https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/sensornyj/
В час дня была се
рвирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в сто
ловую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышал
ась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
Ц Речь! Ц весело потребовал кто-то из гостей.
Ц Слушайте, слушайте! Ц зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
Ц Господа! Леди и джентльмены! Ц начала Сара. Ц Я благодарю всех вас за
то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Пос
кольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно к
ороткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных ро
дственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послы
шались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слы
шал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десерт
ом и мороженым.
Ц Еще танец, миледи? Ц заботливо спросил капитан Карлтон.
Ц Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем возду
хе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
Ц Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Ц Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды,
мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой ж
ивотины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
Ц Но такой очаровательной сумасбродкой, Ц с поклоном возразил капита
н Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула сало
н. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холл
е и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над не
й. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мр
аморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами с
ветильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше
виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Ини
го Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор о
т посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разгля
деть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей п
онадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с
пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей
вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное ды
хание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волос
ы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? Ц думала Сара. Ц Так чертовски неподв
ижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот мо
мент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор.
Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лука
вого слегка приоткрытого рта.
Ц Кто ты? Ц закричала Сара. Ц Что тебе нужно? Привратник мгновенно очну
лся от дремоты:
Ц А? Что? О, это вы, леди Сара!
Ц Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла
ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнак
омка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
Ц Она где-нибудь поблизости, Ц крикнула Сара вслед привратнику. Ц Пой
дите, поищите ее.
Ц Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание расс
казать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о
том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
Ц Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего ч
еловека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
Ц Тогда, может быть, вернемся в зал?
Ц Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансо
в, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насла
диться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и тольк
о тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконе
ц, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как
она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спусти
вшись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуг
и, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который
уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбеж
ала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показать
ся странной и чрезвычайно неприличной.
Ц Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
Ц Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это Ц Он
улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окор
ок. Ц Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
Ц Конечно, уверена. А почему вы так говорите? Ц Потому что я никого не вид
ел.
Ц Все оттого, что вы спали, Хаггинс, Ц надменно возразила леди Сара Ленн
окс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хау
са.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью Ц сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли и
ссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрач
ная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по у
лицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев
всевозможным мусором.
Где-то между тремя и четырьмя часами утра, когда сам факт, что идет дождь, б
ыло еще невозможно осмыслить, Сидония проснулась, взглянула на часы, про
стонала: «О Боже!» Ц и зарылась головой в подушку, не желая начинать день,
который обещал быть длинным и хлопотливым. Однако ее сон уже улетучился,
в голове закрутились предстоящие дела, напряжение нарастало, пока она ле
жала в темноте, прислушиваясь к шуму потопа и удивляясь, почему после зно
йного лета погода выбрала из всех дней именно этот, чтобы враз испортить
ся.
Впереди маячила унылая и подавляющая перспектива смены квартиры Ц одн
о из шести дел, которые Сидония ненавидела всей душой. Одного вида угрюмы
х грузчиков, облапивших кресла, было достаточно, чтобы по спине Сидонии п
рошла дрожь отвращения, и все же по ужасной прихоти судьбы ей приходилос
ь переезжать с места на место множество раз с тех пор, как она покинула род
ительский дом.
Ц Все, это в последний раз. Больше никогда не решусь! Ц пробормотала она,
прекрасно понимая, что надеяться на такую удачу просто смешно.
Еще раз взглянув на часы, она заметила, что уже половина пятого Ц слишком
поздно, чтобы засыпать, и слишком рано, чтобы вставать, однако просто лежа
ть и ждать, пока в шесть прозвенит будильник, ей расхотелось. Очень медлен
но, двигаясь так, как будто она спала на ходу, Сидония поднялась и в темнот
е побрела на кухню. Не открывая глаз, она нашарила выключатель и зажгла св
ет. Кухня выглядела отвратительно пустой, лишенной всей утвари, только ч
айник одиноко скучал на некогда плотно заставленном посудой столе. Выйд
я в гостиную, Сидония испытала чувство, как будто и эта комната недовольн
а предательством хозяйки, вздумавшей оставить квартиру. Лишенная всех к
артин и прочих украшений, комната выглядела серой и унылой, особенно при
утреннем свете, когда исчезли все тени и ничто уже не смягчало впечатлен
ия.
Ц Прости, Ц вслух сказала Сидония комнате, Ц но сегодня вечером приед
ут новые хозяева.
