Выбор супер, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В сравнении с этим приключением любовь короля ничего не значила. Сар
а уже давно подумывала о бегстве и теперь не могла сосредоточиться ни на
чем, кроме мыслей о галантном поклоннике.
Ц Но король сказал, что ты больше всего подходишь для того, чтобы стать к
оролевой, Ц яростно протестовала Сьюзен.
Ц Это была шутка, Ц беспечно отвечала Сара. Ц Если бы он, в самом деле, та
к думал, он бы поговорил прямо со мной.
Ц Но он просил меня передать тебе его слова Ц значит, все ясно как день!

Ц Совсем нет. Если ему недостает мужества самому поговорить со мной, мен
я он больше не интересует.
Сара отказалась обсуждать эту тему в дальнейшем, предоставив Сьюзен с тя
желым сердцем уехать в фамильное поместье Редлинк-Хаус в графстве Сомер
сет. Сьюзен искренне сожалела, что ей не удалось выполнить просьбу своег
о монарха.
Со времени последнего бала, состоявшегося десять дней назад, на котором
король сделал свое поразительное заявление, Сара не бывала при дворе. В с
воей безумной страсти к Ньюбаттлу она могла сказать что-нибудь, не к мест
у, поэтому Фокс счел необходимым оставить свою родственницу дома. Причин
ой ее отсутствия при дворе объявили визит леди Эмили Килдер в Холленд-Ха
ус, но от внимания Бьюта не укрылось то, что семья Фокса упорно избегает по
явлений в свет. Будучи изобретательным плутом, Бьют попросил леди Луизу
Леннокс сыграть с ним партию в карты, как только они встретились в доме их
общего друга.
Ц Надеюсь, моя дорогая леди Джордж, визит леди Эмили проходит успешно?
Ц сказал он во время раздачи.
Она вскинула голову, удивляясь, что такие незначительные подробности не
ускользают от внимания этого учтивейшего из мужчин.
Ц Да, очень успешно. Благодарю вас, сэр.
Ц Вот и славно, Ц ответил Бьют и начал игру.
Он действительно прекрасный человек, думала Луиза, жеманно улыбаясь в от
вет на его вежливую улыбку и вспоминая, как великолепные ноги графа сосл
ужили ему славную службу, когда он был еще беден и только добивался призн
ания. В любительских спектаклях и на маскарадах Бьют демонстрировал сво
и замечательные формы, затянутые в хорошо пошитые костюмы, и как раз тогд
а, когда он исполнял роль Лотарио в постановке «Прекрасной грешницы», ус
троенной частным театром герцогини Куинсберри, его заметил принц Фреде
рик Уэльский. С тех пор Бьют начал восхождение по лестнице власти и богат
ства. Между дамами ходил слух, что у графа хороши не только ноги, и при этой
мысли на щеках леди Джордж выступил румянец.
Ц Тогда признайтесь, Ц улыбнулся Бьют, Ц что держит дома прелестную л
еди Сару Ц визит сестры или нежелание встретиться с кем-то при дворе?
Ц О ком вы говорите, сэр? Ц лукаво переспросила Луиза, которой были изве
стны все слухи о чувствах короля к Саре.
Ц Вероятно, причина этому Ц ваш брат, Ц неожиданно произнес Бьют.
Ц Откуда вам это известно?
Ц Как советник его величества, я обязан быть в курсе всех дел, Ц подмигн
ул ей Бьют.
Ц О, так вы знаете об этом романе, милорд?
Ц Разумеется, Ц ответил он и погладил ее руку. Леди Джордж заметила, что
все время, пока они играли в безик, к их столу никто не подходил, и, следоват
ельно, не мог подслушать. Слегка ободренная таким уединением, она сказал
а:
Ц Мистер Фокс вмешался в это дело. Он имел наглость запретить моему брат
у посещать его дом и не позволяет Джону и Саре встречаться за его предела
ми. Вероятно, казначей надеется поймать рыбку побольше.
