Качество удивило, рекомендую!
– Ты расторг контракт с «Глобал», Гарри. Я должна предпринять шаги, чтобы защитить интересы компании.
– Я никогда не подписывал контракт, который Хирш предлагал, – напомнил ей Гарри. – Он составил его месяц тому назад. Письмо, которое ты видела, было последним в длинном ряду его предложений. Я никогда не собирался оставлять «Глобал», Роза. Если ты помнишь, я дал идею, чтобы сделать «Глобал» расчетной палатой в области коммунальных платежей. Ты узнала о контракте, почему не поговорила со мной? Я рассказал бы тебе все, что ты хотела знать.
Роза смотрела на свое отражение в оконном стекле.
– Я не могла рисковать, – пробормотала она.
– Рисковать? Чем? Ты боялась, что я попытаюсь нанести ущерб компании?
– Ты мог, – сказала Роза. – Твоя идея была очень хороша. Компания могла потерять много денег, если у тебя пошла бы другая игра.
Гарри подумал, потом сказал:
– Попроси шофера остановить здесь, пожалуйста.
Машина плавно свернула к обочине. Одним движением Гарри открыл дверь и выскочил из машины. Потом он наклонился обратно к машине.
– Дело только в компании, Роза? Это единственная причина того, что ты делаешь то, что делаешь?
– Конечно, – быстро сказала Роза и сразу же поняла, что попала в капкан.
– Ты лжешь, – мягко сказал Гарри Тейлор. – То, что ты взяла у меня, не было твоим, чтобы его украсть, Роза. Это было моим – и я отдал тебе, я хотел этого, и я это сделал. Ты могла доверять мне. Почему же ты не доверяла себе?
Дверь захлопнулась, машина поехала. Вдруг Роза наклонилась вперед, хватаясь за переднее сиденье.
– Что-нибудь случилось, мэм? «Он уходит от меня! Я теряю его!»
План, который она так тщательно вынашивала, был связан с Гарри Тейлором и терял смысл без него. Искушение окликнуть его было почти непреодолимым.
– Нет! – сказала вдруг Роза. – Вези домой.
Роза дрожала и собирала последние силы, глядя на людскую суету за окном. Поменяться бы местами с кем-нибудь из этих людей, у которых жизнь так предсказуема и регламентирована.
«Какая холодная будет кровать… Так холодно…»
Роза попросила подвезти ее к передней двери. Она ждала, когда Олбани ей откроет, и обернулась, вдруг ощутив запах Гарри, это сочетание одеколона и мужского пота, которое она чувствовала в машине.
– Ты действительно подумала, что я собираюсь уйти от тебя? – спросил он.
Роза не успела ответить, как Олбани открыл дверь, и Гарри, поддерживая ее под локоть, провел ее в дом.
Не думая, Роза повернула к библиотеке и плотно закрыла дверь.
– Гарри, чего ты хочешь?
Он хотел того же, чего и она. Его губы и руки говорили это вполне ясно. Часть Розы не могла поверить в то, что произошло. Она была полураздета, ее пальцы хватали пуговицы на рубашке Гарри. Она не хотела ничего знать. Ничто не имело значения.
Под ними был старинный ковер, его ворсинки царапали ее ягодицы, ноздри наполнялись запахом полированного пола, когда она вертела головой из стороны в сторону. Роза впилась ногтями в спину Гарри, зубами в его плечо, чтобы не закричать. Вдруг образ Олбани и других слуг возник в ее мозгу. Каждый из них имел недоверчивое выражение лица, будто не веря, чем занимается их хозяйка. Роза разомкнула зубы и засмеялась. Даже когда она напряглась и противилась ему, ее смех звучал в комнате, до тех пор пока она глубоко вздохнула в последнем наслаждении. После этого были только молчание и улыбка сладкого истощения.
После того как она приняла ванну и сменила одежду, они ужинали в ее комнате наверху. Она подождала, пока Олбани перелил из бутылки в графин вино, затем отпустила его на весь вечер.
– Что ты знаешь обо мне, Гарри, – спросила она, наполняя его тарелку.
Как сказалось, Гарри знал много, но это не удивило Розу.
– Где ты это все узнал? Он пожал плечами.
– Из газет, журналов, разговоров. Но это только общественное лицо очень индивидуальной женщины. Я очень многого не знаю.
