https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/boksy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если мы начнем обезглавливать приве
рженцев царского дома сейчас, это привлечет именно то внимание, которого
мы пытаемся избежать!
Ц Ты царь, и даже больше, чем просто царь, Ц ответил Цезарион. Ц Ничто не
сдерживает тебя в твоих действиях, кроме собственной воли. Если ты знаеш
ь, кто мои друзья, то общественное мнение не сможет их защитить.
Ц Я не чудовище! Ц воскликнул император. Ц Я хотел завоевать Египет и д
обился своего, но теперь, когда эта страна принадлежит мне, я желаю, чтобы
она мирно процветала. Я милосерден и снисходителен. Поверь, я готов прояв
ить великодушие и по отношению к твоим друзьям.
Ц Разве не то же самое ты говорил моей матери?! Ц с горечью воскликнул Це
зарион. Ц Неужели ты забыл, как обещал царице, что будешь великодушен к не
й и ее детям? Но твое намерение заключалось в том, чтобы выставить ее напок
аз во время праздничного триумфа! Ц Голос юноши зазвенел от негодования
. Ц И когда ты испугался, что Клеопатра готова наложить на себя руки, дабы
избежать унижения, ты попытался помешать ей и пригрозил убить ее детей. В
от истинная мера твоего великодушия!
Ц Я не убивал их.
Ц Когда она была уже мертва, в этом не было нужды, не так ли? Цезарь, ты толь
ко что угрожал мне раскаленным железом. Неужели ты действительно думаеш
ь, что я поверю в то, что ты проявишь милость к моим друзьям?
Ц Это бесполезно, Ц снова вмешался Агриппа. Ц Запри его, а там посмотри
м. Может, что-нибудь еще удастся выяснить.
У Цезариона сжалось сердце, когда он понял, что они не собирались пытать е
го. Этого не делали, как он сам сказал, даже друзья императора: этого не дел
ал и сам император. Они просто пытались припугнуть его, чтобы он согласил
ся сотрудничать с ними. И теперь юноша чувствовал неловкость и стыд, отто
го что поверил им.
Ц Запереть где? Ц спросил Октавиан с кислой миной на лице. Ц Сплетни уж
е наверняка гуляют по всей Александрии: «Арей подъехал к дворцу в большо
й спешке с чьим-то телом в повозке; его принесли в зал для аудиенций, лицо б
ыло закрыто полой плаща, а сейчас император и Агриппа закрылись там. Боги
и богини, как вы думаете, кто это может быть?..»
Молчавший до этого Арей робко подал голос.
Ц Я сделал все, что было в моих силах, господин! Ц запротестовал он. Ц Мои
слуги не узнали царя, и я постарался, чтобы никто больше его не видел.
Ц Тебя никто не упрекает, Ц откликнулся Октавиан. Ц Ты все сделал отлич
но. Я просто говорю о том, что, по всей видимости, об этом случае уже ходят сп
летни. Людям захочется узнать, что происходит, а если они увидят его, то сл
ухи распространятся по всей Александрии в течение часа. «Птолемей Цезар
ь вернулся из мертвых, и теперь его держат во дворце как пленника!» К вечер
у начнется мятеж. Если мы попробуем увезти его, закрыв ему лицо, и возьмем
молчаливых и достойных доверия стражей, это лишний раз докажет, что мы чт
о-то хотим скрыть. Ц Он подпер кулаком подбородок и сердито уставился на
Цезариона.
Ц Первое время мы могли бы спрятать его в коридоре, Ц предложил Агриппа
. Ц Заковать в кандалы и приставить двух надежных людей. Это своего рода т
айник; кроме того, нам не понадобится менять расписание караулов в тюрьм
е. Конечно же, мы можем придушить его прямо сейчас. И это, несомненно, пресе
чет любые разговоры о том, что царь жив. Но я бы рекомендовал этого не дела
ть до тех пор, пока мы не узнаем, с кем он встречался.
Октавиан вздохнул и выпрямился.