Граф приподнял брови:
Ц В самом деле! Генри Фокс тщеславен до мозга костей.
Ц Раз уж вы упомянули про это, скажу, что и я сама не в восторге от мистера
Фокса. Слухи о его предках весьма настораживают.
Ц Значит, лично вы не возражаете против брака лорда Ньюбаттла и леди Сар
ы?
Ц Совсем нет! Я считаю, что отказ моему брату Ц оскорбление для всей наш
ей семьи. Ц Леди Джордж глотнула шампанского и продолжала полушепотом:
Ц В сущности, я делаю все, что в моих силах, чтобы помочь этой юной паре.
Ц Должно быть, это очень трудно Ц ведь им не позволяют встречаться.
Леди Джордж торжествующе улыбнулась:
Ц Конечно, с моей стороны не слишком хорошо пренебрегать желаниями опе
куна Сары, но ведь они влюблены! Кто из нас не любил? И как смеет Фокс с его р
епутацией бывалого повесы становиться на их пути?
Ц Так вы помогаете им тайно встречаться? Ц спросил Бьют, изучая свои ка
рты.
Ц Конечно. Ц Леди Джордж приняла оборонительную позу. Ц Утром в эту су
бботу, на рассвете они должны увидеться в Холленд-Парке, и во время этой в
стречи, я думаю, мой брат попросит руки Сары.
Граф опять приподнял брови:
Ц В самом деле? Значит, у них серьезные отношения?
Ц Серьезнее не бывает. Я не стала бы помогать им, если бы они затеяли гряз
ную интрижку!
Ц Конечно, конечно, Ц примирительно произнес Бьют. Ц Разве это достой
но честной женщины?
И тут он переменил тему разговора, Ц заговорил о последней придворной м
оде, похвалил новое платье леди Джордж с огромным кринолином. Действител
ьно, Бьюту было не занимать обаяния, и к концу вечера Луиза Леннокс ясно по
няла, почему всецело доверяют Бьюту король и принцесса Уэльская.
Ц Настоящий джентльмен, Ц заметила она своему мужу по дороге в Холленд
-Хаус.
Ц Бьют?
Ц Конечно!
Ц Скорее ловкий прохвост.
Ц Джордж, как вы можете!
Ц Запросто, моя дорогая. Я бы на выстрел не подпустил к себе этого челове
ка.
Ц Вы просто бессердечны, Ц выпалила Луиза и погрузилась в сердитое мол
чание.
Ц Но не настолько бессердечен, чтобы не помочь вам завтра утром.
Жена Джорджа вздохнула с облегчением:
Ц Вы так любезны, сэр, простите меня. Давайте вновь обсудим план.
Ц Поскольку мы остаемся ночевать в Холленд-Хаусе, все будет довольно пр
осто. Я встану до рассвета, разбужу вас, и вместе мы поможем Саре выскользн
уть из дома.
Ц Но нам это ничем не грозит?
Ц Об этом уже поздно думать, дорогая, Ц живо ответил ее муж. Ц Ваш брат у
же предупрежден и прибудет на свидание вовремя, и если моя сестра отдала
ему свое сердце Ц что ж, так тому и быть.
Лорд Джордж Леннокс был твердо убежден, что люди должны вступать в брак п
о собственному выбору, но даже он чувствовал себя виноватым, предателем
надежд Кэролайн, когда в это морозное февральское утро помогал своей мла
дшей сестре выйти из Холленд-Хауса. Однако один взгляд на просиявшее лиц
о Сары, заметившей впереди за деревьями на почтительном расстоянии от до
ма ждущего лорда Ньюбаттла, помог лорду Джорджу вновь почувствовать сво
ю правоту. Тактично отвернувшись, Джордж поспешил обратно, оставив любов
ников наслаждаться своим недозволенным свиданием.
Ц Я ужасно соскучился по тебе, Ц пылко объявил лорд Ньюбаттл, покрывая
румяное личико Сары поцелуями.
Ц И я, Ц ответила она, искренне считая его самым романтичным и смелым му
жчиной в мире.
