https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/
Свидетельством мудрости ее выбора уже стали воодушевленные лица студ
ентов, которые постоянно заглядывали в окна и дверь репетиционного зала
. Завершив репетицию взрывом своей новой версии двадцать седьмой сонаты
Скарлатти, Сидония услышала дружные аплодисменты из коридора.
Те же самые студенты вскочили на ноги, аплодировали и кричали, когда этим
вечером Алексей Орлов, более одухотворенный, чем Сидония помнила его, бл
истательно исполнил скрипичный концерт Мендельсона. Высокие и сладкие
страстные звуки, отчетливые и чистые, как колокольный звон, и в то же время
нежные, как песня ветра или шум прибоя, захватили всех слушателей.
После столь виртуозного исполнения ему неизбежно пришлось играть на би
с. Студенты завопили во весь голос, когда Алексей в угоду им заиграл прост
ые и легкие вещи: русские народные песни, музыкальные шутки Фритца Крейс
лера, мелодии «Битлз». Весь зал поднялся как один человек и разразился во
сторженными аплодисментами, и у Сидонии выступили на глазах слезы, когда
она подумала, что Алексей сделал правильный выбор, не связав свою жизнь с
ней, Ц он был слишком талантлив, слишком гениален, чтобы принадлежать од
ной женщине, прямо перед ним сверкали лучшие жизненные награды, а ему ост
авалось только протянуть свои чуткие руки, чтобы схватить их.
Ц Здравствуй и прощай, Ц пробормотала она, поднимаясь вместе со всеми,
и была удивительно красива в тот момент, несмотря на то, что по ее щекам те
кли слезы печали и радости.
За кулисами Алексея ждала целая толпа Ц коллеги-музыканты, журналисты
и критики и, к удивлению Сидонии, Шанталь де Шенериль.
Ц Боже мой! Ц воскликнула Сидония, пробираясь к ней поближе. Ц Я даже пр
едставить себе не могла, что вы приедете сюда.
Француженка одарила ее нежным поцелуем.
Ц Я в гостях у Мак-Даффа в его поместье уже шесть недель. Кроме того, мне д
авно хотелось посетить фестиваль. Разумеется, я и не думала, что застану з
десь Алексея.
Сидония удивилась, надо ли ей делать выводы из этого последнего замечани
я, но ответила просто:
Ц Как приятно вновь увидеться с вами!
Ц И мне, моя дорогая. Разумеется, я буду на вашем концерте.
Ц Боюсь, после такого успеха Алексея мое выступление покажется слишком
блеклым.
Ц Ваша музыка совершенно иная, Ц разумно уверила ее Шанталь. Ц Слушат
ь вашу игру Ц все равно что слушать падение хрустальных капель. А Алексе
й способен завладеть душой слушателя.
Ц И сердцем?
Мадам де Шенериль загадочно улыбнулась.
Ц И им тоже.
Они выехали из Эдинбурга через три дня: Шанталь Ц на своем «роллс-ройсе»
, Сидония и Алексей Ц на взятом напрокат «фольксвагене». Француженка на
стаивала на том, что они должны присоединиться к ней, но Сидония, остро осо
знавая, что эта их встреча с Алексеем будет последней, отказалась.
Ц Мы намерены посетить все известные места Ц Лох-Несс, остров Муль, даж
е разыскать гнездышко одной моей знакомой в Бервикшире. Вероятно, мыуспе
ем побывать в Гленфиннане Ц там, где высадился принц Красавчик Чарли, Ц
добавила она, глядя в угасшие глаза Шанталь.
Ц В начале 1745 года?
Ц Да. Если бы он только устроил поход на Лондон, вместо того чтобы послуш
аться своих советников и повернуть обратно! Вся история могла бы пойти п
о-другому.
Ц Неужели такое было возможно?
