чугунная ванна 150х70
Вместе с сэром Чарльзом и Карлайлом она покинула Шато-де-Сидре утром пос
ле случившегося и вернулась в Париж, где сделала вид, что приняла ухажива
ния шевалье де Куаньи, в настоящее время приятеля бывшей любовницы Лозан
а. Как она и предполагала, эта последняя новость очень скоро достигла уше
й герцога, и он поспешил в столицу, дабы выяснить истину.
Сара охотно была готова отдаться ему, настолько она была рада вновь увид
еть герцога, но таковой возможности не представилось. В феврале визит во
Францию подошел к концу. Через несколько дней после приезда Армана карет
а Банбери выехала из Парижа, за ней следовал экипаж герцога Лозана. Прене
брегая своими обязанностями придворного в Версале, он проводил свою воз
любленную до самого Кале.
«Мне не пришлось даже прибегать к колдовству», Ц думал он про себя в полн
ом удивлении, а затем заподозрил, что его внезапное помешательство в кон
юшне, а потом минутная уязвимость возбудили ее и привлекли внимание.
Он гадал, представится ли ему возможность достигнуть желаемого во время
путешествия, но надежды Лозана на этот счет не оправдались, ибо при перво
й ночевке путников в мрачной и грязной гостинице в Пон-Сент-Масенс близ Ш
антильи герцог был вынужден разделить комнату с лордом Карлайлом, котор
ый прямо вызвал его на дуэль.
Ц Боже мой, Ц насмешливо ответил Арман, Ц почему же вы не сделали этого
в Париже? Устроив дуэль здесь, мы потревожим даму.
Ц Не оскверняйте ее имя вашим грязным ртом, Ц прошипел Фредерик, побагр
овев от гнева. Ц Вы успели соблазнить ее, негодяй?
Ц К несчастью, нет, Ц позевывая, ответил Лозан. Ц А вы?
Ц Конечно, нет! Я уважаю леди Сару.
Герцог иронически рассмеялся:
Ц Жалкий лживый щенок, не добавляйте к своим многочисленным грехам гре
х лицемерия! Этой леди стоило только поманить вас пальчиком, и вы бы оказа
лись голым в ее постели.
Ц Как вы смеете! Ц взвизгнул Карлайл и отвесил Арману пощечину.
Ц Вы самый большой глупец, который когда-либо рождался на свет, Ц проце
дил сквозь зубы герцог, схватил бедного Карлайла за воротник и спустил е
го с лестницы.
Ц Сию же минуту спускайтесь! Ц потребовал Фредерик, плюхнувшись на спи
ну и бешено глядя на соперника.
Ц Куриные мозги, Ц ответил Лозан, захлопнул дверь в комнату и повернул
ключ.
Лежа рядом с мирно посапывающим сэром Чарльзом и прислушиваясь к ссоре,
Сара сжалась под одеялом, обвиняя себя в безответственности. Она была за
мужем за прекрасным человеком, единственным недостатком которого был н
едостаток страстности. Она не находила причин радоваться, слыша, как дво
е мужчин ссорятся из-за нее.
«Если бы только я была совершенно холодной!» Ц мечтала она, но, вспоминая
своих предков Ц дедушку, дитя любви Карла II и французской распутницы, хот
я и весьма знатной, своего брата герцога Ричмондского, который не вылеза
л из дамских будуаров с тех пор, как достиг десятилетнего возраста, Ц она
поняла, что еще удивительнее было бы, если бы королю не удалось разбудить
в ней чувственность..
Ц О, Чарльз! Ц воскликнула она, положив руку на грудь мужа.
Ц Доброй ночи, дорогая, Ц сонно ответил он и бегло чмокнул ее в щеку.
В таком состоянии враждебного затишья группа наконец прибыла в Аррас, на
ходящийся в дне пути от Кале. Здесь герцог Лозан решил вернуться в Париж, с
ообщив, что долг призывает его в Версаль. И именно в Аррасе Фредерик Ховар
д, граф Карлайд, разыграл свою козырную карту.