Ц Я больше не мог вынести эту разлуку, никто не вправе заставлять нас так
страдать!
Ц Нет, конечно, нет! О, Джон, дорогой мой, что же нам делать?
Он торжествующе усмехнулся:
Ц Я точно знаю. Сара, я намерен официально просить твоей руки. Умоляю, отв
еть, ты будешь моей женой?
И юный галантный красавец опустился перед ней на одно колено, театральны
м жестом прижав обе руки к сердцу.
Ц Мое первое предложение! Ц вздохнула Сара, порозовев, как пион. Ц Боже
, как восхитительно!
Ц Но я жду твоего ответа. Ты выйдешь за меня?
Ц Конечно! Я хочу только одного: быть женой моего любимого Джона.
Лорд Ньюбаттл поднялся.
Ц Тогда все решено. Я сейчас же пойду и попрошу у своего отца согласия на
наш брак.
Ц А он согласится? Ц обеспокоснно спросила Сара.
Ц Разумеется. Он позволил своей дочери выйти замуж за Леннокса, так поче
му бы ему не разрешить подобный брак сыну?
И Джон поцеловал ее так, что все тело Сары затрепетало от желания. Прильну
в к своему возлюбленному, прикрыв глаза, Сара вдруг услышала отдаленное
конское ржание. С мгновенным испугом она отпрянула и оглянулась через пл
ечо, чтобы убедиться, что за ними не следят.
Ц Что с тобой?
Ц Мне показалось, что я что-то слышу. Похоже, за нами следят.
Джон огляделся.
Ц Никого не видно. Но все же нам лучше не медлить: скоро проснутся в доме, п
однимется шум. Я отправляюсь домой.
Ц Мне тяжело расставаться с тобой.
Ц Мы должны быть благоразумными. Ц Он склонил голову на ее плечо. Ц До в
стречи, любовь моя. Завтра утром я сообщу тебе, что решил отец.
Без промедления молодой человек прошел к месту, где был привязан его кон
ь, и вскочил в седло. Тяжело дыша, Сара подбежала к нему.
Ц Я не смогу вынести эту разлуку!
Ц Ты должна потерпеть, Ц ответил он немного раздраженно. Ц Ну, прощай. О
ставаться здесь дольше будет небезопасно для меня.
Джон Ньюбаттл пришпорил коня и помчался прочь. Сара смотрела ему вслед, в
ытирая глаза платком и чувствуя себя покинутой героиней одной из сентим
ентальных пьес, столь любимых в Холленд-Хаусе. Затем она взяла себя в руки
и поспешила в сторону дома.
Но как только она скрылась за деревьями, стук копыт послышался так ясно, ч
то Сара подумала, уж не вернулся ли по какой-либо причине Джон. Она огляну
лась и увидела, что к ней по аксбриджской дороге движется всадник. Даже на
таком расстоянии его высокая стройная фигура показалась знакомой Саре.
С бьющимся сердцем Сара поняла, что сам король Англии приехал сюда еще до
рассвета и, вероятно, Стал свидетелем ее свидания с любовником.
Ею немедленно овладели противоречивые чувства. Она живо вспомнила, как д
обр был к ней Георг, как снисходительно отнесся к резким словам о собстве
нной матери, как смотрел на нее своими чистыми и искренними глазами, и эти
воспоминания причиняли Саре страшные муки. Сара Леннокс внезапно почув
ствовала себя низкой и подлой, недостойной женщиной, которая безжалостн
о бросила одного поклонника, чтобы завладеть другим. Ей вдруг вспомнилис
ь все слова Фокса о том, какой недоброй славой пользуется Джон Ньюбаттл, и
она на мгновение решила, что в этих словах есть изрядная доля правды.
Но все эти мысли сразу улетучились из ее головы, когда она с ужасом замети
ла, что не только король был свидетелем их свидания. Позади него чуть в сто
роне виднелась женщина в свободных длинных розовых панталонах, и ее рыже
ватые волосы блестели под первыми лучами солнца. Значит, эта коварная не
знакомка не появлявшаяся со времен январского снегопада, тоже встала ещ
е до рассвета, чтобы успеть сюда!