Ц Он был всего на волосок от победы, Ц ответила Сидония и подумала, наск
олько по-иному могла бы пойти жизнь Сары, если бы она никогда не встретила
сь с Георгом, избранником Ганноверской династии, если бы его изгнали из А
нглии.
Приближаясь к озеру Лох-Ломон, при виде которого Алексей прилип к окну ав
томобиля, Сидония спросила:
Ц Ты хотел бы поехать с Шанталь? Алексей взял ее руку с руля.
Ц Сидония, это наши каникулы, а не ее. Она великолепная женщина, она очень
добра ко мне, но между нами есть нечто особенное. Понимаешь, мы с тобой Ц д
ва сапога пара.
Ц Неужели? Ц в некотором замешательстве переспросила она.
Ц Несомненно. Мы талантливы, как очень немногие из людей, и талант прочно
связывает нас.
Ц Ты думал бы иначе, если бы познакомился с другими коллегами-музыканта
ми.
Ц Забудь об этом, мы просто близкие друзья.
Ц Что, вероятно, лучше, чем любовники.
Ц Может быть, Ц отозвался Алексей, и всего на один миг в его глазах появи
лась тоска.
Они поселились в замке, превращенном в отель, расположенном на живописно
м берегу озера, Ц на этом настоял Алексей. Именно здесь случилось незабы
ваемое событие: ввиду близости к Эдинбургу в замке оказались люди, котор
ые слушали концерт Алексея, и после ужина он уступил их горячим просьбам
и стал играть для них. На звуки его скрипки собралась целая толпа, люди сто
яли в дверях. Для Сидонии эта ночь стала последним удивительным воспомин
анием об этом человеке Ц именно тогда она окончательно поняла, что общи
тельный юноша, с которым она познакомилась в Москве, приобрел не только м
еждународную известность, но и впредь должен идти своим путем.
Ц Я горжусь тобой, Ц сказала она позже, забираясь в постель.
Ц И я Ц я горжусь тобой больше, чем кем-либо из своих знакомых. Ты помнишь
, когда-то я предлагал тебе провести медовый месяц со мной в транссибирск
ом экспрессе?
Ц Разве я могу забыть об этом?
Ц И тебе не важно, что этого никогда не произойдет, что жизнь пойдет, как п
режде?
Ц Совсем нет, Ц безмятежно произнесла Сидония, почти не солгав. Ц Я нед
авно говорила тебе, что не надеюсь на прочные отношения между нами.
Ц Тогда все в порядке, Ц сказал Алексей и закрыл глаза, засылая в ее объя
тиях быстро и легко, как ребенок.
Трудно сказать, когда Сара впервые поняла, насколько несчастлив Уильям.
Просто однажды Ц или ей так показалось уже намного позже Ц они бродили
по заросшим лесом берегам реки рука об руку, и его привлекательное, споко
йное и поэтическое лицо омрачилось, его черты увяли, и как-то незаметно он
приобрел раздражающую привычку вздыхать.
Сара еще никогда не видела более уютного маленького домика, чем Кэролсай
д, расположенного в живописном месте. Построенный на самом берегу реки, г
де лес подступал к кромке воды, этот дом навевал мысли о том, что здесь мож
но в гармонии и счастье провести всю жизнь. Однако оказалось, что даже дом
в Шотландии не давал паре всего необходимого уединения. Каким-то образо
м обе семьи обнаружили, где скрываются Сара и Уильям, и уже начали досажда
ть им гневными письмами.
Гордоны писали сыну о том, что он сглупил, променяв военную карьеру на жен
щину, предупреждали, что теперь ему придется существовать всего на пятьс
от фунтов в год без всякого жалованья, и если он не одумается, не вернется
домой и не возобновит воинскую службу, то будет вынужден довольствовать
ся этим жалким содержанием до конца жизни. И, что хуже всего, лорд-романти
к начал страшиться перспективы, ожидающей его.
