ц Чтобы александриец любил латинскую поэзию? Клянусь всеми богами, вы ж
е, греки, считаете нас варварами, у которых даже алфавита нет!
Ц Мне нравится латинская поэзия, как и наша собственная. Насколько я зна
ю, вы тоже ее любите. Ваши любовные элегии очень напоминают по духу алекса
ндрийскую лирику Ц они полны изящества и остроумия, Ц с искренностью п
роизнес Цезарион.
Ц Ты на самом деле так думаешь? Ц воскликнул польщенный военачальник, и
Цезарион вдруг понял, почему пожилой центурион так настороженно посмот
рел на него перед тем, как они вошли к Галлу. Военачальник был падок на лес
ть.
Ц Да, я действительно так думаю, Ц подтвердил он. Ц Особенно то произве
дение, в котором речь идет об измене Ликориды и о вороне. Оно достойно само
го Каллимаха
Килимах Ц ведущий александрийский поэт III в. до н. э.
.
Эти стихи ему действительно нравились, но, по правде сказать, Цезарион бы
л знаком с ними только потому, что любовные элегии Галла, адресованные не
кой Ликориде, на самом деле были посвящены артистке по имени Киферида Ц
бывшей любовнице Марка Антония. Время от времени Антоний декламировал э
ти стихи на пирах, отпуская скабрезные комментарии по поводу прелестей и
звестной особы и не скупясь на язвительные замечания в адрес мужского до
стоинства самого Галла. Его друзья смеялись над этими шутками. Но Цезари
он, естественно, воздержался от этих замечаний.
Галл просто сиял от умиления.
Ц Никогда еще не встречал грека, который был бы знаком с моими стихами, е
сли только раньше я не читал ему что-нибудь сам.
Ц Они заслуживают самой высокой оценки, Ц бесстыдно лгал Цезарион, пон
имая, что иначе ему не удастся вырваться из когтей беспощадного Гортала.

Губы Галла снова растянулись в улыбке.
Ц Ты сегодня ужинал? Может, нам стоит перекусить и выпить немного вина, е
сли, конечно, ты хорошо себя чувствуешь? Уже который месяц мне не с кем пог
оворить о поэзии. Одни только прелестные музы знают, что для меня она прев
ыше всех бессмертных божеств.
Ц Для меня это была бы большая честь, Ц с готовностью ответил Цезарион.
Ц Мне тоже не хватает бесед с образованным человеком. Я был бы бесконечн
о рад, если бы меня удостоили чести быть вашим слушателем.
Ц Сударь! Ц в растерянности воскликнул Гортал. Галл в нетерпении посмо
трел на него.
Ц Что тебе еще?
Ц Как прикажете поступить с другими пленниками Ц Ани, сыном Петесуха, и
со всеми остальными?
Ц Отпусти их, Ц приказал Галл. Ц Нет, погоди. Нужно сначала заставить эт
ого землевладельца из Коптоса отказаться от обвинения. Завтра же утром п
риведите Аристодема, покажите ему доказательства и пригрозите, что если
он не уступит, то ему предъявят обвинение в измене. Как только он пойдет на
попятную, отпускайте их вместе с лодкой и грузом. Ц Помедлив, он добавил:
Ц Проследи, чтобы с ними нормально обращались, как с невиновными. Ц Галл
снова повернулся к юноше. Ц Как хорошо, Арион, что мы с тобой встретились.
Я сейчас как раз кое-что пишу... так, небольшое стихотворение, посвященное
святилищу Аполлона в Гринее. Я пишу его дактилем, которым смею гордиться...

Ц Я с радостью вас послушаю, Ц с восхищением в голосе заверил его Цезари
он.

ГЛАВА 8

В ту ночь Ани не сомкнул глаз. В лагере римлян не было специального места д
ля тюрьмы, и поэтому их просто оставили возле мастерских, почти в самом це
нтре лагеря. Их руки были связаны за спиной, а сами они были привязаны вере
вками за шею к вбитым в землю столбам. Ноги тоже были связаны. Так они и леж
али вдевятером на жесткой земле, чувствуя каждый ушиб, Ц а избили их дово
льно сильно и во время ареста, и когда жестоко допрашивали. Ани, как главны
й среди них, пострадал больше всех. Всем пленникам очень хотелось пить.
Но хуже физических страданий была неизвестность. Ани думал только о свое
й семье и детях, вспоминая о том, как они кричали и плакали, когда пришли ри
мляне. Снова и снова у него перед глазами вставала картина, как Серапион, н
адрываясь от плача, отчаянно колотил маленькими кулачками по доспехам л
егионера, как малыша отшвырнули в сторону и он, жалобно всхлипывая, упал н
а палубу. Ани видел, как брыкающегося Изидора поднял нa руки закованный в ж
елезо варвар Ц его лицо было скрыто под шлемом, из-за чего он походил на ж
ука, Ц отнес ревущего мальчугана подальше от «Сотерии» и бросил на гряз
ную землю.
Римляне приказали людям на соседней лодке забрать к себе детей и их нянь
ку. Те беспрекословно повиновались. Перед тем как пришли солдаты, Ани раз
говаривал с соседями Ц четырьмя братьями, Ц которые показались ему дос
таточно приличными людьми, хотя и грубоватыми. Кажется, они торгуют древ
есным углем. Что римляне сделают с детьми? Что будет, когда вернутся Тиатр
ес и Мелантэ? Отдадут ли они Тиатрес детей? А вдруг легионеры вздумают про
дать их в рабство?
О всемогущие боги! О милостивая мать Изида! Нет, только не это! Сохрани и по
моги сберечь Серапиона и маленького Изидора, прошу тебя, святая Изида! Я в
се тебе отдам, только пощади, пожалуйста, моих маленьких сыновей! Как там Т
иатрес и Мелантэ? Как будут обращаться с ними те солдаты, которых оставил
и сторожить лодку? Вряд ли они с уважением отнесутся к ним. Они красивые же
нщины, и римляне не будут церемониться с женой и дочерью врага. Ани закрыл
глаза, старясь отогнать от себя мучительные мысли о том, как легионеры на
силуют их. Нет, солдатам должны были запретить чинить произвол, убеждал о
н самого себя, особенно в городе, жители которого завтра должны принимат
ь клятву верности новому императору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я