– Позволь мне просветить тебя, – мягко сказала Роза, беря его руку и целуя кончики пальцев.
Роза выбрала такие темы, как ее дед, рост «Глобал» и планы компании. Она рассказала о своем браке с Саймоном и о том, что мечтает сделать из Стивена. Чем больше она говорила, тем больше ей хотелось сказать еще. Она произносила слово – а уже рвались десять новых. Она понимала, как много похоронила в себе, как далека она от других людей. Но по мере того как она хотела открыться Гарри, ее осторожность, построенная на том, чтобы защитить ее и то, что она создала, сдерживала ее.
– Ты очаровательная женщина, – сказал Гарри, – но несмотря на все это, что мы рассказали друг другу, мне кажется, мы все еще не сказали, чего мы хотим.
– А что это? – спросила Роза лениво, ее пальцы бегали кругами вокруг его грудной клетки.
– Что мы с тобой собираемся делать. Я не могу вернуться в Чикаго без тебя.
– И по-моему, это ужасно, – прошептала Роза. – Вот почему я думаю, тебе лучше остаться в Нью-Йорке.
– А что я здесь буду делать?
– Великие дела, – прошептала Роза.
Немногие люди могли делать то, что так естественно выходило у Гарри Тейлора – слушать. Женщины признавали эту его способность, и это непреодолимо влекло их к нему. С ним они не должны были часами терпеть мужскую гордость или чувствовать, что их надежды и мечты, желания и страхи не важны по сравнению с таковыми у мужчины. Гарри думал, что Роза, несмотря на всю ее интеллигентность и мудрость в общем такая же.
Гарри последовал за Розой в Нью-Йорк, потому что она сделала ему нечто, чего никто не делал: она украла идею, принадлежавшую ему, идею, которой он сам хотел поделиться. Сделав это, она предала его, ранив его глубже, чем он думал.
Не осознавая того, Гарри отдал Розе нечто, что он тоже годами удерживал в себе. Оно выросло молчаливо, тайно, как жемчужина в раковине, жемчужина, которая однажды должна быть обнаружена и представлена миру. Для Гарри Роза была женщиной, разбудившей в нем любовь. А она взяла эту жемчужину и безжалостно бросила ее в сточную канаву. Со временем, конечно, гнев его поутих. Его место заняло стремление исправить эту несправедливость. Гарри приехал в Нью-Йорк не затем, чтобы заставить Розу Джефферсон извиняться, а затем, чтобы свести счеты.
Поскольку все знали об успешной деятельности Гарри в Чикаго, никто на Нижнем Бродвее не удивился, когда он был переведен в головной офис. Брови, однако, взлетели вверх в тот день, когда Роза Джефферсон назначила его главным менеджером по продаже с зарплатой, какую имели только ее наиболее важные должностные лица.
За пределы Нижнего Бродвея поползли слухи. С тех пор как Роза и Гарри часто стали появляться вместе, в прессе появились намеки на их романтические взаимоотношения. Тот факт, что Роза ничего не делала, чтобы пресечь слухи, делал их только более пикантными.
Как понял Гарри, пресса может писать, что хочет. Он остался оплеванным Нью-Йорком. Вступив в Великий город, он понял, что это судьбой ему предначертано. Куда бы ни посмотрел Гарри, он видел сырой материал, который он мог бы превратить в золото, и с помощью Розы Джефферсон колесо его судьбы уже завертелось.
– Первое, что тебе нужно – это гардероб, – заявила Роза, заглянув в его стенной шкаф в «Уолдорфе», который ради благопристойности, был его официальным адресом.
Две недели и тысяча долларов, и Гарри смог щеголять в лучшем из них. Следующей в списке приобретений была машина.
– Не надо ничего вызывающего, – советовала Роза. – Может быть, «Ягуар»?..
Наконец встал вопрос о доме.
– Всегда лучше иметь что-нибудь скромное, но по хорошему адресу, чем апартаменты неизвестно где.
Когда Гарри посмотрел на цены «чего-нибудь скромного», он был шокирован.
– Если так тратить деньги, я разорюсь к Рождеству, – выразил он недовольство.
Роза засмеялась.
– Не будь глупеньким! Собственность лучшее вложение капитала.
С этим Гарри спорить не мог и подписал документ на покупку квартиры на Парк-авеню.