Семья Сары избрала другие методы для шантажа: в каждом письме, которое он
а получала, сообщалось о болезни очередного члена ее семьи, вызванной ее
дурным поведением. Кэролайн слегла, лорд Холленд чувствовал недомогани
е, Луиза мучилась истериками, Эмили была совершенно подавлена. Что касае
тся маленькой Луизы, ей предрекали тяжелую жизнь и полный остракизм, нес
мотря на то, что сэр Чарльз, скрывающийся в Суффолке от непрошенного сочу
вствия друзей, с радостью забрал бы малышку от неверной жены.
Их отношения дали трещину в тот день, когда неизвестный недоброжелатель
прислал им экземпляр местной газетенки. В ней содержалась огромная стат
ья, в которой Сару называли новой Мессалиной, а Уильяма Ц Гордианом, а, кр
оме того, упоминалось, что, когда сэр Чарльз Банбери хотел было вызвать ло
рда Уильяма Гордона на дуэль, один из друзей отговорил его, сообщив, что у
Сары было столько любовников, что, если расставить их имена в алфавитном
порядке, очередь до Гордиана дойдет только через добрый десяток лет.
Ц Они называют тебя распутницей, Сара, Ц заметил Уильям, читая статью.
Ц При нашей первой встрече я призналась тебе, что имела несколько отвра
тительных связей. Я всегда была откровенна с тобой, Ц деланно-спокойным
тоном ответила Сара, чувствуя, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Но в статье ты представлена просто дешевой шлюхой.
Отшвырнув газету, он вышел из дома и где-то пропадал до самой ночи. Яд прон
ик в их жизнь и оказал свое воздействие: первые неповторимые недели стра
сти были закончены, и закончены навсегда.
В апреле начались сильные ливни, поэтому Уильям, который пытался поддерж
ать свой дух прогулками и рыбной ловлей, оказался узником в своем доме. Ка
к раз в это время у Луизы начали резаться зубки, и она кричала дни и ночи на
пролет, вызывая скандалы, которые делали жизнь малютки еще более несчаст
ной.
Ц Неужели ты не можешь успокоить ее? Ц раздраженно спросил Уильям.
Ц Нет, не могу, Ц в тон ему ответила Сара. Ц Попробуй, если хочешь.
Ц Черта с два! Ц фыркнул он и вышел под проливной дождь.
Наконец погода установилась и пара получила возможность проводить бол
ьше времени на свежем воздухе, прогуливаясь вдоль берега реки по тропе, к
оторую они прозвали Аллеей Любовников еще в те времена, когда только при
были в Шотландию и все видели в розовом свете.
Ц Что твои родители пишут в последнем письме? Ц спросила Сара скорее из
желания поддержать разговор, нежели из любопытства.
Ц О том, что они не имеют намерения увеличить мое содержание и что развод
сэра Чарльза Банбери, если таковой состоится, займет не менее восьми лет.
Как будто услышав долгожданные слова, Сара произнесла:
Ц Лорд и леди Холленд больны, мои сестры подавлены, герцог Ричмонд прико
ван к кровати. И все из-за нас двоих.
Лорд Уильям остановился и резко повернулся к ней:
Ц Большего добиться было бы трудно, верно? Ц тихо сказал он.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что, если мы причинили столько страданий другим людям, не говоря уж
о нас самих, пора бы прибегнуть к помощи рассудка.
С этими словами он круто повернулся и почти побежал к дому.
Ц Уильям! Ц крикнула вслед ему Сара. Ц Уильям! Он не ответил.
Не желая терпеть унижения и будучи слишком гордой, чтобы бежать следом з
а любовником, Сара осталась на месте, укачивая ребенка на руках до тех пор
, пока он не уснул. Только после этого Сара медленно направилась к дому, на
деясь застать Уильяма в лучшем расположении духа.