Сама она по завершении переезда и уборки должна была оказаться в таком з
амечательном доме, что агония расставания казалась ей вполне оправданн
ой. Прихлебывая чай и искренне желая себе иметь нервы покрепче, Сидония м
ысленно восстановила свое первое впечатление от новой квартиры в Филим
ор-Гарденс.
Даже в моменты самого радужного настроения она и представить себе не мог
ла, что когда-нибудь у нее будет достаточно денег, чтобы купить квартиру в
Кенсингтоне Ц то, что ее бабушка называла «фешенебельным районом», Ц п
усть даже совсем небольшую, на одном этаже. Но после невероятно успешных
и утомительных концертов в Японии и получения наследства от той же самой
бабушки банковский счет Сидонии пополнился настолько, что она уже могла
не только мечтать, а попросту пойти и выбрать квартиру.
На цокольном этаже ее глазам предстала прохладная и просторная комната
с окном, выходящим в сад. В одну секунду Сидония успела мысленно располож
ить в комнате свой клавесин, двое клавикордов и маленький спинет в углу, ч
тобы, сидя за инструментами, она могла видеть перед собой только лужайку
с цветочными клумбами да красную кирпичную стену вдалеке, окружающую са
д. На этом же этаже оказалась еще одна комната, идеально подходящая для бд
ений перед телевизором, прослушивания музыки и прочего отдыха.
На втором этаже помещались столовая и кухня, великолепная спальня и комн
ата для гостей. Однако, судя по цене, квартира с садом предлагалась в полну
ю собственность Сидонии в отличие от ее прежних обиталищ.
Ц Меня не устраивает цена, Ц заявила она агенту по продаже недвижимост
и. Ц Не согласится ли владелец сбавить ее на две тысячи фунтов?
Ц Спрос на жилье сейчас невелик, мисс Брукс. Он может согласиться.
И, к ее вящему изумлению и радости, сделка состоялась. Квартира в Филимор-
Гарденс Ц что казалось ценным само по себе Ц перешла в ее собственност
ь, оставалось только вытерпеть неизбежные муки переезда.
Ровно в восемь часов, когда Сидония была уже давно готова и успела извест
ись от ожидания, прибыл мебельный фургон, и после чашки чая и утомительны
х переговоров Ц «так вы не возражаете, хозяйка?» Ц погрузка началась.
Ц Поосторожнее с пианино! Ц крикнул старший из грузчиков. Ц Они дорог
ие!
Ц На самом деле это не пианино, а инструменты более раннего периода, Ц о
тветила Сидония. Ц Двое клавикордов, клавесин и спинет,
Ц Не похоже, чтобы вы играли на всем этом.
Сидония издала неопределенный возглас, не желая вдаваться в спор, кто на
что похож.
К полудню первый этап переезда был завершен: содержимое квартиры на Хайб
ери оказалось в мебельном фургоне, а кот, комнатные растения и сама Сидон
ия Ц в ее машине.
Ц Поезжайте вперед, хозяйка, Ц добродушно распорядился старший грузч
ик. Ц Мы сейчас покончим с обедом и быстренько догоним вас.
Она пробралась по запруженным транспортом и залитым дождем лондонским
улицам, нырнула в туннель у Найтсбриджа, проехала мимо Кенсингтонского д
ворца по Хай-стрит и, наконец, свернула к Филимор-Гарденс. Выключив зажиг
ание, Сидония минуту разглядывала белый фасад дома, мысленно относя его
к викторианской эпохе Ц вероятно, ко временам Большой выставки. Затем, н
аслаждаясь каждым движением, она вставила ключ в замок парадной двери и
вошла в холл.
Дверь ее квартиры располагалась прямо напротив. Сидония вынула второй к
люч. В ту долю секунды, когда она переступала порог своего нового жилища, С
идония почувствовала, как в ушах у нее зазвучали фанфары судьбы и появил
ось ощущение, что где-то вспыхнула новая звезда. Сидония была одновремен
но обрадована и испугана Ц ей казалось, будто дом сам оценил и благоскло
нно принял ее. Спустившись по короткой лестнице, она открыла дверь, выход
ящую в сад, и оказалась на террасе, с которой на огороженную стеной лужайк
у вели три ступени.
Калитка в дальнем углу сада выходила на аллею Холленд, но, очевидно, из соо
бражений безопасности, она была прочно заперта на замок и щеколду, и, когд
а Сидония попыталась открыть щеколду, та оказалась заржавленной.
«С этим мы еще разберемся», Ц решила Сидония, которая была одержима непр
иязнью ко всем испорченным вещам.