– Так, – сказала ему Роза через свой стол в Делмонико, – теперь я могу прийти к тебе в любое время, не беспокоясь о том, что думает менеджер в «Уолдорфе».
– Роза, менеджер в «Уолдорфе» не подумает ничего, пока ты не дала ему на это разрешение, – сдержанно сказал Гарри.
Роза улыбнулась. Гарри не осознавал, что он был почти в таком же положении. Роза направляла его расходы, траты денег, которые он еще не имел и мог заработать только одним путем: делал то, что она хотела.
26
По прибытии в Лондон Мишель и Франклин направились в большую городскую квартиру в Беркли-сквер, принадлежащую другу Франклина, который в данное время уехал куда-то на Восток.
Что касается Мишель, это было для нее любовью с первого взгляда. История Беркли-сквер восходила к 1739 году, когда площадь была частью сада Беркли-хауз. Красивые платановые деревья, соловьиные трели, а через месяц здесь открывался ежегодный бал под звездами. Здесь был «Охотничий домик» под номером 50 и дом одной дверью ниже, который временно занимали Клементина Черчилль и ее сын, Уинстон.
Слуги в квартире тоже понравились ей. Хастингс, старший лакей, был весел и корректен. Повариха немедленно хотела узнать, есть ли у новых хозяина и хозяйки любимые блюда. Обслуживали здесь быстро и хорошо. Хотя Мишель жаждала привнести что-то личное в их новый дом, еще больше ей хотелось рассеять тревогу, которая повисла над ней и Франклином. Через три дня после их прибытия она повела мужа на Харли-стрит.
– Извините, миссис Джефферсон, но я не могу сказать вам, что с вашим мужем. Отчет о его последнем обследовании, присланный доктором Харрисом, только подтверждает результаты моего собственного исследования. Мистер Джефферсон, кажется, совершенно здоров.
Мишель мрачно рассматривала врача. Сэр Деннис Притчард имел вид актера, пользующегося успехом у женщин; зачесанные назад черные волосы с проседью на писках, массивная челюсть и сверкающие голубые глаза. По специальности он был хирург, специалист по мозговым травмам, член научного общества Королевского колледжа хирургов. Его отрывистый деловой тон отталкивал некоторых пациентов, но Мишель нашла его профессиональным и убедительным. Она чувствовала доверие к сэру Деннису, который не станет ничего приукрашивать.
– То, что случилось с моим мужем на борту «Нептуна» – не образец поведения здорового человека, – сказала Мишель. Из комнаты, примыкающей к кабинету Денниса доносилось мурлыканье одевающегося Франклина.
– Я ценю вашу заботу, – ответил доктор. – Я читал доклад корабельного врача. Ясно, что ваш муж страдает какого-то рода дисфункцией. Но мы не знаем причины.
– Очевидно, это его ранение, – сказала Мишель. Сэр Деннис потряс головой.
– Не обязательно, тут может быть дюжина других объяснений этих симптомов. Я не хочу волновать зря, но мы не можем исключить возможность опухоли мозга.
Мишель побледнела.
– Что вы можете сделать для него, доктор?
– Я боюсь, исследований будет много, некоторые из них неприятны. Я также собираюсь написать доктору Харрису, чтобы он прислал мне полное медицинское досье.
– Есть еще одна вещь, которую вы должны попросить у Харриса, – медленно сказала Мишель, – Армейскую медицинскую карту Франклина.
– Это будет в этом досье, миссис Джефферсон.
– Я уверена. Но, пожалуйста, спросите его о ней. Мишель взяла голубую бутылочку с пилюлями со стола Притчарда.
– А это продолжать принимать? Притчард нахмурился.
– Это еще одна загадка. Это лекарство не зарегистрировано. Без лабораторного анализа я даже не могу сказать вам, что это такое. При всем моем уважении к Харрису, это небрежная работа.
Мишель была шокирована.
– Это хуже чем небрежность, – сказала она гневно. – Я не верю, что он забыл такую вещь.
Когда она услышала, что дверь открывается, Мишель, по причине, которую она не могла объяснить, выпалила:
– Пожалуйста, достаньте армейскую медицинскую карту!
– Ну, доктор, каков вердикт? Жить буду? Франклин вошел в комнату и остановился, чтобы поцеловать Мишель.
– Конечно, будете, мистер Джефферсон, – ответил Деннис. – Но мне придется кое-что сделать с вами. Почему бы нам не поговорить?