Ц В коридор, Ц решил он. Ц Строго проследи за этим. И спроси Лонгиния, уда
лось ли ему найти ту девушку.
Цезарион напрягся и крепко сжал кулаки, стараясь, чтобы ни один мускул на
его лице не дрогнул. Найти девушку. Египтянку, которая сказала, что ее отец
Ц купец из Коптоса...
О Зевс, зная это, они, конечно, легко могли выследить Мелантэ. Ани поднял шу
м, когда ее похитили, и стража повсюду искала ее. Любой купец из Коптоса пр
ишвартовался бы в гавани на озере Мареотис, а сейчас таких купцов не так м
ного.
Ц Я уже сказал вам, Ц произнес он, не забывая о том, что его голос должен з
вучать ровно, не выдавая волнения. Ц Эта девушка Ц никто. Я никогда не ра
ссказывал о себе ни ей, ни ее отцу.
Октавиан и Агриппа с интересом посмотрели на него. С горьким сожалением
Цезарион вдруг понял, что ему не нужно было ничего говорить. Они уже согла
сились с тем, что девушка ровным счетом ничего не значила в связи с его поя
влением в Александрии, а он только что доказал им обратное.
Ц Эта девчонка оставалась с тобой достаточно долго, чтобы знать, к кому т
ы ходишь, не так ли? Ц спросил Агриппа и впервые за все время их разговора
улыбнулся.
Мелантэ знала, кто помогал ему. Она встречалась с Родоном. И хотя Цезарион
следил затем, чтобы не упоминать при ней об Архибии, она, возможно, слышала
это имя, например от рабов, если не от кого-либо другого. Мелантэ, вероятно
, не имела даже представления о том, что произойдет с этими людьми, если он
а назовет их имена. Если же она сообразит, что нужно молчать, ее начнут пыт
ать. Щепетильность, которая послужила защитой ему, вовсе не распространя
лась на простую египетскую девушку.
Октавиан хотел уничтожить всех, кто помогал юному царю: Родона, а вместе с
ним его рыжеволосую любовницу и их маленьких детей; Архибия, этого верно
го и великодушного старика; Ани, Тиатрес, Серапиона и маленького Изидора;
их рабов и наемных работников; прекрасную Мелантэ, которая пообещала, чт
о будет любить его, несмотря ни на что. Всех их ждала смерть, потому что они
совершили невероятную ошибку Ц они помогли ему.
Цезарион представил, как Мелантэ будут пытать раскаленным железом.
Ц Пожалуйста, Ц услышан он собственный голос, который неожиданно дрог
нул. Ц Эти люди виноваты только в том, что оказали мне помощь. Девушка и ее
семья даже не знают, кто я. Они не враги тебе, Цезарь. Я умоляю тебя, не причи
няй им вреда.
Наступила тишина, и после продолжительной паузы Октавиан недоверчиво п
ереспросил:
Ц Ты умоляешь меня?
Ц Я умоляю тебя! Ц теряя рассудок, повторил Цезарион. Ц Ты хочешь, чтобы
я встал на колени? Чтобы я пал перед тобою ниц? Я сделаю это, если ты пощадиш
ь их. Стыдиться нужно будет тебе, Цезарь, за то, что ты потребовал от меня эт
ого. Ц Юноша упал на колени. Ц Я умоляю тебя, Цезарь, будь милосерден по от
ношению к невинным людям, которые не совершили никакого преступления пр
отив тебя!
Октавиан, нервно содрогнувшись, отступил на шаг от Цезариона.
Ц Встань! Ц приказал он. Ц Я не хочу этого.
Ц Поклянись, что ты не накажешь ни одного человека за то, что они просто х
отели помочь мне!
Ц Ты не в том положении, чтобы требовать! Ц снова вмешался Агриппа, серд
ито сверкая глазами.
