Великолепно сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Госпожа Ван передала женьшень жене Чжоу Жуя, приказала ей послать мальчика-слугу к врачу спросить, годится ли он, а заодно показать ему остальные лекарства и попросить написать на каждом название.
Жена Чжоу Жуя вскоре возвратилась и доложила:
- Названия лекарств врач написал, а про женьшень сказал, что он залежался и утратил свои целебные свойства. Не в пример другим лекарствам женьшень, если пролежит, к примеру, сто лет, превращается в труху. А толщина корня не имеет значения, главное, чтобы он был свежий.
Госпожа Ван подумала и наконец сказала:
- Ничего не поделаешь, придется купить два ляна! Уберите все это, - распорядилась она, даже не взглянув на пакетики с названиями, и обратилась к жене Чжоу Жуя: - Вели слугам купить два ляна женьшеня. Только ничего не говори старой госпоже, пусть думает, что взяли женьшень, который дала она.
Жена Чжоу Жуя уже собралась уходить, но тут Баочай с улыбкой сказала:
- Погодите, тетушка! Хорошего женьшеня сейчас не найти. Торговцы разрезают корень на две-три части, незаметно подставляют к нему усики и лишь потом продают. Поэтому не стоит гоняться за толстыми корнями. У моего брата дела с торговцами женьшенем, я попрошу маму, и она велит брату через приказчика достать два ляна женьшеня в целых корешках. Запросят подороже - не беда, зато можно не сомневаться, что женьшень хороший.
- Ты просто умница! - проговорила растроганная госпожа Ван. - Попытайся, может, и удастся это устроить!
Баочай ушла. Ее долго не было, потом она вернулась и сказала:
- Я уже отдала необходимые распоряжения, и к вечеру все будет известно. Если утром посланный мною человек принесет женьшень, можно будет показать его врачу.
Госпожа Ван очень обрадовалась и воскликнула:
- Сапожник всегда без сапог! Сколько я в свое время раздала женьшеня, а теперь самой приходится выпрашивать.
Она вздохнула.
- Женьшень очень дорого стоит! Но когда речь идет о здоровье, деньги не имеют значения, - заметила Баочай. - Лишь тот, кто ни в чем не разбирается, ничему не учился, может дрожать над каждой крошкой женьшеня.
- Ты права, - согласилась госпожа Ван.
Когда Баочай ушла, она подозвала жену Чжоу Жуя и тихонько спросила:
- Нашли что-нибудь при обыске в саду?
Жена Чжоу Жуя, с разрешения Фэнцзе, рассказала госпоже Ван о том, что было найдено.
Госпожа встревожилась. Но, вспомнив, что Сыци - служанка Инчунь, не стала ничего предпринимать и велела доложить обо всем госпоже Син.
- Госпожа Син недовольна, что жена Ван Шаньбао сует нос не в свои дела, - продолжала рассказывать жена Чжоу Жуя. - Жена Ван Шаньбао схлопотала за это пощечину и теперь сидит дома, притворившись больной. Мало того, она опозорилась из-за своей внучки Сыци, и теперь ей только и остается, что делать вид, будто ничего не случилось. Чтобы госпожа Син не подумала, что мы тоже лезем в чужие дела, надо привести к ней Сыци, а заодно захватить вещественные доказательства. Тогда все очень просто решится: госпожа велит поколотить Сыци, а на ее место поставит другую служанку. Пойдем с пустыми руками, старшая госпожа, чего доброго, скажет: «Пусть ваша госпожа сама примет меры! Я ни при чем!» Дело затянется. А медлить нельзя, девчонка может покончить с собой, кроме того, слуги совсем распояшутся, если увидят, что любое безобразие сходит с рук.
- Пожалуй, это верно, - согласилась госпожа Ван. - Сделаем как ты говоришь, а затем примемся за наших чертовок!
Жена Чжоу Жуя не мешкая взяла с собой несколько женщин, отправилась к Инчунь и передала приказание госпожи Ван. Грустно было Инчунь расставаться с Сыци, их связывала многолетняя дружба, но, зная, что речь идет о нравственности, Инчунь, робкая от природы, вынуждена была пожертвовать своими чувствами и не вступилась за служанку.