Когда чета Банбери покидала Францию, он решил продолжить визит в одиночк
у, совершив путешествие по Европе, осмотреть достопримечательности и пр
исоединиться к своему школьному приятелю Чарльзу Джеймсу Фоксу в Итали
и. Но теперь, устремив торжествующий взгляд на Армана, он объявил, что пере
думал, что он собирается возвратиться в Англию с сэром Чарльзом и леди Са
рой. Побледнев от ревности, Лозан закусил губу, но ему не оставалось ничег
о другого, кроме как сесть в экипаж, пожелав троице счастливого пути, и отп
равиться в Париж.
Ц Боже! Ц простонал герцог, когда вдали скрылась из виду его леди, еще ма
шущая рукой. Ц Если бы я только смог поплясать с ней еще в тот раз!
Он не отказал себе в удовольствии воспользоваться выражением которое р
одилось в Виргинии, американской колонии, и приобрело широкую популярно
сть в переносном смысле во французском языке. Его неудержимо влекло к Са
ре, он чувствовал, как слезы заливали его глаза, пока он прощался с ней.
Ц Я вскоре приеду в Англию, Ц еле слышно прошептал он.
Ц О , буду очень рада, Ц ответила она, и Арману показалось, что
он уловил блеск влаги на ее смоляных ресницах.
Пришло время очередного прощания, на этот раз в холодной обстановке бара
в аэропорту Хитроу. Сидонию всегда поражал неприкаянный вид путешестве
нников-иностранцев, мелькающих повсюду, и теперь, оглядываясь, она никак
не могла собраться с мыслями. Вокруг бродили толпы бесполых существ в те
ртых джинсах, с непривлекательными аксессуарами в виде огромных серег, т
атуировок, сальных волос и тупоносых высоких ботинок.
Ц И это женщины! Ц произнесла она вслух.
Ц Ты шутишь? Ц осведомился Алексей.
Ц Да, только мне скучно повторять шутку.
Ц ОТ кей.
Им обоим не хотелось говорить. Оба сознавали, что расставание отдалит их
и что времена прежних дружеских отношений уходят безвозвратно. Алексей
отправлялся в турне по Европе, а Сидонии предстоял ряд концертов в Англи
и Ц теперь, когда ее провозгласили лучшей исполнительницей музыки восе
мнадцатого века, это было особенно важно.
Ц Все было так замечательно, Ц произнесла Сидония, когда они прошли к п
аспортному контролю.
Ц Не говори это таким тоном, как будто мы расстаемся навсегда. Ты ведь со
биралась приехать на концерт в Венецию, помнишь?
Ц Я постараюсь. Но Род намекал, что у меня будет сложный сезон Ц особенн
о после концерта в зале Перселла.
Ц Ладно, попытайся. Ц Алексей сжал в руках ладони Сидонии. Ц Что бы ни с
лучилось, я приеду повидать тебя. Не забывай, какое время мы провели вдвое
м.
Ц Конечно, не забуду. Удачи тебе.
Ц Спасибо.
Он поцеловал ее и пошел прочь, крепко обхватив скрипичный футляр. Сидони
я попробовала помахать рукой, но Алексей не оглянулся, уже протягивая св
ой паспорт на пороге очередного этапа своей жизни.
Всадник нагнал Лозана у гостиницы в Буайе, где герцог останавливался пер
екусить в полдень.
Ц Месье герцог де Лозан? Ц выпалил на одном дыхании всадник, оглядывая
великолепный экипаж во дворе гостиницы, рядом с которым поили стреножен
ных коней.
Ц Да, а в чем дело?
Ц У меня письмо для вас, месье, из гостиницы в Кале.
Лозан настолько обрадовался, что готов был поцеловать посыльного, однак
о вместо этого наградил его щедрыми чаевыми.
Ц Полагаю, письмо от дамы?
Ц Точно так, месье.