Его не было дома. Осмотрев комнаты, Сара обнаружила, что его одежда и туале
тные принадлежности исчезли. Охваченная паникой, она бросилась в конюшн
ю и увидела, что лошади, которую Уильям приобрел для прогулок, там нет. Сгу
щались сумерки, Сара сидела одна в доме, вдали от жилья и людей, в обществе
крошечного и беззащитного ребенка.
Ц Ублюдок! Ц крикнула она в ярости. Ц Ублюдок! Но в ответ ей раздалось л
ишь журчание речной воды.
После двух самых ужасных дней и ночей в ее жизни Сара услышала у дверей ст
ук копыт, стремглав бросилась к порогу и обнаружила, что приехал всего-на
всего мальчишка-почтальон. Тем не менее Сара схватила его за руку и почти
стащила с седла.
Ц Вот тебе письмо, Ц сказала она. Ц Ты получишь шиллинг, если отвезешь е
го немедля.
Мальчишка взглянул на адрес и почесал всей пятерней в затылке.
Ц «Его милости герцогу Ричмондскому, Гудвуд, Сассекс». Это же страшно да
леко, мэм.
Ц Неважно. Скажи, у твоего отца есть лошадь или повозка?
Ц У меня нет отца, только мать.
Ц Ладно, она не согласится довезти меня до Бервика? За это я дам гинею.
Мальчишка просиял.
Ц Да уж, не откажется.
Ц Отлично. Когда уходит дилижанс из Бервика?
Ц В четверг, за четверть часа до полуночи.
Ц Что за немыслимый час! Лучше я проведу предыдущую ночь в Бервике. Скажи
матери, что я жду ее в четверг в полдень. Возьми, это два шиллинга, и будь хо
рошим и послушным мальчиком.
Так леди Саре Банбери пришлось покинуть Шотландию не в удобной карете, а
в расхлябанной деревенской повозке, со сваленными позади вещами, с кроше
чной дочерью, которую она крепко обхватила руками. Приключение преврати
лось в опасную выходку, романтические мечты оказались с горьковатым при
вкусом. У нее не осталось ничего, кроме своих пятисот фунтов, возвращенны
х сэром Чарльзом, и ребенка-безотцовщины. В двадцать четыре года Сара Бан
бери превратилась в отверженную изгнанницу, женщину, которой пренебрег
высший свет, а впереди ее ждала одинокая и безотрадная жизнь.
Ц Вот здесь они любили бродить, Ц сказала Сидония Алексею.
Ц И, насколько понимаю, любоваться природой.
Ц Да, беседовать о цветущем шиповнике.
Ц Романтика!
Ц Вот именно, Ц Сидония отвела ветку боярышника, который рос так густо,
что его ветви совершенно переплелись.
Ц Знаешь, Ц продолжал Алексей, Ц это так романтично, что я не отказался
бы сам поступить так же.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Я думаю купить тебе куст роз для твоего сада, чтобы он напоминал обо мн
е.
Ц Когда ты вернешься в Россию?
Ц Да, когда я буду там или на гастролях Ц везде.
Ц Ты прелесть, Ц воскликнула Сидония, обнимая его. Ц Ты выбиваешь все г
рустные мысли из моей головы, и все-таки ты чудовище.
Ц К чему грустить сейчас? Ц возразил он. Ц Для этого у нас впереди еще в
ся жизнь. Подумай, целых десять месяцев ты могла бездумно радоваться.
Ц Но все хорошее обязательно кончается, верно?
Ц К несчастью, да.
Именно здесь, в том самом месте, где лорд Уильям Гордон бежал от обязаннос
тей, бросив свою любовницу и ребенка, Алексей Орлов и Сидония Брукс, несмо
тря на то, что им оставалось пробыть вместе еще несколько дней, окончател
ьно расстались друг с другом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ц Искусство жить Ц тонкая штука, Ц произнес герцог Ричмондский, закид
ывая одну на другую обтянутые модными панталонами ноги. Ц Ты, Сэл, просто
еще не научилась заметать следы. Клянусь, только ты и никто другой навлек
ла на себя все неприятности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
ентов, которые постоянно заглядывали в окна и дверь репетиционного зала
. Завершив репетицию взрывом своей новой версии двадцать седьмой сонаты
Скарлатти, Сидония услышала дружные аплодисменты из коридора.
