душевая кабина с хамамом
Ц Что же мне делать? О Боже, помоги мне решить, что делать? Ц рыдала несча
стная женщина.
Ц Давай по порядку, Ц радостно пришел ей на помощь Уильям. Ц Прежде все
го, ты должна поздравить счастливого отца, то есть меня. Во-вторых, решить,
когда и куда мы сбежим. А в-третьих, хорошенько поцеловать меня и прекрати
ть шмыгать носом.
Он буквально сиял, обрадованный новостью, его бледное лицо оживилось, в г
лубоких глазах появилось умиротворенное и восторженное выражение.
Ц Я ничего не могу решить, Ц скорбно отозвалась Сара. Ц Я просто не знаю
, что предпринять.
Ее кузен задумался.
Ц Возможно, самое лучшее, что мы можем сделать, Ц позволить ребенку род
иться в браке. По крайней мере, так он избежит репутации незаконнорожден
ного.
Ц Но что я скажу сэру Чарльзу?
Ц А ты не могла
Ц Нет, это невозможно. Наши отношения в этом смысле были кончены раз и на
всегда. Кроме того, Чарльз считает меня блудницей и едва удостаивает взг
лядом.
Ц Тогда тебе необходимо приложить все свое умение и проявить настойчив
ость, Ц решительно заявил Уильям, и Саре пришлось удовлетвориться этим
и словами.
Но вечером, делая новую запись в своем дневнике и видя написанные черным
по белому слова «внебрачный ребенок», она вновь испытала тошноту и зарыд
ала, с ужасом размышляя, сколько времени пройдет прежде, чем весь мир узна
ет о ее позоре.
Дневник заканчивался неожиданной и удивительной записью:
«Гудвуд, 25 августа, 1781 год. Я был
а в Холленд-Хаусе, где случилось странное событие. Я готова поклясться че
м угодно, что видела Нечто, испытала удивительные чувства, но там соверше
нно ничего не было! Больше я не могу писать об этом. Через два дня начинает
ся моя новая жизнь. Сара Леннокс».
Пробило час ночи, когда Сидония сидела, уставившись на эти слова и размыш
ляя об их туманном значении. Ни одна из предыдущих записей не проливала н
и луча света на это «странное событие», каким бы оно ни было, и, очевидно, с э
того момента Сара начала новый дневник.
«Боже мой, как бы я хотела приложить к этому руку», Ц подумала Сидония, а п
отом поняла, что ее родители уже давно спят, и погасила лампу у постели.
Она лежала в темноте, и в ее голове проносились невероятные мысли. Ей внов
ь предстоит увидеть Сару Ц причем не менее трех раз, и последняя встреча
будет совершенно особенной. Почему-то подтверждение ее путешествий в пр
ошлое уже не вызывало страха. Сидония помнила тошноту, которую испытывал
а, возвращаясь с поля, зябкий ужас, от которого не могла избавиться, пробег
ая по коридору в Шато-де-Сидре, и теперь была рада, что прошлое больше не пр
инесет ей эмоциональных травм.
«Тем не менее, Ц размышляла она, погрузившись в первую зыбкую дремоту, пр
едвестницу сна, Ц обо мне наверняка есть записи в других дневниках. Но о
них я никогда не узнаю».
Она быстро заснула и во сне видела графа Келли, но была полностью уверена,
что на этот раз видит всего лишь сон, а не совершает путешествие в прошлое.
Проснувшись на следующее утро, Сидония пришла к твердому убеждению, что
сама судьба предназначила ей поселиться близ Холленд-Хауса, ибо только
благодаря Саре она научилась исполнять музыку восемнадцатого века. Она
знала, что этот эпизод ее жизни, каким бы сверхъестественным он ни был, ста
л настоящим переломным моментом. Холленд-Хаус и его обитатели подвели е
е к решающей черте Ц и в ее карьере, и на всей жизни.
Ц Ты сможешь выступить в Силбери-Эббас на концерте в пользу исследован
ий рака? Ц крикнул с нижнего этажа ее отец.
Ц Конечно! Ц отозвалась Сидония и, охваченная удручающими, но трогател
ьными воспоминаниями о Финнане, задумалась о том, сколько времени ещеост
алось до его возвращения из Канады.
Ц Как мне нравится здесь! Ц невольно воскликнула она за завтраком.
