Достойный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Как же ей хотелось заговорить, побеседовать с таинственным существом, ко
торое преследовало Сару с тех пор, как она впервые появилась в Холленд-Ха
усе! Однако некий страх сдерживал ее. Видимо, незнакомка тоже стремилась
что-то сказать Ц Сара видела, как шевелятся ее губы. Но слов она так и не су
мела разобрать, не уловила их значения и была вынуждена довольствоватьс
я только видом прелестного существа, которое поднялось, прошло по комнат
е и скрылось из виду.
Сара еще долго сидела, уставившись в то место, где только что находилась н
езнакомка, прежде чем неохотно поднялась на ноги. Она испытывала странно
е чувство: казалось, больше им было не суждено увидеться, нить между ними п
остепенно истончилась и была готова оборваться. Оставались только клав
икорды Ц инструмент, на котором, по-видимому, умел и любил играть призрак
.
Ц Может быть, когда-нибудь, Ц медленно проговорила Сара, Ц ты вернешьс
я ко мне.
Не в силах проникнуться таинственным значением событий, она торопливо в
ышла из музыкальной гостиной.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Он пришел снова Ц Сидония была просто уверена в этом. Он стоял в темноте,
дожидаясь ее, чтобы броситься вперед. Хотя она не слышала ни звука, даже са
мого отдаленного и неуловимого, дух квартиры был вновь встревожен. Появи
лся тот же легкий аромат парфюмерии, который Сидония чувствовала при его
прежнем визите. Переполнившись изумлением и внезапным ужасом, Сидония п
рисела на постель.
Повсюду висела тяжелая и гнетущая тишина. Сидония думала, что еще никогд
а не слышала такого зловещего молчания, и только удивлялась, как тихо сид
ит она сама, едва дыша, когда вдруг раздался еле слышный скрип. Напрягая сл
ух, Сидония попыталась определить, откуда доносится звук.
Казалось, он идет из другой комнаты, даже с нижнего этажа. С непонятной уве
ренностью Сидония заключила, что неизвестный, который проник в ее кварти
ру в темноте, находится внизу, в музыкальной комнате. Осторожно, зная, что
она должна любой ценой добраться до телефона, Сидония поднялась с постел
и.
Со времени ее последней печальной встречи с Сарой Леннокс Сидония прове
ла два необычных дня, впав в состояние тоски оттого, что нашла письмо Геор
га III в прежнем тайнике, и долго размышляя, что она должна сделать с ним. Бол
ее того, Финнан уехал на конференцию медиков, и нить, связывающая их, так д
олго и искусно сплетаемая, вновь временно оборвалась. И вот теперь Сидон
ия сидела одна в квартире, размышляя, вернулся врач или еще нет, перепуган
ная присутствием чужого человека в комнате, где хранилось драгоценное п
исьмо.
Телефон стоял в холле и был переключен на ночь на автоответчик, но если он
а попытается заговорить по нему, это может стать опасным. В приступе нере
шительности Сидония вновь опустилась на край кровати, не зная, что делат
ь. Внезапно до нее донеслись жалобные звуки клавикордов Ц кто-то с маниа
кальной одержимостью колотил по клавишам. Забыв обо всем, Сидония побежа
ла из спальни в музыкальную комнату, желая всеми силами защитить драгоце
нный инструмент.
Она тут же испытала самое пронзительное чувство страха, ибо, как только о
на сошла с последней ступеньки, насильственная игра прекратилась, слыша
лся только звук дыхания Сидонии. Она знала, что кто-то ждет ее в темноте ко
мнаты. Окаменев, Сидония застыла на месте, понимая, что попалась в расстав
ленную ловушку. Внезапно кто-то навалился на нее неизвестно откуда, прот
ащил ее за собой, зажав ладонью рот так, что она не могла вскрикнуть, и прин
ялся рвать ее ночную рубашку. Сжатая в мощных и злых руках, Сидония борола
сь, чувствуя себя беспомощной, как тряпичная кукла.