Взломав печать, герцог прочитал торопливо написанные строки и почувств
овал, что наконец-то он добился любви Сары.
«Дорогой Арман, я совершенно
переменилась, мой добрый друг. Мое сердце разбито и наполнено печалью, и,
хотя вы тому виновник, у меня нет иных мыслей, кроме как о любви. Я понятия н
е имела, что это может произойти, я считала себя слишком гордой, слишком до
бродетельной, чтобы позволить своему счастью зависеть от любовника-фра
нцуза.
Ветер дует нам навстречу, но мне не жаль Ц лучше по-прежнему оставаться в
вашей стране. Я едва удерживаюсь от слез. Я сказала сэру Чарльзу, что у мен
я болит голова, и он удовлетворился этим. Лорд Карлайл, мне не верит, ибо сл
ишком серьезно поглядывает на меня. О небо! Вероятно, я поступаю очень скв
ерно, поскольку стараюсь скрыть свои поступки. Я, самая верная женщина из
всех, какие жили на свете, вынуждена лгать и обманывать двоих людей, котор
ых я так высоко ценю!
Оба они вышли, а я предпочла остаться в комнате, чтобы написать тому, кто д
орог мне более, чем покой, которого я лишаюсь по его милости. Я не осмелюсь
послать это письмо по почте и попрошу отвезти его одного из слуг гостини
цы. У него честное и добродушное лицо».
Лозан пригубил вино и вздохнул. Победа была за ним, и теперь любовь с Сарой
становилась всего лишь вопросом времени. Он быстро пробежал остальное п
исьмо и задержался в самом его конце.
«Приезжайте, ибо ваше присут
ствие наполняет вашу возлюбленную величайшей радостью, какую она спосо
бна испытывать. Я не боюсь, что вы не поймете мой смешной французский. Наши
сердца всегда поймут друг друга. Прощайте, ибо я боюсь, что меня застанут.
Помните, что только для вас одного живет на свете Сара».
Ц О, дорогая моя! Ц прошептал Лозан, страстно целуя лист бумаги. Ц Пройд
ет не более двух недель, и я окажусь рядом с тобой!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Герцог де Лозан оказался верным своему слову. Выполнив свой долг при дво
ре, расставшись с маленькой содержанкой, он отплыл в Англию в середине фе
враля и по прибытии в Лондон представился французскому послу графу де Ге
рши. Однако бомонд ему не удалось обмануть. Мадам де Деффан вместе с Горац
ием Уолполом, которые поддерживали постоянную переписку друг с другом, у
же оповестили весь город о том, что причиной приезда герцога явилась его
любовь к леди Саре Банбери и что приемы у посла и церемонии представлени
я задуманы только для того, чтобы замаскировать настоящие намерения Лоз
ана. И действительно, когда официальная часть визита герцога наконец око
нчилась, он пропал в Суффолке в качестве гостя сэра Чарльза Банбери и его
жены.
Ц Что за дьявольскую, игру ведет ее муж? Ц удивлялась леди Диана Спенсе
р, которая вышла замуж за виконта Болинброка в 1757 году, а теперь, десять лет
спустя, приступила к длительному процессу развода с ним.
Ц Кто знает! Ц отвечала ей леди Мэри Коук, считающаяся в свете осой с сам
ым большим жалом.
Ц Он производит впечатление туповатого человека. Кажется, он даже не по
нимает, что такая прелестная женщина, как Сара, может привлекать поклонн
иков.
Ц Не понимает или не хочет понимать? Я убеждена, что такое положение на р
уку ему.
Ц Но почему?
Ц Вероятно, развлечения миледи отвлекают внимание от его собственных п
охождений, Ц многозначительно прищурившись, пояснила леди Мэри.
Ц А, так вот в чем дело!
Ц Да, но кто знает? Доказательств нет. Если же все обстоит иначе, значит, он
просто глупец или надеется когда-нибудь отомстить за все амурные развл
ечения жены.
Ц Неплохой поворот!