Даже под проливным дождем сад не утратил своего очарования. Сидония пред
ставила, как будет выглядеть терраса, уставленная белой металлической м
ебелью, с яркими цветами герани в терракотовых вазонах и двумя большими
креслами в тенистом уголке. «Почему с двумя? Ц вдруг мысленно удивилась
она и покачала головой. Ц Должно быть, старые привычки дают о себе знать.
Однако она не позволила себе думать об этом, не желая портить первые мину
ты пребывания в новом доме воспоминаниями о Найджеле и прошлом. Дождь ус
илился, и Сидония заспешила в дом. Она налила себе вина из привезенной бут
ылки.
Ц За квартиру с садом! Ц провозгласила она, обращаясь к пустым комнатам
, и подняла стакан.
К пяти часам дня комната заполнилась вещами, вся посуда стояла на полу по
среди гостиной, растения столпились в ванной в ожидании, пока хозяйка вы
берет для них постоянные места.
Ц Ну, все, хозяйка, Ц заявил старший грузчик. Ц Желаю вам хорошо устроит
ься. Если хотите знать, я думаю, вы нашли себе уютное гнездышко.
Ц Спасибо, Ц отозвалась Сидония и выудила из сумочки мелочь. Ц Выпейт
е за меня.
Ц Непременно, хозяйка. Вам больше ничего не нужно?
Ц Нет, сегодня я не буду возиться с уборкой. Лучше пораньше лягу спать.
Ц И правильно сделаете. Ну, тогда мы уходим.
Ц Спасибо за все. До свидания.
Когда грузчики ушли и в квартире сразу стало тихо, Сидония по давнему сов
ету своей матери первым делом застелила постель. Затем, чувствуя нараста
ющее утомление, отправилась на кухню, накормила кота, приготовила себе ч
ай и тосты и взяла поднос с едой в спальню. Забравшись в кровать, она понял
а, что от усталости не хочет есть, поэтому только выпила чаю и закрыла глаз
а. Сон пришел почти сразу Ц самый удивительный из тех, какие она когда-ли
бо видела.
Сидонии снилось, что она идет в темноте по саду и вдруг видит, что калитка
в стене широко распахнута. Быстро пройдя через нее, девушка обнаружила, ч
то находится на аллее Холленд, отделяющей Холленд-Парк от Филимор-Гарде
нс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
рвирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в сто
ловую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышал
ась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
Ц Речь! Ц весело потребовал кто-то из гостей.
Ц Слушайте, слушайте! Ц зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
Ц Господа! Леди и джентльмены! Ц начала Сара. Ц Я благодарю всех вас за
то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Пос
кольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно к
ороткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных ро
дственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послы
шались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слы
шал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десерт
ом и мороженым.
Ц Еще танец, миледи? Ц заботливо спросил капитан Карлтон.
Ц Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем возду
хе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
Ц Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Ц Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды,
мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой ж
ивотины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
Ц Но такой очаровательной сумасбродкой, Ц с поклоном возразил капита
н Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула сало
н. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холл
е и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над не
й. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мр
аморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами с
ветильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше
виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Ини
го Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор о
т посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разгля
деть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей п
онадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с
пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей
вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное ды
хание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волос
ы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? Ц думала Сара. Ц Так чертовски неподв
ижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот мо
мент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор.
Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лука
вого слегка приоткрытого рта.
Ц Кто ты? Ц закричала Сара. Ц Что тебе нужно? Привратник мгновенно очну
лся от дремоты:
Ц А? Что? О, это вы, леди Сара!
Ц Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла
ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнак
омка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
Ц Она где-нибудь поблизости, Ц крикнула Сара вслед привратнику. Ц Пой
дите, поищите ее.
Ц Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание расс
казать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о
том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
Ц Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего ч
еловека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
Ц Тогда, может быть, вернемся в зал?
Ц Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансо
в, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насла
диться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и тольк
о тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконе
ц, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как
она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спусти
вшись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуг
и, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который
уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбеж
ала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показать
ся странной и чрезвычайно неприличной.
Ц Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
Ц Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это Ц Он
улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окор
ок. Ц Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
Ц Конечно, уверена. А почему вы так говорите? Ц Потому что я никого не вид
ел.
Ц Все оттого, что вы спали, Хаггинс, Ц надменно возразила леди Сара Ленн
окс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хау
са.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью Ц сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли и
ссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрач
ная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по у
лицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев
всевозможным мусором.