Те же самые студенты вскочили на ноги, аплодировали и кричали, когда этим
вечером Алексей Орлов, более одухотворенный, чем Сидония помнила его, бл
истательно исполнил скрипичный концерт Мендельсона. Высокие и сладкие
страстные звуки, отчетливые и чистые, как колокольный звон, и в то же время
нежные, как песня ветра или шум прибоя, захватили всех слушателей.
После столь виртуозного исполнения ему неизбежно пришлось играть на би
с. Студенты завопили во весь голос, когда Алексей в угоду им заиграл прост
ые и легкие вещи: русские народные песни, музыкальные шутки Фритца Крейс
лера, мелодии «Битлз». Весь зал поднялся как один человек и разразился во
сторженными аплодисментами, и у Сидонии выступили на глазах слезы, когда
она подумала, что Алексей сделал правильный выбор, не связав свою жизнь с
ней, Ц он был слишком талантлив, слишком гениален, чтобы принадлежать од
ной женщине, прямо перед ним сверкали лучшие жизненные награды, а ему ост
авалось только протянуть свои чуткие руки, чтобы схватить их.
Ц Здравствуй и прощай, Ц пробормотала она, поднимаясь вместе со всеми,
и была удивительно красива в тот момент, несмотря на то, что по ее щекам те
кли слезы печали и радости.
За кулисами Алексея ждала целая толпа Ц коллеги-музыканты, журналисты
и критики и, к удивлению Сидонии, Шанталь де Шенериль.
Ц Боже мой! Ц воскликнула Сидония, пробираясь к ней поближе. Ц Я даже пр
едставить себе не могла, что вы приедете сюда.
Француженка одарила ее нежным поцелуем.
Ц Я в гостях у Мак-Даффа в его поместье уже шесть недель. Кроме того, мне д
авно хотелось посетить фестиваль. Разумеется, я и не думала, что застану з
десь Алексея.
Сидония удивилась, надо ли ей делать выводы из этого последнего замечани
я, но ответила просто:
Ц Как приятно вновь увидеться с вами!
Ц И мне, моя дорогая. Разумеется, я буду на вашем концерте.
Ц Боюсь, после такого успеха Алексея мое выступление покажется слишком
блеклым.
Ц Ваша музыка совершенно иная, Ц разумно уверила ее Шанталь. Ц Слушат
ь вашу игру Ц все равно что слушать падение хрустальных капель. А Алексе
й способен завладеть душой слушателя.
Ц И сердцем?
Мадам де Шенериль загадочно улыбнулась.
Ц И им тоже.
Они выехали из Эдинбурга через три дня: Шанталь Ц на своем «роллс-ройсе»
, Сидония и Алексей Ц на взятом напрокат «фольксвагене». Француженка на
стаивала на том, что они должны присоединиться к ней, но Сидония, остро осо
знавая, что эта их встреча с Алексеем будет последней, отказалась.
Ц Мы намерены посетить все известные места Ц Лох-Несс, остров Муль, даж
е разыскать гнездышко одной моей знакомой в Бервикшире. Вероятно, мыуспе
ем побывать в Гленфиннане Ц там, где высадился принц Красавчик Чарли, Ц
добавила она, глядя в угасшие глаза Шанталь.
Ц В начале 1745 года?
Ц Да. Если бы он только устроил поход на Лондон, вместо того чтобы послуш
аться своих советников и повернуть обратно! Вся история могла бы пойти п
о-другому.
Ц Неужели такое было возможно?
Ц Он был всего на волосок от победы, Ц ответила Сидония и подумала, наск
олько по-иному могла бы пойти жизнь Сары, если бы она никогда не встретила
сь с Георгом, избранником Ганноверской династии, если бы его изгнали из А
нглии.