После того как они покинули Харли-стрит, Мишель и Франклин вернулись в Беркли-сквер. По дороге Франклин предложил выпить чаю в «Савое».
– Притчард говорил, что пока исследование ведется, нам надо быть осторожнее с выходом в свет, – сказал Франклин, после того как официант принес им еду. – Будет не очень ловко, если я упаду лицом в суп.
Мишель попыталась улыбнуться его веселому тону.
– Все будет отлично, – сказала она твердо. – Менять ничего не будем. Я хочу, чтобы ты доверил все это мне.
– Может быть, сообщить Розе о том, что случилось, – подумал вслух Франклин.
– Я не думаю, что это хорошая идея, – ответила Мишель. – Мы сами не знаем, что случилось, это ее только зря обеспокоит.
Меньше всего Мишель хотелось, чтобы Роза сейчас вмешивалась в их жизнь.
– Ты, наверное, права, – сказал Франклин. – И все-таки, если со мной что-нибудь случится…
– Ничего с тобой не случится! – сказала Мишель сурово. – После всего, что мы прошли, я не собираюсь терять тебя сейчас.
Франклин пожал руку Мишель и взглянул ей в глаза:
– До чего же я счастлив!
Очарованная Лондоном, Мишель строила планы, как организовать их светскую жизнь в новом доме. Здесь было достаточно эмигрантов-американцев, друзей Розы, чтобы сделать их жизнь несчастной. Спасение пришло с неожиданной стороны. Первыми посетителями в Беркли-сквер оказались не друзья Розы, а леди Патриция Фармингтон.
– Где Кристоф? – воскликнула Мишель, обняв бывшую попутчицу.
– Охотится где-нибудь в своем темном, сыром замке, я думаю, – отвечала Патриция с бесстрастным вздохом. – Или готовит своих пони для Дювиля. Аристократ имеет не только привилегии, но и обязанности.
Патриция Фармингтон взяла Джефферсонов в свои руки, представив их всем своим светским друзьям. Признание Мишель в лондонских рафинированных кругах привело также к изменению мнения о ней и эмигрантов-американцев. Переехавшие американцы, которые владели большими имениями в Белгравии и Кнайтсбридже, засомневались, не ошиблась ли их дорогая Роза в суждении о своей невестке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
– Я никогда не подписывал контракт, который Хирш предлагал, – напомнил ей Гарри. – Он составил его месяц тому назад. Письмо, которое ты видела, было последним в длинном ряду его предложений. Я никогда не собирался оставлять «Глобал», Роза. Если ты помнишь, я дал идею, чтобы сделать «Глобал» расчетной палатой в области коммунальных платежей. Ты узнала о контракте, почему не поговорила со мной? Я рассказал бы тебе все, что ты хотела знать.
Роза смотрела на свое отражение в оконном стекле.
– Я не могла рисковать, – пробормотала она.
– Рисковать? Чем? Ты боялась, что я попытаюсь нанести ущерб компании?
– Ты мог, – сказала Роза. – Твоя идея была очень хороша. Компания могла потерять много денег, если у тебя пошла бы другая игра.
Гарри подумал, потом сказал:
– Попроси шофера остановить здесь, пожалуйста.
Машина плавно свернула к обочине. Одним движением Гарри открыл дверь и выскочил из машины. Потом он наклонился обратно к машине.
– Дело только в компании, Роза? Это единственная причина того, что ты делаешь то, что делаешь?
– Конечно, – быстро сказала Роза и сразу же поняла, что попала в капкан.
– Ты лжешь, – мягко сказал Гарри Тейлор. – То, что ты взяла у меня, не было твоим, чтобы его украсть, Роза. Это было моим – и я отдал тебе, я хотел этого, и я это сделал. Ты могла доверять мне. Почему же ты не доверяла себе?
Дверь захлопнулась, машина поехала. Вдруг Роза наклонилась вперед, хватаясь за переднее сиденье.
– Что-нибудь случилось, мэм? «Он уходит от меня! Я теряю его!»
План, который она так тщательно вынашивала, был связан с Гарри Тейлором и терял смысл без него. Искушение окликнуть его было почти непреодолимым.
– Нет! – сказала вдруг Роза. – Вези домой.
Роза дрожала и собирала последние силы, глядя на людскую суету за окном. Поменяться бы местами с кем-нибудь из этих людей, у которых жизнь так предсказуема и регламентирована.