Тогда Сыци опустилась перед Инчунь на колени и со слезами на глазах проговорила:
- Какая же вы жестокая, барышня! Даже словечка за меня не замолвите! А ведь обещали!
- Ты еще смеешь надеяться на помощь барышни? - оборвала Сыци жена Чжоу Жуя. - Да останься ты здесь, как будешь смотреть в глаза подругам? Послушайся моего совета, уходи поскорее, да потихоньку, чтобы никто не узнал. Так для всех будет лучше!
Инчунь, погруженная в чтение, при этих словах подняла голову и неподвижно сидела, уставившись в одну точку.
Жена Чжоу Жуя между тем наступала на Сыци:
- Не маленькая, понимаешь, что натворила! - упрекала она девушку. - Осрамила барышню и еще смеешь просить помощи!
Инчунь не выдержала и решила вмешаться.
- Вспомни, сколько лет прожила у нас Жухуа? - обратилась она к Сыци. - А ведь сразу ушла, как только сказали, что ей здесь не место! Все девушки, когда становятся взрослыми, рано или поздно уходят из сада. Все равно нам придется расстаться, поэтому лучше тебе уйти сейчас.
- Вы совершенно правы, барышня, - поддакнула жена Чжоу Жуя. - Пусть не беспокоится, завтра еще кое-кого выгонят!
Сыци ничего не оставалось, как отвесить поклон Инчунь и попрощаться со служанками, после чего она прошептала на ухо Инчунь:
- Если узнаете, что мне очень плохо, барышня, заступитесь за меня! Это - ваш долг, я столько лет вам служила!
- Постараюсь, - едва сдерживая слезы, обещала Инчунь.
Сыци вышла вместе с женой Чжоу Жуя. Остальные женщины, которые несли вещи Сыци, последовали за ними.
Не успели они сделать и нескольких шагов, как их догнала Сюцзюй. Она бросилась к Сыци, дала ей шелковый узелок и сказала:
- Это тебе от барышни! Чтобы ты всегда ее вспоминала!
Сыци не сдержала слез, заплакала и Сюцзюй.
Жена Чжоу Жуя заторопила девушек, и пришлось им распрощаться.
- Тетушка, хоть вы меня пожалейте! - молила Сыци жену Чжоу Жуя. - Отдохните немного и дайте мне попрощаться с подругами!
Но у жены Чжоу Жуя и сопровождающих ее служанок было множество дел, к тому же они терпеть не могли служанок из сада за их заносчивость, поэтому к мольбам девушки оставались глухи.
- Иди-иди, не тяни время! - с усмешкой сказала жена Чжоу Жуя. - Некогда нам возиться с тобой! Иди же быстрее!
Сыци умолкла, и вскоре они уже были у задней калитки сада.
Здесь навстречу им попался Баоюй. Увидев Сыци и женщин, несших за нею вещи, он сразу понял, что Сыци уходит навсегда и ему больше не доведется с ней встретиться. Кроме того, он заметил, что Цинвэнь стало хуже после того ночного происшествия, о котором он слышал. Сколько ни спрашивал Баоюй, Цинвэнь правды ему не сказала. И сейчас, увидев Сыци, он похолодел и бросился к девушке:
- Куда ты идешь?
Женщины, знавшие нрав Баоюя, забеспокоились, как бы он им не помешал, и жена Чжоу Жуя сказала:
- Это вас не касается, господин, занимайтесь своими книжками!
- Погодите! - возразил Баоюй. - Я попробую все уладить!
- Уладить? Но ваша матушка приказала не оставлять ее здесь ни минуты, - произнесла жена Чжоу Жуя. - Я выполняю приказ, остальное не мое дело!
Сыци вцепилась в рукав Баоюя и умоляла:
- Барышня побоялась за меня заступиться, вступитесь хоть вы, господин!
Едва сдерживая слезы, Баоюй произнес:
- Я не знаю, в чем ты провинилась. Цинвэнь от расстройства заболела, теперь тебя уводят… Что же делать?
