https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Мне доложили, Ц прорычал разгневанный центурион, Ц что какой-то юнош
а, по описанию похожий на тебя, вскрыл себе вены перед жертвенником и моли
лся о том, чтобы боги отомстили Риму.
Цезарион в недоумении вскинул брови.
Ц О Зевс! Тот, кто вам такое рассказал, по всей видимости, был изрядно пьян
. Я просто хотел срезать несколько локонов и случайно поранился. Или вы сч
итаете, что у меня всегда была такая прическа? Можете спросить у жреца, мол
ился ли я об отмщении и вообще просил ли о чем-то, кроме того, чтобы мне сроч
но перевязали руку. Жрец отвел меня к себе домой и позаботился обо мне. Ско
рее всего, ваш осведомитель видел, как мы выходили из храма, и приукрасил э
ту историю.
Центурион неотрывно смотрел на Цезариона.
Ц Ты ведь был очень предан царице?
Ц Да, Ц без промедления ответил Цезарион. Ц Я сражался до конца ради не
е и ради всего дома Лагидов. Если это преступление, тогда убейте меня за эт
о. Но в таком случае вам придется лишить жизни тысячи других людей, включа
я половину вашего сената, которая поддерживала Антония. Однако мне сказа
ли, что император Октавиан объявил амнистию для тех, кто сдался и сложил о
ружие. Я сдался, я безоружен и, с тех пор как уехал из Береники, ни словом, ни
делом не выражал недовольства по поводу сената или римского народа. Чего
стоит в таком случае закон, объявленный императором, если на деле он веси
т меньше, чем та гнусная клевета, которую какой-то захудалый торговец воз
вел на своего более удачливого конкурента? В руках у вашего чиновника до
казательства того, что мой друг Ани заключил законную сделку. Какие дока
зательства предоставил вам Аристодем?
Ц Какой же ты дерзкий, маленький ублюдок! Ц заорал на него центурион и, п
одозвав взглядом Симплиция, приказал ему: Ц Снимите с него всю одежду.
Цезарион выпрямился, чувствуя, как кровь прилила к лицу.
Ц Я Ц гражданин Александрии, я родом из знатной семьи! Вы не можете обра
щаться со мной как с рабом! Я требую встречи с военачальником!
Ц Ах, ты требуешь! Ты это сказал, греческий выродок? Ц проревел центурио
н. Кивком головы он приказал Симплицию исполнять приказ, и тот нерешител
ьно взялся рукой за хламиду Цезариона и стянул ее с юноши.
Цезарион обхватил себя руками за плечи, дрожа от негодования. Проблема б
ыла не столько в самой наготе Ц как и все греческие мальчики, он занималс
я в гимнасии обнаженным, Ц но в том унижении, которому его собирались под
вергнуть. Быть раздетым солдатами и терпеть от них побои и еще бог знает ч
то Ц что просто немыслимо!
Ц Да, я требую! Ц в ярости воскликнул Цезарион. Ц Что мне еще остается де
лать, если тот, кто меня допрашивает, нарушает постановление императора?
Аристодем, стоя посреди рыночной площади в Коптосе, поклялся, что не поте
рпит, чтобы египтянин обставил его в торговле. Это заявление слышало пол
города. Отправьте кого-нибудь в Коптос, если не верите мне! И если вы верит
е этому голословному обвинению, не принимая в расчет наши свидетельства
, то вы просто бесчестите Рим и насмехаетесь над законами Цезаря Октавиа
на! Ц Юноша, сохраняя надменность во взгляде, обратился к писарю: Ц Ты вс
е записал? Обязуешься показать это тому, кто стоит выше этого тупицы?
Ц Разрази меня гром! Ц воскликнул центурион, угрожающе похлопывая по л
адони жезлом. Ц Ты сказал «тупица»? Уж больно ты гордый, нужно выбить из т
ебя эту спесь. Держите его.