«Какая холодная будет кровать… Так холодно…»
Роза попросила подвезти ее к передней двери. Она ждала, когда Олбани ей откроет, и обернулась, вдруг ощутив запах Гарри, это сочетание одеколона и мужского пота, которое она чувствовала в машине.
– Ты действительно подумала, что я собираюсь уйти от тебя? – спросил он.
Роза не успела ответить, как Олбани открыл дверь, и Гарри, поддерживая ее под локоть, провел ее в дом.
Не думая, Роза повернула к библиотеке и плотно закрыла дверь.
– Гарри, чего ты хочешь?
Он хотел того же, чего и она. Его губы и руки говорили это вполне ясно. Часть Розы не могла поверить в то, что произошло. Она была полураздета, ее пальцы хватали пуговицы на рубашке Гарри. Она не хотела ничего знать. Ничто не имело значения.
Под ними был старинный ковер, его ворсинки царапали ее ягодицы, ноздри наполнялись запахом полированного пола, когда она вертела головой из стороны в сторону. Роза впилась ногтями в спину Гарри, зубами в его плечо, чтобы не закричать. Вдруг образ Олбани и других слуг возник в ее мозгу. Каждый из них имел недоверчивое выражение лица, будто не веря, чем занимается их хозяйка. Роза разомкнула зубы и засмеялась. Даже когда она напряглась и противилась ему, ее смех звучал в комнате, до тех пор пока она глубоко вздохнула в последнем наслаждении. После этого были только молчание и улыбка сладкого истощения.
После того как она приняла ванну и сменила одежду, они ужинали в ее комнате наверху. Она подождала, пока Олбани перелил из бутылки в графин вино, затем отпустила его на весь вечер.
– Что ты знаешь обо мне, Гарри, – спросила она, наполняя его тарелку.
Как сказалось, Гарри знал много, но это не удивило Розу.
– Где ты это все узнал? Он пожал плечами.
– Из газет, журналов, разговоров. Но это только общественное лицо очень индивидуальной женщины. Я очень многого не знаю.
– Позволь мне просветить тебя, – мягко сказала Роза, беря его руку и целуя кончики пальцев.
Роза выбрала такие темы, как ее дед, рост «Глобал» и планы компании. Она рассказала о своем браке с Саймоном и о том, что мечтает сделать из Стивена. Чем больше она говорила, тем больше ей хотелось сказать еще. Она произносила слово – а уже рвались десять новых. Она понимала, как много похоронила в себе, как далека она от других людей. Но по мере того как она хотела открыться Гарри, ее осторожность, построенная на том, чтобы защитить ее и то, что она создала, сдерживала ее.
– Ты очаровательная женщина, – сказал Гарри, – но несмотря на все это, что мы рассказали друг другу, мне кажется, мы все еще не сказали, чего мы хотим.
– А что это? – спросила Роза лениво, ее пальцы бегали кругами вокруг его грудной клетки.
– Что мы с тобой собираемся делать. Я не могу вернуться в Чикаго без тебя.
– И по-моему, это ужасно, – прошептала Роза. – Вот почему я думаю, тебе лучше остаться в Нью-Йорке.
– А что я здесь буду делать?
– Великие дела, – прошептала Роза.
Немногие люди могли делать то, что так естественно выходило у Гарри Тейлора – слушать. Женщины признавали эту его способность, и это непреодолимо влекло их к нему. С ним они не должны были часами терпеть мужскую гордость или чувствовать, что их надежды и мечты, желания и страхи не важны по сравнению с таковыми у мужчины. Гарри думал, что Роза, несмотря на всю ее интеллигентность и мудрость в общем такая же.
Гарри последовал за Розой в Нью-Йорк, потому что она сделала ему нечто, чего никто не делал: она украла идею, принадлежавшую ему, идею, которой он сам хотел поделиться. Сделав это, она предала его, ранив его глубже, чем он думал.
Не осознавая того, Гарри отдал Розе нечто, что он тоже годами удерживал в себе. Оно выросло молчаливо, тайно, как жемчужина в раковине, жемчужина, которая однажды должна быть обнаружена и представлена миру. Для Гарри Роза была женщиной, разбудившей в нем любовь. А она взяла эту жемчужину и безжалостно бросила ее в сточную канаву. Со временем, конечно, гнев его поутих. Его место заняло стремление исправить эту несправедливость. Гарри приехал в Нью-Йорк не затем, чтобы заставить Розу Джефферсон извиняться, а затем, чтобы свести счеты.