- Не будешь слушаться, поколочу! - пригрозила девушке жена Чжоу Жуя. - Ты - не барышня! И никто за тебя не вступится, не надейся! Увидела юношу и сразу прилипла!
Женщины потащили Сыци за собой. Баоюй, опасаясь сплетен, ничего больше не сказал, а когда женщины отошли на почтительное расстояние, гневно крикнул:
- Замужние женщины хуже мужчин! Убить их мало!
Дежурившие у садовых ворот рассмеялись:
- По-вашему, только девушки хороши, а стоит им выйти замуж, сразу портятся?
- А что, разве не так?! - вспыхнул Баоюй.
Тут подошли старухи и сказали:
- В сад пожаловала госпожа Ван проверять служанок. Жене старшего брата Цинвэнь велено забрать девчонку домой… Амитаба!.. Всем станет легче, когда выпроводят эту ведьму!
Едва Баоюй услышал, что госпожа Ван пришла проверять служанок, как сразу понял, что с Цинвэнь придется расстаться, и помчался домой.
Во дворе Наслаждения пурпуром собралась целая толпа. Госпожа Ван была так разгневана, что даже не заметила появления сына.
Цинвэнь, у которой уже несколько дней не было ни крошки во рту, неумытую, непричесанную, стащили с кана. Она настолько ослабела, что приходилось вести ее под руки.
- Вышвырните отсюда эту дрянь, - распорядилась госпожа Ван. - Пусть идет в чем есть. А одежду ее раздайте хорошим служанкам!
Затем госпожа Ван приказала вызвать служанок, которые прислуживали Баоюю, и стала по очереди их разглядывать.
Госпожа Ван больше всего боялась, как бы служанки не научили Баоюя чему-нибудь дурному, поэтому решила проверить всех, начиная от Сижэнь и кончая девочками для черной работы.
- Кто из вас родился в тот же день, что и Баоюй? - спросила она.
Никто не отозвался. Тогда вперед выступила одна из старых мамок и доложила:
- Служанка Хуэйсян, которую еще зовут Сыэр.
Госпожа Ван подозвала девочку и внимательно ее оглядела. По красоте Сыэр не шла ни в какое сравнение с Цинвэнь, но была свежа, миловидна, умна, с изысканными манерами, да и одета не так, как другие служанки.
- Еще одна бесстыжая тварь! - усмехнулась госпожа Ван. - Это ты говорила: «Тем, кто родился в один день, суждено стать мужем и женой»? Думаешь, мне ничего не известно! Знай же! Глаза и уши мои здесь постоянно! Неужто я вам позволю совращать моего единственного сына?!
Сыэр и в самом деле говорила об этом Баоюю и теперь, вспомнив, покраснела, опустила голову и заплакала.
- Позовите родственников этой девчонки, пусть заберут ее и выдадут замуж, - распорядилась госпожа Ван. - А Фангуань где?
Подошла Фангуань.
- Эти певички настоящие распутницы! - крикнула госпожа Ван. - Предлагали же всем вам разъехаться по домам - не захотели! Так хоть бы вели себя попристойней! А то ведь подбивают Баоюя на дурные поступки!
- Я ни на что его не подбивала! - набравшись смелости, возразила Фангуань.
- Еще перечишь! - усмехнулась госпожа Ван. - Да что говорить, ты своей приемной матери житья не даешь! Позовите ее приемную мать, пусть возьмет эту дрянь и подыщет ей жениха! И вещи ее пусть забирает!
Всех девочек-актрис, которых в свое время отдали в услужение барышням, велено было выдать замуж.
Приемные матери не замедлили явиться, поблагодарили госпожу Ван, низко ей поклонились и, очень довольные, увели девочек.
После этого госпожа Ван тщательно осмотрела вещи Баоюя. Все, что показалось ей хоть сколько-нибудь подозрительным, она приказала отложить, чтобы потом унести к себе.