Где-то между тремя и четырьмя часами утра, когда сам факт, что идет дождь, б
ыло еще невозможно осмыслить, Сидония проснулась, взглянула на часы, про
стонала: «О Боже!» Ц и зарылась головой в подушку, не желая начинать день,
который обещал быть длинным и хлопотливым. Однако ее сон уже улетучился,
в голове закрутились предстоящие дела, напряжение нарастало, пока она ле
жала в темноте, прислушиваясь к шуму потопа и удивляясь, почему после зно
йного лета погода выбрала из всех дней именно этот, чтобы враз испортить
ся.
Впереди маячила унылая и подавляющая перспектива смены квартиры Ц одн
о из шести дел, которые Сидония ненавидела всей душой. Одного вида угрюмы
х грузчиков, облапивших кресла, было достаточно, чтобы по спине Сидонии п
рошла дрожь отвращения, и все же по ужасной прихоти судьбы ей приходилос
ь переезжать с места на место множество раз с тех пор, как она покинула род
ительский дом.
Ц Все, это в последний раз. Больше никогда не решусь! Ц пробормотала она,
прекрасно понимая, что надеяться на такую удачу просто смешно.
Еще раз взглянув на часы, она заметила, что уже половина пятого Ц слишком
поздно, чтобы засыпать, и слишком рано, чтобы вставать, однако просто лежа
ть и ждать, пока в шесть прозвенит будильник, ей расхотелось. Очень медлен
но, двигаясь так, как будто она спала на ходу, Сидония поднялась и в темнот
е побрела на кухню. Не открывая глаз, она нашарила выключатель и зажгла св
ет. Кухня выглядела отвратительно пустой, лишенной всей утвари, только ч
айник одиноко скучал на некогда плотно заставленном посудой столе. Выйд
я в гостиную, Сидония испытала чувство, как будто и эта комната недовольн
а предательством хозяйки, вздумавшей оставить квартиру. Лишенная всех к
артин и прочих украшений, комната выглядела серой и унылой, особенно при
утреннем свете, когда исчезли все тени и ничто уже не смягчало впечатлен
ия.
Ц Прости, Ц вслух сказала Сидония комнате, Ц но сегодня вечером приед
ут новые хозяева.
Сама она по завершении переезда и уборки должна была оказаться в таком з
амечательном доме, что агония расставания казалась ей вполне оправданн
ой. Прихлебывая чай и искренне желая себе иметь нервы покрепче, Сидония м
ысленно восстановила свое первое впечатление от новой квартиры в Филим
ор-Гарденс.
Даже в моменты самого радужного настроения она и представить себе не мог
ла, что когда-нибудь у нее будет достаточно денег, чтобы купить квартиру в
Кенсингтоне Ц то, что ее бабушка называла «фешенебельным районом», Ц п
усть даже совсем небольшую, на одном этаже. Но после невероятно успешных
и утомительных концертов в Японии и получения наследства от той же самой
бабушки банковский счет Сидонии пополнился настолько, что она уже могла
не только мечтать, а попросту пойти и выбрать квартиру.
На цокольном этаже ее глазам предстала прохладная и просторная комната
с окном, выходящим в сад. В одну секунду Сидония успела мысленно располож
ить в комнате свой клавесин, двое клавикордов и маленький спинет в углу, ч
тобы, сидя за инструментами, она могла видеть перед собой только лужайку
с цветочными клумбами да красную кирпичную стену вдалеке, окружающую са
д. На этом же этаже оказалась еще одна комната, идеально подходящая для бд
ений перед телевизором, прослушивания музыки и прочего отдыха.
На втором этаже помещались столовая и кухня, великолепная спальня и комн
ата для гостей. Однако, судя по цене, квартира с садом предлагалась в полну
ю собственность Сидонии в отличие от ее прежних обиталищ.
Ц Меня не устраивает цена, Ц заявила она агенту по продаже недвижимост
и. Ц Не согласится ли владелец сбавить ее на две тысячи фунтов?
Ц Спрос на жилье сейчас невелик, мисс Брукс. Он может согласиться.
И, к ее вящему изумлению и радости, сделка состоялась. Квартира в Филимор-
Гарденс Ц что казалось ценным само по себе Ц перешла в ее собственност
ь, оставалось только вытерпеть неизбежные муки переезда.
Ровно в восемь часов, когда Сидония была уже давно готова и успела извест
ись от ожидания, прибыл мебельный фургон, и после чашки чая и утомительны
х переговоров Ц «так вы не возражаете, хозяйка?» Ц погрузка началась.
Ц Поосторожнее с пианино! Ц крикнул старший из грузчиков. Ц Они дорог
ие!