Ц А нам нравится, когда здесь бываешь ты, Ц ответила Джейн. Ц Ты уезжаеш
ь в понедельник?
Ц Боюсь, что да.
Ц Что ты хочешь сыграть для них? Ц спросил отец, еще продолжая говорить
по телефону.
Ц Скажи, что избранные произведения восемнадцатого века Ц главным обр
азом сочинения графа Келли, в том числе недавно обнаруженную мной пьесу
под названием «Леди Сара Банбери».
Ц Банбери? Она имеет отношение к владельцу жеребца-победителя на перво
м Дерби? Ц спросил Джордж Брукс, прикрывая трубку ладонью.
Ц Вот именно! Ц откликнулась Сидония, улыбнувшись самой себе и всем эти
м странным совпадениям.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
С тех пор как Сара Леннокс вышла замуж за Чарльза Банбери, над ним зависла
небольшая, но всегда присутствующая туча. Затем, казалось бы, безо всяких
причин, началась болезнь Ц по-видимому, обычная простуда, но с невероятн
о серьезными симптомами и осложнениями. Врачи щупали его пульс каждые не
сколько минут, как казалось Георгу, делали ему обильные кровопускания и
пользовали клистиром так, что ему приходилось почти не вставая жить на м
раморном сиденье своей уборной. Его состояние было достаточно серьезны
м для издания Указа о регентстве, и к середине мая этот указ был принят.
Король понимал, что вскоре поправился бы, если бы его министры, воспользо
вавшись преимуществами его временной слабости, не мучили бы его своими у
вертками и хитростями. Придя в ярость, Георг разогнал добрую их половину,
не сделав новых назначений на посты, и, в конце концов, был вынужден унижат
ься и умолять их вернуться к исполнению своих обязанностей. Именно в это
м случае имя Банбери вновь привлекло внимание короля: муж Сары предлагал
ся в качестве секретаря нового лорда-губернатора Ирландии, должности, о
т которой он, к счастью, вскоре отделался.
Только тогда Георг впервые понял, насколько его эмоции влияют на его же ф
изическое состояние. В нем развивалась склонность к несдержанности, он л
егко впадал в возбуждение. Его режим сна в целом претерпел изменения, и те
перь он приобрел странное обыкновение спать всего два-три часа за всю но
чь. Не только усталость, но и чрезвычайная слабость привели к тому, что он
стал раздражительным и часто впадал в уныние.
Хотя болезнь и трагедии 1765 года прошли под неусыпным Божьим взором, они ос
тавили неизгладимый след у короля. По словам его врачей, король Георг ста
л страдать «временными волнениями». Причем ничто не могло с такой достов
ерностью вызвать приступ сильнейшего волнения, как упоминание при коро
ле имени Джона Уилкса.
Развратник, сатанист, член клуба «Адское пламя», дуэлянт, подвергающий р
езкой критике королевскую фамилию в своей газете «Норт Бритен», Джон Уил
кс, член парламента от Эйлсбери, был постоянным бельмом на глазу короля, п
ока, наконец, не был выслан с Британских островов и не бежал во Францию, чт
обы избежать обвинения в диффамации.
Но теперь, летом 1768 года, поклонник дьявола не только дернулся, но и вызвал
множество неприятностей и скандалов как настоящий «вождь мятежа и волн
ений». Имея наглость выдвинуть Уилкса в парламент от округа Миддлсекс Ц
и он был избран! Ц приверженцы нового парламентария прошли от Брентфор
да до Лондона, выкрикивая лозунги Уилкса, разбивая окна и нанося огромны
й ущерб особняку лорд-мэра, который, как известно, выступал решительно пр
отив народного героя и всех его идеалов.
Ситуация ухудшалась. Уилкс, призванный отвечать за свое беззаконие, нако
нец был арестован. Но, пока его везли в королевскую тюрьму Бенч, толпа мяте
жников остановила лошадей и сама прогнала экипаж по Стрэнду, привезя Уил
кса в таверну «Три бочонка» на Спайтелфилдс.