Но, пока плясали досужие языки и приподнимались брови, сэр Чарльз Банбер
и продолжал пребывать в загадочном спокойствии. Проведя несколько дней
в своем поместье, Бартоне, он объявил, что пресытился сельской жизнью и со
бирается вернуться в Лондон. Изумленно воззрившись на него, Сара не могл
а решить, что это Ц его полное равнодушие или ее случайная удача.
Ц Но тогда я останусь одна с герцогом, Ц протестующе напомнила она, поч
ти надеясь, что Чарльз заметил отношение к ней Лозана и теперь что-нибудь
предпримет.
Ц Я уверен, вы сможете развлечь его, дорогая, Ц отсутствующим тоном отв
етил ее супруг.
Ц Но на какое время вы собираетесь уехать?
Ц Точно еще не знаю, может быть, на две-три недели. Все будет зависеть от т
ого, как пройдут мои встречи, Ц неопределенно пояснил Чарльз, и Саре приш
лось удовлетвориться этим туманным намеком.
Однако любовное похождение в доме, полном преданных хозяину слуг, было н
е таким легким делом, каким могло показаться. В течение нескольких ночей
необходимость скрываться и прятаться изводила хозяйку дома и ее будуще
го любовника.
Ц Почему бы мне не пройти в вашу комнату, когда все уснут? Ц наконец пред
ложил герцог, понижая голос, несмотря на то что они гуляли в саду.
Ц Попробуйте. Но вы должны быть очень осторожны. Если нас разоблачат, все
погибло.
Ц В самом деле? Ц иронически переспросил герцог. Ц Ваш муж не мог не зам
етить, как я жажду вас. Неужели он надеется, что мы устоим перед подобным и
скушением?
Ц Не знаю, не знаю, Ц в смущении пробормотала Сара. Ц Признаюсь, все это
кажется мне очень странным.
Ц Действительно, его поведение необъяснимо. Но, какими бы ни были замысл
ы Банбери, я не могу больше ждать. Сегодня я буду у вас.
Как это все удивительно, думала Сара, лежа в постели и глядя в окно на луну,
она пылает чувствами к Арману, но все еще пугается плотской связи с ним. По
чему бы ее чувственной натуре просто не позволить ей пасть в объятия люб
имого мужчины и не терзаться сомнениями? Но что-то продолжало удерживат
ь ее от решительного шага.
«О Боже, Ц встрепенулась она, услышав осторожные шаги в коридоре и видя,
как медленно приоткрывается дверь ее спальни. Ц Позволь мне сегодня бы
ть смелой, хотя бы раз позабыть о своей щепетильности!»
Но ее мольба так и не была услышана.
Сидя в саду под бледным февральским солнцем, Сидония читала опубликован
ную автобиографию Лозана и не могла сдержать улыбку при эпизоде, в котор
ом рассказывалось, как Сара Банбери попыталась забыть о своих тревогах.
«Наконец, однажды вечером он
а сказала мне, что я могу прийти к ней в комнату, когда все слуги уже будут с
пать, Я предвкушал этот долгожданный момент с совершенным нетерпением. Я
нашел ее лежащей в постели и предположил, что могу позволить себе малень
кие вольности. Но она казалась такой оскорбленной и возмущенной этим, чт
о я не стал настаивать. Однако она позволила мне лечь рядом, потребовав ве
сти себя сдержанно и пристойно Ц меня едва не убили эти слова. Эта очаров
ательная пытка продолжалась несколько ночей. Я уже потерял всякую надеж
ду, когда однажды, со всем пылом юности обняв меня, она удовлетворила все м
ои желания».
Ц Бедный старый Лозан! Ц сказала Сидония коту, который следил за птицей
, нервно подрагивая хвостом. Ц Она играла с ним! Но он так напутал меня в Па
риже, что я не испытываю ни малейшей жалости.
Шрам на ее лбу Ц там, где наложили шов, Ц постепенно зарастал, но воспоми
нания о невероятном обмороке в старинном доме еще жили в ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70