Симплиций схватил Цезариона за руки и заломил их за спину. Цезарион попы
тался вырваться, но больно задел раненую руку, и в конце концов его силком
поставили на колени. Тяжело дыша, он посмотрел на центуриона полным нена
висти взглядом. Гнев был сильнее страха.
Ц Как ты смеешь?! Ц с трудом произнес Цезарион, не веря, что все это происх
одит с ним.
Римлянин жезлом ткнул его в грудь.
Ц Слишком ты гордый для полукровки-эпилептика.
У Цезариона перехватило дыхание. Он почувствовал острую боль даже через
застилающую глаза ярость. Ани все-таки рассказал этому ужасному человек
у о его болезни, подробно изложив на допросе обо всех его мучениях и страд
аниях, чтобы снять с себя вину.
А может быть, Ани тут ни при чем. С таким же успехом это мог сделать Эзана ил
и Аполлоний. Их же наверняка тоже допрашивали, и именно от них, скорее всег
о, и можно было ожидать такой «услуги».
Ц Ну что, покрутим перед тобой колесо? Ц съязвил центурион.
Обычно этот опыт проделывали с рабами на невольничьем рынке, проверяя, н
ет ли у человека проклятой болезни. На Цезариона это никогда не действов
ало, но сейчас, в том ослабленном состоянии, в котором он находился, достат
очно было лишь подумать о приступе, чтобы его вызвать. Юноша почувствова
л запах гнили, и все его естество сковал ужас. «Аполлон! Ц в отчаянии взмо
лился он. Ц Нет!»
Ц Что... Ц начал было центурион.
Однако конца фразы Цезарион уже не услышал.
Преступник перестал дышать. Его покрывшееся испариной лицо побледнело,
оставаясь почти таким же невозмутимым. На его груди свернулась гадюка, е
е блестящая чешуя переливалась на солнце. Мать с кривой усмешкой наблюда
ет за ней, в ее глазах светится благоговение. «Кажется, это не очень больно
», Ц замечает она и изящным движением проводит краем своего пурпурного
плаща по свернувшейся в клубок гадюке... А та, поднимаясь вверх, становится
похожей на змею в короне царицы.
Доктор хмуро смотрит на него и ослабляет жгут. Цезарион видит, как красна
я струйка стекает по внутренней стороне руки из маленького разреза прям
о над его локтем. Она извивается, как змея. «Таким образом мы выпустим яд»,
Ц довольно говорит доктор, вытирая о тряпку окровавленный ланцет.
Родопис улыбается ему, лежа на шелковом покрывале. Лето, жара, и кажется, б
удто от ее тела исходит сияние. «А мне не верится, что ты наполнен ядом», Ц
говорит ему девушка.
Актиния захватывает своими красными лепестками улитку. Волны бьются о п
ричал.
Флагманский корабль царицы под названием «Антоний» плывет по Большой г
авани.
Пурпурные паруса ярким пятном выделяются на фоне синей морской глади. Из
далека доносятся плач и стоны, а в воздухе чувствуется запах гари, ладана
и паленого мяса.
Полураздетый, он стоял на коленях на грязном полу палатки. Очень болело л
евое запястье. Худощавый пожилой человек в красной тунике внимательно о
сматривал на его боку страшную синевато-багровую рану, покрывшуюся корк
ой. Все остальные столпились вокруг Цезариона и с нескрываемым отвращен
ием разглядывали его. Он склонил голову и, содрогаясь от унижения и одоле
вающей слабости, потянулся за лекарством. Мешочка с травами на месте не о
казалось Ц тщетно шарил он рукой по обнаженной груди.
Центурион выпрямился и ткнул его жезлом в плечо.
Ц Что, очухался? Ц грубо спросил он.