Ц На самом деле это не пианино, а инструменты более раннего периода, Ц о
тветила Сидония. Ц Двое клавикордов, клавесин и спинет,
Ц Не похоже, чтобы вы играли на всем этом.
Сидония издала неопределенный возглас, не желая вдаваться в спор, кто на
что похож.
К полудню первый этап переезда был завершен: содержимое квартиры на Хайб
ери оказалось в мебельном фургоне, а кот, комнатные растения и сама Сидон
ия Ц в ее машине.
Ц Поезжайте вперед, хозяйка, Ц добродушно распорядился старший грузч
ик. Ц Мы сейчас покончим с обедом и быстренько догоним вас.
Она пробралась по запруженным транспортом и залитым дождем лондонским
улицам, нырнула в туннель у Найтсбриджа, проехала мимо Кенсингтонского д
ворца по Хай-стрит и, наконец, свернула к Филимор-Гарденс. Выключив зажиг
ание, Сидония минуту разглядывала белый фасад дома, мысленно относя его
к викторианской эпохе Ц вероятно, ко временам Большой выставки. Затем, н
аслаждаясь каждым движением, она вставила ключ в замок парадной двери и
вошла в холл.
Дверь ее квартиры располагалась прямо напротив. Сидония вынула второй к
люч. В ту долю секунды, когда она переступала порог своего нового жилища, С
идония почувствовала, как в ушах у нее зазвучали фанфары судьбы и появил
ось ощущение, что где-то вспыхнула новая звезда. Сидония была одновремен
но обрадована и испугана Ц ей казалось, будто дом сам оценил и благоскло
нно принял ее. Спустившись по короткой лестнице, она открыла дверь, выход
ящую в сад, и оказалась на террасе, с которой на огороженную стеной лужайк
у вели три ступени.
Калитка в дальнем углу сада выходила на аллею Холленд, но, очевидно, из соо
бражений безопасности, она была прочно заперта на замок и щеколду, и, когд
а Сидония попыталась открыть щеколду, та оказалась заржавленной.
«С этим мы еще разберемся», Ц решила Сидония, которая была одержима непр
иязнью ко всем испорченным вещам.
Даже под проливным дождем сад не утратил своего очарования. Сидония пред
ставила, как будет выглядеть терраса, уставленная белой металлической м
ебелью, с яркими цветами герани в терракотовых вазонах и двумя большими
креслами в тенистом уголке. «Почему с двумя? Ц вдруг мысленно удивилась
она и покачала головой. Ц Должно быть, старые привычки дают о себе знать.
Однако она не позволила себе думать об этом, не желая портить первые мину
ты пребывания в новом доме воспоминаниями о Найджеле и прошлом. Дождь ус
илился, и Сидония заспешила в дом. Она налила себе вина из привезенной бут
ылки.
Ц За квартиру с садом! Ц провозгласила она, обращаясь к пустым комнатам
, и подняла стакан.
К пяти часам дня комната заполнилась вещами, вся посуда стояла на полу по
среди гостиной, растения столпились в ванной в ожидании, пока хозяйка вы
берет для них постоянные места.
Ц Ну, все, хозяйка, Ц заявил старший грузчик. Ц Желаю вам хорошо устроит
ься. Если хотите знать, я думаю, вы нашли себе уютное гнездышко.
Ц Спасибо, Ц отозвалась Сидония и выудила из сумочки мелочь. Ц Выпейт
е за меня.
Ц Непременно, хозяйка. Вам больше ничего не нужно?
Ц Нет, сегодня я не буду возиться с уборкой. Лучше пораньше лягу спать.
Ц И правильно сделаете. Ну, тогда мы уходим.
Ц Спасибо за все. До свидания.
Когда грузчики ушли и в квартире сразу стало тихо, Сидония по давнему сов
ету своей матери первым делом застелила постель. Затем, чувствуя нараста
ющее утомление, отправилась на кухню, накормила кота, приготовила себе ч
ай и тосты и взяла поднос с едой в спальню. Забравшись в кровать, она понял
а, что от усталости не хочет есть, поэтому только выпила чаю и закрыла глаз
а. Сон пришел почти сразу Ц самый удивительный из тех, какие она когда-ли
бо видела.
Сидонии снилось, что она идет в темноте по саду и вдруг видит, что калитка
в стене широко распахнута. Быстро пройдя через нее, девушка обнаружила, ч
то находится на аллее Холленд, отделяющей Холленд-Парк от Филимор-Гарде
нс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70