Но, как только неизвестный прикоснулся к ней, она поняла, кто это такой, уз
нала его крепкий одеколон, ощущение его тела. Только Найджел Белтрам мог
схватить ее так жестоко, и, хотя он не произнес ни слова, Сидония почти уга
дывала его намерения: дойдя до последней черты, этот человек явился, чтоб
ы изнасиловать или убить ее или и то, и другое вместе.
Ц Не дури, Ц прошипела она, силясь освободиться от его руки. Ц Ты потеря
ешь все Ц свою карьеру, будущее, ты погибнешь!
Она не могла совершить худшего поступка, ибо жгучий удар в лицо был единс
твенным ответом Сидонии, и она поняла, что под влиянием какого бы веществ
а он ни находился в данную минуту, злобная натура Найджела сейчас домини
рует в полную силу.
«Он убьет меня», Ц промелькнуло у нее в голове вместе с удивлением на зло
памятность своего бывшего мужа.
Все полезные советы внезапно вспомнились ей: «…если вы стоите на коленях
, попытайтесь нанести удар и лишить нападающего равновесия. Если вас схв
атили за горло, оставив свободными руки, воспользуйтесь этим. Бейте в гла
за, сжимайте горло, делайте еще что-нибудь…» Но весь кошмар состоял в том,
что одновременно Сидония вспоминала, как сильно он когда-то любил се, и уд
ивлялась, как он мог дойти до такого поступка. Затем намерения Найджела е
ще больше прояснились: отпустив одну ее руку, он принялся расстегивать с
вою одежду.
Сжав кулак, Сидония свирепо ударила его, и голова Найджела запрокинулась
, он зашатался, а она поспешила броситься вверх по лестнице подальше от св
оей квартиры к двери Финнана, в которую она заколотила как сумасшедшая.
Ирландец открыл дверь почти немедленно, и Сидония догадалась, что он еще
не ложился спать. Одного взгляда на ее разорванную рубашку, разбитое и пе
репуганное лицо было достаточно, чтобы привести его в действие. Отодвину
в Сидонию, Финнан ОТ Нейл бросился вниз по лестнице, а Сидония поспешила
за ним, несмотря на то, что один вид друга заставил ее ощутить внезапную сл
абость.
В ее квартире уже никого не было. Найджел бежал Ц не через дверь, а через с
ад и калитку, выходящую на аллею Холленд, которая теперь была распахнута,
как молчаливая свидетельница его пути.
Ц Ладно, Ц произнес Финнан, Ц сейчас мы пойдем и выпьем чего-нибудь, по
том позвоним в полицию. Боюсь, я не смогу привести тебя в порядок Ц надо, ч
тобы тебя видели такой.
Ц Сиделка, поставьте ширмы, Ц ухитрилась пошутить Сидония быстро опух
ающими губами.
Ц Достаточно об этом, в конце концов, все уже позади. Но все-таки, что прои
зошло?
Ц Найджел. Он как-то проник сюда Ц думаю, у него был ключ. Он напал на меня,
и на этот раз более жестоко.
Ц Как тебе удалось увернуться?
Ц С помощью хорошего удара.
Ц Барри Мак-Гиган возвращает удар! Ц пошутил Финнан, и, несмотря ни на чт
о, они рассмеялись, как школьники, облегченно и радостно.
Час спустя их настроение резко изменилось. Прибывшие полицейские отпра
вились к Найджелу и застали его мирно спящим.
Ц По словам его соседа, он за весь вечер не покидал квартиру, Ц объяснил
сержант.
Ц Но это был он! Я могу поклясться!
Ц Ничего не можем поделать Ц приятель создал ему железное алиби. Боюсь,
его слово гораздо более весомо, чем ваше.