- Теперь все в порядке, - промолвила наконец госпожа Ван, - по крайней мере не будет сплетен… Вы тоже будьте осторожны! - приказала она Сижэнь и Шэюэ. - Если еще что-нибудь случится, не прощу! Обыск был, и в этом году я вас больше тревожить не буду, но на будущий год выгоню всех, чтобы почище здесь стало!
Чай госпожа Ван пить не стала и в сопровождении нескольких женщин отправилась проверять остальных служанок.
Но не будем забегать вперед и обратимся к Баоюю. Сначала он думал, что госпожа Ван просто пришла проверить служанок. Но когда понял, что матери известны все его задушевные беседы со служанками, и увидел, как она разгневалась, ни слова не посмел сказать, не то что заступиться за девушек. Ему оставалось лишь печалиться и проклинать себя за то, что нельзя умереть сейчас же, на глазах у всех. Баоюй пошел проводить мать, и, когда они достигли беседки Струящихся ароматов, госпожа Ван строго наказала:
- Хорошенько учись! Погоди, я до тебя доберусь!
По дороге домой Баоюй размышлял:
«Кто же это проболтался? Откуда матери известны наши разговоры? Никто из посторонних у нас не бывает…»
Сижэнь он застал в слезах, да и сам не сдержался, бросился на кровать и разразился рыданиями. Ведь прогнали его лучшую служанку!
Сижэнь принялась его утешать:
- Что пользы плакать! Послушай лучше меня! Цинвэнь побудет несколько дней дома, отдохнет. А там, глядишь, гнев госпожи утихнет и ты попросишь старую госпожу вернуть девочку. Кто-то оговорил Цинвэнь, и госпожа обошлась с ней слишком уж круто.
- Понять не могу! - вскричал Баоюй. - Какое преступление совершила Цинвэнь?
- Девочка хороша собой, - сказала Сижэнь, - вот госпожа и считает ее легкомысленной! Как будто красивые девушки не бывают серьезными. Госпожа чувствовала бы себя спокойнее, если бы все твои служанки были как я, грубые и неуклюжие.
- Но разве тебе неизвестно, что среди красавиц древности было много серьезных и скромных?.. Не о том речь! Никак в толк не возьму, каким образом матушка узнала о наших разговорах?
- Ты очень неосторожен! - промолвила Сижэнь. - Как разойдешься, все что попало болтаешь! Я тебе знаки тайком подаю замолчать, все видят - а ты нет!
- Но почему тогда госпожа не выгнала ни тебя, ни Шэюэ, ни Цювэнь? - не унимался Баоюй.
Сижэнь долго молчала, не зная, что ответить, потом наконец сказала:
- И в самом деле! Как это о нас госпожа забыла? Ведь мы тоже частенько невесть что болтаем. Просто она занята сейчас другими делами, а как только освободится, наверняка постарается выгнать нас вон.
- За что же тебя выгонять? Ты девушка добродетельная, всех служанок уму-разуму учишь! - возразил Баоюй. - Вот Фангуань, та сверх меры дерзка, вечно всех задирает, так что сама во всем виновата. Сыэр из-за меня пострадала! Все началось с того, что в прошлом году, когда мы с тобой поссорились, я позвал Сыэр прислуживать в комнатах и по-доброму к ней относился. Сыэр стали завидовать. Как это часто бывает, боялись, что она займет чье-нибудь место. Вот и оговорили ее. Тут дело ясное! Но Цинвэнь!.. Ведь она на равном с тобой положении, с детства прислуживала старой госпоже, но никогда никому не перебежала дорогу, никого не обидела, хоть и бойка на язык. Ты, видно, права - вся беда в том, что Цинвэнь слишком красива!
Баоюй снова залился слезами.
Но Сижэнь больше не утешала его. Девушке показалось, что в оговоре Баоюй подозревает ее, и она со вздохом сказала:
- Небу все ведомо! А плакать сейчас бесполезно. Все равно не узнаешь, кто насплетничал госпоже Ван!
- Цинвэнь с детства растили как орхидею, - печально улыбнулся Баоюй. - А когда расцвела, бросили свиньям!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81


А-П

П-Я