Приближаясь к озеру Лох-Ломон, при виде которого Алексей прилип к окну ав
томобиля, Сидония спросила:
Ц Ты хотел бы поехать с Шанталь? Алексей взял ее руку с руля.
Ц Сидония, это наши каникулы, а не ее. Она великолепная женщина, она очень
добра ко мне, но между нами есть нечто особенное. Понимаешь, мы с тобой Ц д
ва сапога пара.
Ц Неужели? Ц в некотором замешательстве переспросила она.
Ц Несомненно. Мы талантливы, как очень немногие из людей, и талант прочно
связывает нас.
Ц Ты думал бы иначе, если бы познакомился с другими коллегами-музыканта
ми.
Ц Забудь об этом, мы просто близкие друзья.
Ц Что, вероятно, лучше, чем любовники.
Ц Может быть, Ц отозвался Алексей, и всего на один миг в его глазах появи
лась тоска.
Они поселились в замке, превращенном в отель, расположенном на живописно
м берегу озера, Ц на этом настоял Алексей. Именно здесь случилось незабы
ваемое событие: ввиду близости к Эдинбургу в замке оказались люди, котор
ые слушали концерт Алексея, и после ужина он уступил их горячим просьбам
и стал играть для них. На звуки его скрипки собралась целая толпа, люди сто
яли в дверях. Для Сидонии эта ночь стала последним удивительным воспомин
анием об этом человеке Ц именно тогда она окончательно поняла, что общи
тельный юноша, с которым она познакомилась в Москве, приобрел не только м
еждународную известность, но и впредь должен идти своим путем.
Ц Я горжусь тобой, Ц сказала она позже, забираясь в постель.
Ц И я Ц я горжусь тобой больше, чем кем-либо из своих знакомых. Ты помнишь
, когда-то я предлагал тебе провести медовый месяц со мной в транссибирск
ом экспрессе?
Ц Разве я могу забыть об этом?
Ц И тебе не важно, что этого никогда не произойдет, что жизнь пойдет, как п
режде?
Ц Совсем нет, Ц безмятежно произнесла Сидония, почти не солгав. Ц Я нед
авно говорила тебе, что не надеюсь на прочные отношения между нами.
Ц Тогда все в порядке, Ц сказал Алексей и закрыл глаза, засылая в ее объя
тиях быстро и легко, как ребенок.
Трудно сказать, когда Сара впервые поняла, насколько несчастлив Уильям.
Просто однажды Ц или ей так показалось уже намного позже Ц они бродили
по заросшим лесом берегам реки рука об руку, и его привлекательное, споко
йное и поэтическое лицо омрачилось, его черты увяли, и как-то незаметно он
приобрел раздражающую привычку вздыхать.
Сара еще никогда не видела более уютного маленького домика, чем Кэролсай
д, расположенного в живописном месте. Построенный на самом берегу реки, г
де лес подступал к кромке воды, этот дом навевал мысли о том, что здесь мож
но в гармонии и счастье провести всю жизнь. Однако оказалось, что даже дом
в Шотландии не давал паре всего необходимого уединения. Каким-то образо
м обе семьи обнаружили, где скрываются Сара и Уильям, и уже начали досажда
ть им гневными письмами.
Гордоны писали сыну о том, что он сглупил, променяв военную карьеру на жен
щину, предупреждали, что теперь ему придется существовать всего на пятьс
от фунтов в год без всякого жалованья, и если он не одумается, не вернется
домой и не возобновит воинскую службу, то будет вынужден довольствовать
ся этим жалким содержанием до конца жизни. И, что хуже всего, лорд-романти
к начал страшиться перспективы, ожидающей его.