Ц Но кто-то напал на мисс Брукс, Ц сердито вмешался Финнан. Ц Посмотрит
е на нее Ц неужели все эти повреждения могла нанести она сама?
Ц Очевидно, на нее напали, сэр, но надо еще выяснить, не ошиблась ли дама. В
ероятно, преступник был ей неизвестен.
Спорить дальше не было смысла. Друг Найджела, либо веря, что он говорит пра
вду, либо солгав с наглым видом, поклялся, что они до позднего вечера вдвое
м смотрели телевизор, затем направились спать, но, несмотря на соседние к
вартиры, ему был бы отлично слышен шум.
Ц Вот и все, Ц вздохнула Сидония, когда полицейские уехали. Ц Он опять о
стался безнаказанным.
Ц Ты уверена, что это был Найджел?
Финнан, это не мог быть никто другой! Я чувствовала его запах Ц Найджел по
льзуется отвратительным одеколоном после бритья. Я и раньше чувствовал
а здесь этот запах, но не придала этому значения.
Ц Ты хочешь сказать, что он уже делал одну попытку?
Ц Да, я уверена в этом, хотя в квартире не была сдвинута с места ни одна вещ
ь.
Ц Значит, у него есть ключ. Завтра же утром надо сменить замки.
Ц Полицейские уже напоминали об этом. Знаешь, что мне показалось?
Ц Что?
Ц Они были уверены, что со мной был мужчина и мы поссорились. Они все врем
я повторяли, что следов взлома совершенно не заметно, и многозначительно
поглядывали на меня.
Ц О, Иисус и Иосиф! Ц взорвался Финнан. Ц Чтоб им всем провалиться!
Ц Какое вежливое проклятие!
Ц Хочешь, я пойду и убью Найджела ради тебя?
Ц Нет, ни в коем случае. Пусть живет. Может быть, его отпугнет приезд полиц
ии Ц член парламента не может позволить себе рискованных поступков.
Ц Но если он появится здесь вновь, ему не поздоровится.
Ц Надеюсь, что к тому времени я буду жива и смогу увидеть это зрелище, Ц п
ессимистично отозвалась Сидония.
Ц Ты слишком расстроилась. Иди сюда, я попробую тебя успокоить.
Она провела ночь в его объятиях, слишком обессиленная для какого-нибудь
физического выражения страсти, но это было уже неважно, ибо их обоих охва
тила волна теплоты и нежности. Сидония думала, что больше ей нечего желат
ь Ц такое умиротворение не могли бы принести даже поцелуи.
Ц Кажется, я люблю тебя, Ц сказала она Финнану, еле шевеля опухшими губа
ми и совершенно позабыв про свою тактику осторожности.
Ц А я знаю, что люблю, Ц ответил он. Ц Я чертовски уверен в этом.
Ц А Джинни ОТ Рурк?
Ц Алексей Орлов?
Ц Что за чепуха! Ц воскликнула Сидония и прижалась к нему так крепко, ка
к позволило ей ноющее тело.

Наконец-то, после стольких лет подавленности и отчаяния, слово «удовлет
воренность» вновь появилось в лексиконе изгнанницы общества леди Сары
Леннокс. Оглядываясь назад, она полагала, что этот процесс начался еще в С
тоук, во время визита к леди Элбермарл. Встреча с супругами Напье, которые
относились к ней со всем участием, несмотря на то, что бракоразводный про
цесс был в то время в самом разгаре, осчастливила Сару. Затем герцог Ричмо
ндский принял решение о том, что его сестра, как одинокая дама, должна пере
селиться в свой собственный дом, и Сара была готова расцеловать его за эт
о. Сообщив о своем решении, герцог попросил Сару обдумать, какой дом ей бы
хотелось иметь, и предложил построить его на землях Гудвуд-Парка.