Ц Я не требую, Ц чувствуя, как в нем закипает ярость, ответил ему Цезарио
н. Ц Я умоляю. Я, Лагид, стою на коленях, умоляя твоего друга пощадить людей
, которые никогда не причинили ему никакого вреда. О боги, будьте свидетел
ями!
Ц Встань! Ц закричал Октавиан. Ц О Аполлон! Я не просил этого!
Агриппа поспешно вышел из зала.
Ц Ты не просил, Ц согласился Цезарион, пронзительно посмотрев в глаза и
мператору. Ц Вместо этого ты настаивал, чтобы я предал своих друзей. Ты не
испытывал стыда, когда говорил о предательстве и угрожал мне пытками, ус
лышав мой отказ. Стыдно ли тебе теперь, когда ты заставил меня умолять о ми
лосердии для них, хотя Ц видят боги! Ц это даже не милосердие! Пощадить в
иновных Ц вот что такое милосердие, но пощадить невинных Ц это справед
ливость, Цезарь! Разве ты не способен на это?
Агриппа вернулся с двумя людьми, облаченными в доспехи и старомодные пре
торианские шлемы с высокими хохолками. Судя по количеству золота на их д
оспехах, оба занимали высокое положение.
Ц Выведите его, Ц приказал им генерал, махнув рукой в сторону Цезариона
. Ц Держите пленника в потайном коридоре за пределами этого зала до тех п
ор, пока мы не позовем вас. Никто не должен подходить к нему или говорить с
ним. Вам запрещается хотя бы словом обмолвиться кому-либо о том, что вы мо
жете увидеть или услышать относительно этого человека, Ц ни вашим брать
ям, ни любимым, ни командирам. Этот человек Ц Птолемей Цезарь, сын Клеопат
ры, и слухи о том, что он жив, не должны достичь города. Я сейчас пришлю к вам
Лонгиния с кандалами для него.
Оба стражника в изумлении уставились на Цезариона. Отдав честь Агриппе,
они шагнули вперед. Цезарион поднялся на ноги, когда они подошли к нему, чт
обы не дать им тащить себя на коленях. Юноша не сопротивлялся, и стражники
, схватив царя под руки, провели его к маленькой темной двери. Бросив взгля
д через плечо, он увидел, что Октавиан пристально смотрит ему вслед. Они пр
одолжали смотреть друг на друга, когда открылась дверь и его втолкнули в
темный коридор. Затем дверь за ним захлопнулась, и Цезарион остался наед
ине со стражниками и без всякой надежды на спасение.

ГЛАВА 14

Арест в Птолемаиде был все-таки хуже, утешал себя Ани, наблюдая за тем, как
римляне отнеслись к «Сотерии», оставив на ней охрану. В прошлый раз были к
рики, побои, визжащие дети, и солдаты, орудовавшие на лодке и почти не гово
рившие по-гречески, своим поведением вызвали смятение, ужас и боль. Сейча
с все выглядело довольно прилично.
Ц Ты Ани, сын Петесуха, купец из Коптоса? Ц спросил их командир на хороше
м греческом. Ц Это ваша дочь? У нас приказ арестовать вас.
Он так и не уточнил, почему их арестовывают, но тут же объяснил Ц и без кри
ков! Ц что не может этого сказать, поскольку ему самому ничего неизвестн
о. Двое солдат с интересом уставились было на Мелантэ, но тут же получили в
ыговор от своего командира. Римляне тщательно проверили личность каждо
го члена команды, стараясь не допустить ошибки, а затем по очереди связал
и всех мужчин Ц аккуратно и без всякого насилия.
Несмотря на это, сам по себе арест, конечно, наводил страх. В Птолемаиде Ан
и получил то, что полагалось египтянину со стороны греческого правосуди
я, более похожего на произвол. Сейчас методическая проверка всех и вся, а т
акже соблюдение порядка свидетельствовали о том, что над этими солдатам
и стоит власть, которой они сами страшатся. К тому же на этот раз они арест
овали всех Ц даже Тиатрес и детей.