Поскольку все знали об успешной деятельности Гарри в Чикаго, никто на Нижнем Бродвее не удивился, когда он был переведен в головной офис. Брови, однако, взлетели вверх в тот день, когда Роза Джефферсон назначила его главным менеджером по продаже с зарплатой, какую имели только ее наиболее важные должностные лица.
За пределы Нижнего Бродвея поползли слухи. С тех пор как Роза и Гарри часто стали появляться вместе, в прессе появились намеки на их романтические взаимоотношения. Тот факт, что Роза ничего не делала, чтобы пресечь слухи, делал их только более пикантными.
Как понял Гарри, пресса может писать, что хочет. Он остался оплеванным Нью-Йорком. Вступив в Великий город, он понял, что это судьбой ему предначертано. Куда бы ни посмотрел Гарри, он видел сырой материал, который он мог бы превратить в золото, и с помощью Розы Джефферсон колесо его судьбы уже завертелось.
– Первое, что тебе нужно – это гардероб, – заявила Роза, заглянув в его стенной шкаф в «Уолдорфе», который ради благопристойности, был его официальным адресом.
Две недели и тысяча долларов, и Гарри смог щеголять в лучшем из них. Следующей в списке приобретений была машина.
– Не надо ничего вызывающего, – советовала Роза. – Может быть, «Ягуар»?..
Наконец встал вопрос о доме.
– Всегда лучше иметь что-нибудь скромное, но по хорошему адресу, чем апартаменты неизвестно где.
Когда Гарри посмотрел на цены «чего-нибудь скромного», он был шокирован.
– Если так тратить деньги, я разорюсь к Рождеству, – выразил он недовольство.
Роза засмеялась.
– Не будь глупеньким! Собственность лучшее вложение капитала.
С этим Гарри спорить не мог и подписал документ на покупку квартиры на Парк-авеню.
– Так, – сказала ему Роза через свой стол в Делмонико, – теперь я могу прийти к тебе в любое время, не беспокоясь о том, что думает менеджер в «Уолдорфе».
– Роза, менеджер в «Уолдорфе» не подумает ничего, пока ты не дала ему на это разрешение, – сдержанно сказал Гарри.
Роза улыбнулась. Гарри не осознавал, что он был почти в таком же положении. Роза направляла его расходы, траты денег, которые он еще не имел и мог заработать только одним путем: делал то, что она хотела.
26
По прибытии в Лондон Мишель и Франклин направились в большую городскую квартиру в Беркли-сквер, принадлежащую другу Франклина, который в данное время уехал куда-то на Восток.
Что касается Мишель, это было для нее любовью с первого взгляда. История Беркли-сквер восходила к 1739 году, когда площадь была частью сада Беркли-хауз. Красивые платановые деревья, соловьиные трели, а через месяц здесь открывался ежегодный бал под звездами. Здесь был «Охотничий домик» под номером 50 и дом одной дверью ниже, который временно занимали Клементина Черчилль и ее сын, Уинстон.
Слуги в квартире тоже понравились ей. Хастингс, старший лакей, был весел и корректен. Повариха немедленно хотела узнать, есть ли у новых хозяина и хозяйки любимые блюда. Обслуживали здесь быстро и хорошо. Хотя Мишель жаждала привнести что-то личное в их новый дом, еще больше ей хотелось рассеять тревогу, которая повисла над ней и Франклином. Через три дня после их прибытия она повела мужа на Харли-стрит.
– Извините, миссис Джефферсон, но я не могу сказать вам, что с вашим мужем. Отчет о его последнем обследовании, присланный доктором Харрисом, только подтверждает результаты моего собственного исследования. Мистер Джефферсон, кажется, совершенно здоров.
Мишель мрачно рассматривала врача. Сэр Деннис Притчард имел вид актера, пользующегося успехом у женщин; зачесанные назад черные волосы с проседью на писках, массивная челюсть и сверкающие голубые глаза. По специальности он был хирург, специалист по мозговым травмам, член научного общества Королевского колледжа хирургов. Его отрывистый деловой тон отталкивал некоторых пациентов, но Мишель нашла его профессиональным и убедительным. Она чувствовала доверие к сэру Деннису, который не станет ничего приукрашивать.