«Мой дом состоит из узкой лестницы, Ц с восторгом писала Сар
а Сьюзен, Ц с комнатой экономки с одной стороны, кладовой Ц с друг
ой, коридором, ведущим к комнате прислуги и передней. Моя гостиная невели
ка Ц двадцать восемь на восемнадцать, а столовая Ц восемнадцать квадра
тных футов. На верхнем этаже находятся две спальни и маленькая гардеробн
ая с двумя комнатками для наших горничных. Как видишь, более уютное и мале
нькое обиталище трудно себе вообразить».
Расположение дома тоже было прелестным. Находящийся в миле от большого д
ома, он был построен в долине и окружен холмами, поросшими лесом, имел длин
ную и удобную подъездную аллею. Большего трудно было пожелать, и единств
енное, что раздражало Сару, Ц постоянные задержки в строительстве. Еще о
дним поводом для ее беспокойства, впрочем, который волновал почти все на
селение страны, был американский конфликт.
Твердая позиция Сары, которая стояла за колонистов, не изменилась, хотя о
на предполагала, что жители Бостона Ц отвратительный народ, вспыльчивы
й, безрассудный, лицемерный и лживый, о чем и написала Сьюзен в следующем п
исьме. Но она и намеком не обмолвилась подруге, как сердита она на короля з
а его взгляды на ненавистную войну. Сара думала, что, будь она королевой, о
на бы уговорила Георга прекратить эти кровопролитные распри, мысли о кот
орых постоянно терзали ее. Будь она супругой короля, всю историю мира при
шлось бы переписать заново Ц Сара Леннокс была в этом полностью уверена
.
В январе 1779 года пришло письмо от Элизабет Напье, в котором Саре сообщали, ч
то Донни переведен из двадцать пятого полка в восьмидесятый и отправлен
в Америку. Его жена и их дочь Луиза должны были последовать за ним, самое у
жасное, что Элизабет была снова беременна. Сара немедленно написала отве
т, выражая надежду на то, что путешествие будет безопасным, и отправила пи
сьмо, продолжая мучиться тягостными мыслями. Поскольку уже очень много е
е друзей и родственников было по ту сторону Атлантики, каждый день прино
сил Саре новые тревоги. Пытаясь отвлечься от мыслей о войне размышлениям
и о до сих пор недостроенном доме, Сара выехала в Лондон в обществе Луизы.

Именно здесь, во время посещения городского дома Леди Элбермарл, произош
ло событие, которое позволило Саре сделать очередной шаг к восстановлен
ию своего счастья. Сэр Чарльз Банбери прислал письмо в голубом конверте,
в котором просил позволения увидеть ее. Прежнее сочувствие к бывшему муж
у еще не угасло в душе Сары, и она письменно сообщила ему о своем согласии.

В сущности, им пришлось встречаться дважды, ибо при первой встрече Сара р
азразилась таким потоком слез, что у ее бывшего мужа не оставалось друго
го выбора, кроме как уйти. Но когда он появился на следующий день, Сара уже
успокоилась, и они поприветствовали друг друга легкими поцелуями. Сара п
ришла к убеждению, что Чарльз хорошо выглядит и находится в отличном рас
положении духа, он выразил мнение о том, что ее красота расцвела благодар
я зрелости, а печаль придала ей внутреннее очарование.
Ц На этот раз слез не будет? Ц с любопытством спросил Чарльз.
Ц Я попробую, но не обещаю, Ц ответила она дрогнувшим голосом.
Ц Не надо, Сара, я не держу на вас зла.
Ц Как вы можете говорить об этом после всего того, что совершила я?
Ц Что прошло, то прошло. Сейчас я хочу только одного Ц чтобы мы вновь ста
ли друзьями и вы бы позволили мне свободно навещать вас.
Он был таким серьезным, любезным и великодушным, что слезы вновь начали д
ушить Сару.
Ц Ну, не надо плакать, Ц примирительно произнес Банбери. Ц Иначе мне пр
идется уйти. Если сам мой вид служит вам упреком, я лучше не буду зря расст
раивать вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я