Цезарион понял, что Симплиций расстегнул на нем хитон, опустил его до поя
са, а потом снял с шеи мешочек с травами. Может, римляне насмехались над ни
м? Однако вряд ли они успели сделать что-нибудь ужасное, подумал он. Слишк
ом мало времени прошло Ц это был всего лишь небольшой приступ.
Ц Прошу вас, верните мне мои травы, Ц попросил Цезарион. Его голос дрожа
л от стыда и изнеможения. Ц Мне они нужны, они помогают от болезни.
Ц Даже колесо не понадобилось, Ц осклабившись, заметил центурион. Ц Бо
льно ты гордый при такой-то болезни. Я только одного не понимаю, Ц с издев
кой произнес он, снова ткнув в него жезлом, Ц почему такой гордый юноша, к
ак ты, работает на этого выскочку крестьянина. Все остальное, о чем ты здес
ь рассказывал, вполне может быть правдой. И у вас, как я посмотрю, на самом д
еле есть доказательства. Но у меня не укладывается в голове, как ты Ц с та
ким высоким самомнением! Ц согласился писать письма для этого неграмот
ного простолюдина. Сдается мне, что, оказавшись в незнакомом городе, ты ск
орее присоединился бы к какому-нибудь благородному человеку, а не к прос
толюдину. Неужели в Беренике для тебя не нашлось более уважаемого компан
ьона?
Цезарион, опустив веки, отвернулся от него. Дико болело запястье, а повязк
а стала влажной Ц похоже, снова пошла кровь. Перед глазами все плыло, и ем
у было сложнее, чем когда-либо, отличить явь от болезненных видений.
Ц Ани спас мне жизнь, Ц тихо произнес он. Ц Я у него в долгу.
Ц Продолжай, Ц потребовал центурион.
Ц Я убежал... Я ушел из лагеря царя, будучи раненым. У меня не было воды. Я дош
ел до самого караванного пути, но из-за невыносимой жары у меня... случился
приступ. Вернее, несколько приступов. Я уже не мог идти. Ани нашел меня, ког
да я лежал на дороге без сознания, и тем самым спас мне жизнь. Он напоил мен
я водой, а затем заплатил людям, чтобы они за мной ухаживали. Я хотел отдат
ь ему фибулу с моей туники Ц самое ценное, что у меня есть, Ц но он отказал
ся ее брать. Он сказал, что деньги мне еще понадобятся. Затем он попросил м
еня вести его деловую переписку, и я согласился. По-другому я никак не смо
г бы с ним расплатиться. Кроме того, с его помощью я надеялся вернуться дом
ой. В дороге мне было плохо, и Ани постоянно заботился обо мне. Сейчас я даж
е в большем долгу перед ним, чем раньше. И еще... Он просто очень хороший чело
век: помог мне, не ожидая ничего взамен. Я никогда раньше не встречал таких
людей. Я доверился ему, потому что у меня не было другого выбора, и он еще ни
разу не подвел меня.
Последовало долгое молчание. Затем центурион кивком головы приказал Си
мплицию отдать Цезариону его мешочек с травами. Юноша вцепился в него, с ж
адностью вдыхая знакомый теплый аромат и даже не пытаясь встать на ноги.
Вместо этого он принялся осматривать свое перевязанное запястье. Увиде
в узкую красную полоску, проступившую сквозь белое полотно, он содрогнул
ся, испытав панический ужас. Когда же это произошло? Не в силах подавить др
ожь, Цезарион сел на корточки и прижал раненую руку к обнаженной груди.
Ц Покажите мне документы, Ц потребовал центурион.
Не вставая с пола, юноша продолжал прикладывать ко рту лекарственную сме
сь и зажимал здоровой рукой запястье, чтобы заглушить боль. Тем временем
центурион просматривал декларации о товаре, контракты и расписки об упл
ате пошлин.
У Цезариона сильно разболелась голова. Его решительность и находчивост
ь, так поразившие опытного вояку, улетучились. Сейчас он хотел только одн
ого Ц где-нибудь прилечь в уединении.