Семья Сары избрала другие методы для шантажа: в каждом письме, которое он
а получала, сообщалось о болезни очередного члена ее семьи, вызванной ее
дурным поведением. Кэролайн слегла, лорд Холленд чувствовал недомогани
е, Луиза мучилась истериками, Эмили была совершенно подавлена. Что касае
тся маленькой Луизы, ей предрекали тяжелую жизнь и полный остракизм, нес
мотря на то, что сэр Чарльз, скрывающийся в Суффолке от непрошенного сочу
вствия друзей, с радостью забрал бы малышку от неверной жены.
Их отношения дали трещину в тот день, когда неизвестный недоброжелатель
прислал им экземпляр местной газетенки. В ней содержалась огромная стат
ья, в которой Сару называли новой Мессалиной, а Уильяма Ц Гордианом, а, кр
оме того, упоминалось, что, когда сэр Чарльз Банбери хотел было вызвать ло
рда Уильяма Гордона на дуэль, один из друзей отговорил его, сообщив, что у
Сары было столько любовников, что, если расставить их имена в алфавитном
порядке, очередь до Гордиана дойдет только через добрый десяток лет.
Ц Они называют тебя распутницей, Сара, Ц заметил Уильям, читая статью.
Ц При нашей первой встрече я призналась тебе, что имела несколько отвра
тительных связей. Я всегда была откровенна с тобой, Ц деланно-спокойным
тоном ответила Сара, чувствуя, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Но в статье ты представлена просто дешевой шлюхой.
Отшвырнув газету, он вышел из дома и где-то пропадал до самой ночи. Яд прон
ик в их жизнь и оказал свое воздействие: первые неповторимые недели стра
сти были закончены, и закончены навсегда.
В апреле начались сильные ливни, поэтому Уильям, который пытался поддерж
ать свой дух прогулками и рыбной ловлей, оказался узником в своем доме. Ка
к раз в это время у Луизы начали резаться зубки, и она кричала дни и ночи на
пролет, вызывая скандалы, которые делали жизнь малютки еще более несчаст
ной.
Ц Неужели ты не можешь успокоить ее? Ц раздраженно спросил Уильям.
Ц Нет, не могу, Ц в тон ему ответила Сара. Ц Попробуй, если хочешь.
Ц Черта с два! Ц фыркнул он и вышел под проливной дождь.
Наконец погода установилась и пара получила возможность проводить бол
ьше времени на свежем воздухе, прогуливаясь вдоль берега реки по тропе, к
оторую они прозвали Аллеей Любовников еще в те времена, когда только при
были в Шотландию и все видели в розовом свете.
Ц Что твои родители пишут в последнем письме? Ц спросила Сара скорее из
желания поддержать разговор, нежели из любопытства.
Ц О том, что они не имеют намерения увеличить мое содержание и что развод
сэра Чарльза Банбери, если таковой состоится, займет не менее восьми лет.
Как будто услышав долгожданные слова, Сара произнесла:
Ц Лорд и леди Холленд больны, мои сестры подавлены, герцог Ричмонд прико
ван к кровати. И все из-за нас двоих.
Лорд Уильям остановился и резко повернулся к ней:
Ц Большего добиться было бы трудно, верно? Ц тихо сказал он.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что, если мы причинили столько страданий другим людям, не говоря уж
о нас самих, пора бы прибегнуть к помощи рассудка.
С этими словами он круто повернулся и почти побежал к дому.
Ц Уильям! Ц крикнула вслед ему Сара. Ц Уильям! Он не ответил.
Не желая терпеть унижения и будучи слишком гордой, чтобы бежать следом з
а любовником, Сара осталась на месте, укачивая ребенка на руках до тех пор
, пока он не уснул. Только после этого Сара медленно направилась к дому, на
деясь застать Уильяма в лучшем расположении духа.
Его не было дома. Осмотрев комнаты, Сара обнаружила, что его одежда и туале
тные принадлежности исчезли. Охваченная паникой, она бросилась в конюшн
ю и увидела, что лошади, которую Уильям приобрел для прогулок, там нет. Сгу
щались сумерки, Сара сидела одна в доме, вдали от жилья и людей, в обществе
крошечного и беззащитного ребенка.