У Сары промелькнула мысль, что незнакомку могли послать следить за ней
Ц вероятно, ее нанял граф Бьют или даже сам король. Дрожа всем телом, деву
шка поспешила к открытой двери, ведущей в людскую, а оттуда к восточной ле
стнице, бросилась в свою спальню, не переставая думать, какими окажутся п
оследствия событий сегодняшнего утра.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

После Рождества начался снегопад Ц такой сильный и быстрый, что вскоре
Холленд-Парк и руины великолепных зданий оказались укрытыми самым прек
расным из покрывал. Аллеи и тропки были заметены снегом по щиколотку, вет
ви старых деревьев прогибались под белой пушистой ношей.
Снег пошел, когда Сидония возвращалась из Уилтшира, оставив позади таинс
твенную деревушку Эйвбери и дом шестнадцатого века, где жили ее родители
. К тому времени, когда она достигла предместий Лондона, снег валил все сил
ьнее, и, когда она вставила ключ в скважину парадной двери дома в Филимор-
Гарденс, дом оказался погруженным в тишину и сумерки. То, что обитатели до
ма разъехались на время праздника, только усиливало общее ощущение забр
ошенности.
Финнан отбыл в Ирландию накануне сочельника, а Дженни отправилась погос
тить к обладателю черной бороды, Максу, вместе со своими тремя детьми-под
ростками. Пара из Пентхауза, Руперт и Фиона Каррузерс-Грин, которые, как в
ыяснила Сидония, пользовались квартирой от случая к случаю, а жили в боль
шом доме в Сассексс, остались на праздники в деревне. Так что теперь, на не
сколько дней между Рождеством и Новым годом, дом остался совершенно опус
тевшим.
Борясь с чувством одиночества, Сидония с усердием предавалась своим упр
ажнениям, играя до поздней ночи и зная, что она никому не помешает. Питалас
ь она в основном в маленьком итальянском ресторанчике за углом, а затем с
пешила домой поболтать с Кэтти-Скарлатти, своим котом, для удобства имен
уемым Карлом. Кот был весьма признателен своей хозяйке за то, что она верн
улась в Лондон и забрала его из пансиона.
На третий день одиночества Сидония начала понимать, как ей недостает при
сутствия соседей. Даже когда она не видела доктора или Дженни, ее как-то у
спокаивало сознание того, что они находятся рядом, этажом выше, и что к ним
всегда можно подняться, особенно к Финнану.
Ц Хотела бы я, чтобы они вернулись, Ц сказала Сидония Карлу, приподнявш
ему одно ухо. Встав от инструмента, она прошла к застекленной двери комна
ты и выглянула в сад.
Сад был завален снегом, почти скрывавшим даже огромный снежный шар, кото
рый Сидония слепила для забавы и оставила посреди лужайки. Ее захватило
внезапное желание пройтись, глубоко вдохнуть острый морозный воздух, по
бегать и пошалить в этом белом великолепии. Непереставая жалеть о потеря
нном времени, Сидония надела шапку, пальто и шарф и поспешила в Холленд-Па
рк.
Парк был совершенно пуст Ц очевидно, непогода заставила людей сидеть вз
аперти. С волнующим чувством собственника Сидония пробралась через зап
орошенную снегом ограду и обошла вокруг развалин некогда прекрасных ст
роений. Вспоминая ночь, когда особняк был ярко освещен, а в окнах виднелис
ь тени несуществующих призрачных танцоров, Сидония решила теперь, когда
вокруг было тихо, что она просто ошиблась, подверглась обману зрения, выз
ванному утомлением после концерта. Однако отдаленная частица ее мозга, к
которой она нечасто обращалась, поскольку начинала побаиваться ее, ясно
говорила, что никакой ошибки быть не может, что она действительно видела
то, чему невозможно дать разумное объяснение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я