Ц Ладно, Ц задумчиво произнес центурион. Ц А теперь расскажи мне об это
м Аристодеме. Насколько я понимаю, раньше он был торговым партнером этог
о самого Клеона, да?
Цезарион подробно рассказал ему о сделке, объяснив значение всех гречес
ких финансовых терминов, которые встретились в документах. Тот внимател
ьно слушал и время от времени задавал вопросы. Наконец он повернулся к пи
сарю и приказал:
Ц Беги к палатке военачальника. Если он еще не спит, спроси, не примет ли о
н меня сейчас. Доложи, что это по поводу ложного обвинения, которое выдвин
ул купец-грек против своего конкурента. И скажи, что мне нужно знать его м
нение по этому делу.
Симплиций удивленно посмотрел на центуриона, будто не верил своим ушам.
Тот же, презрительно усмехнувшись, велел дать молодому человеку вина и с
казал:
Ц Ему, похоже, нужно немного выпить. Ц Затем, протянув ему фибулу, снятую
с хитона пленника, добавил: Ц Помоги ему застегнуть ее, а то он сам не спра
вится.
Цезарион не успел допить предложенное ему вино, когда вернулся писарь. О
н сообщил, что военачальник не спит и готов принять центуриона.
Ц Ведите его за мной, Ц приказал тот Симплицию, и Цезариона подняли на н
оги, накинули на него хламиду, дали в руки шляпу и вывели из палатки.
Ночной воздух слегка освежил юношу и прояснил сознание. Не останавливая
сь, он повесил на шею свой мешочек с лекарством и надел на голову шляпу. Су
дя по звездам, полночь еще не наступила.
Они вышли к главному проходу между палатками, повернули направо и направ
ились к центру лагеря, где стоял большой шатер, в котором располагался шт
аб военачальника. Затем они встали у входа, ожидая, когда доложат о приход
е центуриона.
Ц Вами командует по-прежнему Корнелий Галл? Ц спросил Цезарион у Симпл
иция. Страшная усталость, навалившаяся на него сразу после приступа, ухо
дила, и на смену апатии снова пришло беспокойство.
Ц Ты с ним знаком?
Ц Слышал о его победах, Ц чувствуя облегчение, ответил Цезарион. Ц Кром
е того, знаком с его поэзией.
Пожилой центурион внезапно встрепенулся и бросил удивленный взгляд на
Цезариона, как будто хотел что-то сказать, но в этот момент вышел слуга во
еначальника и позвал их внутрь.
В шатре Корнелия Галла той добродетельной простоты, которая удивила Цез
ариона в палатке центуриона, не было и в помине. Шатер был разделен на две
половины алой, расшитой золотом занавеской, и при свете ламп на позолоче
нных подставках, в которых курились благовония, Цезарион увидел дорогие
ковры, изящные столы и кушетки. Слуга провел их во внутреннюю комнату, где
за полированным столом из лимонного дерева, инкрустированного слоново
й костью, сидел сам военачальник, облаченный в длинный алый плащ и тунику
с пурпурной каймой, которая соответствовала его высокому положению.
Он оторвался от бумаг и взглянул на пришедших. Это был человек средних ле
т, с красивым гладко выбритым лицом и светлыми волосами. Центурион корот
ко поприветствовал военачальника и стал по стойке «смирно».
Ц Итак, Ц приторно-сладким голосом начал Галл, Ц центурион Гортал, ты с
казал, что пришел по поводу ложного обвинения, которое выдвинул купец-гр
ек.
Ц Так точно, Ц ответил Гортал. Ц Вчера к нам явился один грек, родом из Ко
птоса, некий Аристодем, сын Патрокла, и клятвенно заявил о том, что один ал
ександриец по имени Арион, бывший друг царя, выехал из Коптоса с намерени
ем посеять антиримские настроения среди народа во время своего путешес
твия вниз по реке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я