Ц Ублюдок! Ц крикнула она в ярости. Ц Ублюдок! Но в ответ ей раздалось л
ишь журчание речной воды.
После двух самых ужасных дней и ночей в ее жизни Сара услышала у дверей ст
ук копыт, стремглав бросилась к порогу и обнаружила, что приехал всего-на
всего мальчишка-почтальон. Тем не менее Сара схватила его за руку и почти
стащила с седла.
Ц Вот тебе письмо, Ц сказала она. Ц Ты получишь шиллинг, если отвезешь е
го немедля.
Мальчишка взглянул на адрес и почесал всей пятерней в затылке.
Ц «Его милости герцогу Ричмондскому, Гудвуд, Сассекс». Это же страшно да
леко, мэм.
Ц Неважно. Скажи, у твоего отца есть лошадь или повозка?
Ц У меня нет отца, только мать.
Ц Ладно, она не согласится довезти меня до Бервика? За это я дам гинею.
Мальчишка просиял.
Ц Да уж, не откажется.
Ц Отлично. Когда уходит дилижанс из Бервика?
Ц В четверг, за четверть часа до полуночи.
Ц Что за немыслимый час! Лучше я проведу предыдущую ночь в Бервике. Скажи
матери, что я жду ее в четверг в полдень. Возьми, это два шиллинга, и будь хо
рошим и послушным мальчиком.
Так леди Саре Банбери пришлось покинуть Шотландию не в удобной карете, а
в расхлябанной деревенской повозке, со сваленными позади вещами, с кроше
чной дочерью, которую она крепко обхватила руками. Приключение преврати
лось в опасную выходку, романтические мечты оказались с горьковатым при
вкусом. У нее не осталось ничего, кроме своих пятисот фунтов, возвращенны
х сэром Чарльзом, и ребенка-безотцовщины. В двадцать четыре года Сара Бан
бери превратилась в отверженную изгнанницу, женщину, которой пренебрег
высший свет, а впереди ее ждала одинокая и безотрадная жизнь.
Ц Вот здесь они любили бродить, Ц сказала Сидония Алексею.
Ц И, насколько понимаю, любоваться природой.
Ц Да, беседовать о цветущем шиповнике.
Ц Романтика!
Ц Вот именно, Ц Сидония отвела ветку боярышника, который рос так густо,
что его ветви совершенно переплелись.
Ц Знаешь, Ц продолжал Алексей, Ц это так романтично, что я не отказался
бы сам поступить так же.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Я думаю купить тебе куст роз для твоего сада, чтобы он напоминал обо мн
е.
Ц Когда ты вернешься в Россию?
Ц Да, когда я буду там или на гастролях Ц везде.
Ц Ты прелесть, Ц воскликнула Сидония, обнимая его. Ц Ты выбиваешь все г
рустные мысли из моей головы, и все-таки ты чудовище.
Ц К чему грустить сейчас? Ц возразил он. Ц Для этого у нас впереди еще в
ся жизнь. Подумай, целых десять месяцев ты могла бездумно радоваться.
Ц Но все хорошее обязательно кончается, верно?
Ц К несчастью, да.
Именно здесь, в том самом месте, где лорд Уильям Гордон бежал от обязаннос
тей, бросив свою любовницу и ребенка, Алексей Орлов и Сидония Брукс, несмо
тря на то, что им оставалось пробыть вместе еще несколько дней, окончател
ьно расстались друг с другом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ц Искусство жить Ц тонкая штука, Ц произнес герцог Ричмондский, закид
ывая одну на другую обтянутые модными панталонами ноги. Ц Ты, Сэл, просто
еще не научилась заметать следы. Клянусь, только ты и никто другой навлек
ла на себя все неприятности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70