– То, что случилось с моим мужем на борту «Нептуна» – не образец поведения здорового человека, – сказала Мишель. Из комнаты, примыкающей к кабинету Денниса доносилось мурлыканье одевающегося Франклина.
– Я ценю вашу заботу, – ответил доктор. – Я читал доклад корабельного врача. Ясно, что ваш муж страдает какого-то рода дисфункцией. Но мы не знаем причины.
– Очевидно, это его ранение, – сказала Мишель. Сэр Деннис потряс головой.
– Не обязательно, тут может быть дюжина других объяснений этих симптомов. Я не хочу волновать зря, но мы не можем исключить возможность опухоли мозга.
Мишель побледнела.
– Что вы можете сделать для него, доктор?
– Я боюсь, исследований будет много, некоторые из них неприятны. Я также собираюсь написать доктору Харрису, чтобы он прислал мне полное медицинское досье.
– Есть еще одна вещь, которую вы должны попросить у Харриса, – медленно сказала Мишель, – Армейскую медицинскую карту Франклина.
– Это будет в этом досье, миссис Джефферсон.
– Я уверена. Но, пожалуйста, спросите его о ней. Мишель взяла голубую бутылочку с пилюлями со стола Притчарда.
– А это продолжать принимать? Притчард нахмурился.
– Это еще одна загадка. Это лекарство не зарегистрировано. Без лабораторного анализа я даже не могу сказать вам, что это такое. При всем моем уважении к Харрису, это небрежная работа.
Мишель была шокирована.
– Это хуже чем небрежность, – сказала она гневно. – Я не верю, что он забыл такую вещь.
Когда она услышала, что дверь открывается, Мишель, по причине, которую она не могла объяснить, выпалила:
– Пожалуйста, достаньте армейскую медицинскую карту!
– Ну, доктор, каков вердикт? Жить буду? Франклин вошел в комнату и остановился, чтобы поцеловать Мишель.
– Конечно, будете, мистер Джефферсон, – ответил Деннис. – Но мне придется кое-что сделать с вами. Почему бы нам не поговорить?
После того как они покинули Харли-стрит, Мишель и Франклин вернулись в Беркли-сквер. По дороге Франклин предложил выпить чаю в «Савое».
– Притчард говорил, что пока исследование ведется, нам надо быть осторожнее с выходом в свет, – сказал Франклин, после того как официант принес им еду. – Будет не очень ловко, если я упаду лицом в суп.
Мишель попыталась улыбнуться его веселому тону.
– Все будет отлично, – сказала она твердо. – Менять ничего не будем. Я хочу, чтобы ты доверил все это мне.
– Может быть, сообщить Розе о том, что случилось, – подумал вслух Франклин.
– Я не думаю, что это хорошая идея, – ответила Мишель. – Мы сами не знаем, что случилось, это ее только зря обеспокоит.
Меньше всего Мишель хотелось, чтобы Роза сейчас вмешивалась в их жизнь.
– Ты, наверное, права, – сказал Франклин. – И все-таки, если со мной что-нибудь случится…
– Ничего с тобой не случится! – сказала Мишель сурово. – После всего, что мы прошли, я не собираюсь терять тебя сейчас.
Франклин пожал руку Мишель и взглянул ей в глаза:
– До чего же я счастлив!
Очарованная Лондоном, Мишель строила планы, как организовать их светскую жизнь в новом доме. Здесь было достаточно эмигрантов-американцев, друзей Розы, чтобы сделать их жизнь несчастной. Спасение пришло с неожиданной стороны. Первыми посетителями в Беркли-сквер оказались не друзья Розы, а леди Патриция Фармингтон.
– Где Кристоф? – воскликнула Мишель, обняв бывшую попутчицу.
– Охотится где-нибудь в своем темном, сыром замке, я думаю, – отвечала Патриция с бесстрастным вздохом. – Или готовит своих пони для Дювиля. Аристократ имеет не только привилегии, но и обязанности.
Патриция Фармингтон взяла Джефферсонов в свои руки, представив их всем своим светским друзьям. Признание Мишель в лондонских рафинированных кругах привело также к изменению мнения о ней и эмигрантов-американцев. Переехавшие американцы, которые владели большими имениями в Белгравии и Кнайтсбридже, засомневались, не ошиблась ли их дорогая Роза в суждении о своей невестке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104