Один из римлян, закончив составлять опись документов на лодке, расписалс
я, положил ее сверху других папирусов и поместил все в специальную короб
ку. Держа коробку под мышкой, он кивнул командиру. Тот отдал приказ, и они о
тправились в путь. Все египтяне были связаны между собой и следовали за р
имлянами, которые возглавляли процессию. Позади них было еще несколько с
тражников.
Ани досталось место во главе колонны пленников, в соответствии с его пол
ожением. Как и у всех, руки у него были связаны за спиной, а веревка на шее со
единяла его Ц к их обоюдному смущению Ц с Аполлонием, который шел сразу
за ним. Женщин и детей связывать не стали Ц мальчики были слишком малы, а
женщины присматривали за мужчинами. Тиатрес и нянька по очереди несли Из
идора, который не мог долго идти пешком, а Meлантэ вела за собой Серапиона, к
репко сжав ладошку брата в своей руке. Мальчик расплакался, увидев, как св
язывают его отца, но теперь успокоился и только смотрел на все вокруг бол
ьшими глазами, в которых застыл страх.
Ани оказался рядом с командиром. Когда они прошли уже достаточно большое
расстояние, он ускорил шаг, натянув веревку до предела, и, не обращая вним
ания на протесты Аполлония, позвал:
Ц Господин, позвольте?
Тот бросил на него неодобрительный взгляд через плечо.
Ц Господин, куда вы нас ведете? Ц спросил Ани.
Ц Во дворец, Ц последовал краткий ответ.
Ц Во дворец? Ц не веря своим ушам, повторил Ани. Ц Но зачем?
Ц Я уже сказал вам, что мы лишь выполняем приказ. Мне не позвол
ено требовать от своего начальника уточнений. Помалкивай лучше.
Ц Но, господин, мы же обычные люди!
Ц Если была допущена ошибка, это выяснится, когда мы туда придем. А сейча
с прикуси язык.
Путь оказался неблизким: через городские ворота со стороны озера Мареот
ис, вверх по улице Сома, мимо гробниц Птолемеев и мавзолея основателя гор
ода Александра Великого, мимо прославленного Мусейона и знаменитой Але
ксандрийской библиотеки. Постепенно улицы становились все шире, а здани
я по обеим сторонам Ц все величественнее. Веревки натерли Ани руки, а пле
чи начали болеть от долгой ходьбы со связанными за спиной руками. Однако
Ани заметил, что боль не доставляет ему особого беспокойства: слишком он
был оглушен необъяснимым страхом, наполнившим его душу. Казалось, к нему
пришло какое-то ужасное и жизненно важное откровение, но непостижимым о
бразом он забыл его. Возможно, часть его самого, уловившая столь неожидан
ное откровение, была слишком напугана, чтобы выдержать это. Наконец они д
ошли до какой-то стены и ворот, которые охранялись людьми в такой же унифо
рме, в какую были одеты арестовавшие их солдаты. Римляне остановились, чи
нно шаркнув ногами, а пленники, споткнувшись, застыли на месте.
Ц Это и есть дворец, Ц тоненьким голоском сообщил Серапион и, несмотря н
а то что на него тут же испуганно зашикали, продолжил: Ц Мы вчера пытались
попасть внутрь, чтобы посмотреть на зверинец, но нас не пустили.
Офицер развернулся и посмотрел на мальчика с мрачной улыбкой.
Ц Сегодня, дитя, тебя впустят. А если вам повезет, то, возможно, и выпустят.
Ц Он направился к воротам, поговорил с охраной, и огромные, окованные жел
езом двери открылись.
Царский дворец представлял собой не одно здание, а целый комплекс строен
ий. От ворот им было видно множество куполов и портиков, разбросанных сре
ди щедрого изобилия зеленых садов. Это была волшебная картина, фантазия
из мрамора и пальм, позолоты и винограда Ц воздушная, просторная, прекра
сная и радующая глаз. Однако охрана повернула направо, во двор, где распол
агались казармы и конюшни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я