Мятежники устроили демонстрацию возле тюрьмы в Сент-Джордж-Филдс, Саут
уорк, когда Уилкс был наконец-то приговорен к двадцатидвухмесячному зак
лючению, хотя никто из смертных еще не проводил столь комфортно и приятн
о время в тюрьме. Поселенному в апартаментах на втором этаже, откуда откр
ывался чудесный вид, Уилксу было разрешено иметь свою свиту. Каждый день
поклонники осыпали его дарами, в том числе присланными из далекой Америк
и. Ему слали изысканные яства: лосося, фазанов и прочую дичь, ветчину, пиро
жные, фляги вина и бочонки пива. Из Мэриленда прислали сорок пять мер таба
ка, а уж денежные подношения просто не иссякали.
Имея возможность принимать посетителей любого пола, Уилкс мог удовлетв
орять свои сексуальные потребности с помощью целой очереди пылких покл
онниц, в том числе жены городского главы, для которой Уилкс был сущим идол
ом. Но все то время, пока сатанист купался в роскоши, жизнь в других покоях
оставалась неспокойной, и мало радости было в том, что королю пришлось на
все теплые месяцы уехать в свое излюбленное убежище, Ричмонд-Лодж, распо
ложенное посреди старого парка.
В начале лета 1768 года чернь под предводительством наглых моряков с Темзы
направилась в сторону убежища Георга и уже дошла до Кью-Бриджа, когда вор
ота захлопнулись прямо перед нею. Ввиду осложненного положения король б
ыл вынужден вернуться в Лондон, поспешно был издан Указ о мятежах, собран
о ополчение, и несколько человек у тюрьмы Уилкса потеряли жизнь в событи
и, известном под названием Резня Сент-Джордж-Филдс.
К 15 мая мятеж был подавлен, однако ситуация недвусмысленно давала понять
королю, что необходимо призвать к ответственности похотливого и развра
щенного подстрекателя. В таком состоянии Георг вновь отправился из Лонд
она в свое убежище, желая подольше пробыть там, удалившись от утомительн
ого долга, шума и волнений беспокойного и грязного города.
Видимо, против собственной воли, но из лучших побуждений он просил свою м
ать, принцессу Августу, сопровождать его, считая Лондон не самым безопас
ным для нее местом, особенно ввиду общего пренебрежения и ненависти в от
ношении вдовствующей принцессы. Во время майского мятежа башмак и юбка
Ц не слишком деликатные намеки на принцессу и ее возлюбленного Бьюта Ц
были пронесены на виселицах к Корнхиллу, но даже теперь, после того как за
конность и порядок были восстановлены, оставаться одной в городе этой же
нщине было просто невозможно. Хотя к этому времени ей исполнилось всего
сорок девять лет, здоровье вдовствующей принцессы уже начало выказыват
ь признаки ухудшения. Она скрыла вздох облегчения, когда ее сын поместил
ее в Уайт-Хаус в Кью и через парк направился к Ричмонд-Лодж.
Ц Я заеду к вам завтра, Ц почтительно пообещал король при расставании.
Ц Не забудьте, Ц ответила Августа таким тоном, от которого любая просьб
а превращалась в приказ.
Ц Не забуду, мадам, Ц поклонился король.
Все дети короля и королевы отправились с ними в это путешествие: шестиле
тний Георг, принц Уэльский, пятилетний Фредерик, трехлетний Уильям, двух
летняя Шарлотта, годовалый Эдвард и совсем крошка Августа. В этот момент
королева не была беременна. Как бы ни любил Георг свою семью, он испытывал
сильную потребность в одиночестве, в возможности выйти и прикрыть за соб
ой дверь, чтобы не слышать тонкие писклявые голоса. Поэтому на следующее
утро он направился верхом в лес, помня о свидании с матерью, но больше раду
ясь самой прогулке.
Отец короля, Фредерик, обычно снимал на лето Уайт-Хаус в Кью, и только неда
вно этот дом стал одной из резиденций его величества, которую теперь зан
имала Августа. Помимо деревушек Кью и Грин, самым приятным был подъезд к д
ому со стороны реки, и именно этот путь избрал сейчас король, наслаждаясь
свежим ветром с реки и острым, чистым и сырым ее запахом.
Уже наступила середина лета, стоял прекрасный июльский день, и солнце с в
ысоты отбрасывало блики на волны Темзы. Небо приобрело сияющий голубой о
ттенок, под цвет глаз короля, по нему были разбросаны мелкие, как цветочны
е бутоны, белые облачка, неспешно плывущие и не встречающие препятствий
в виде высоких зданий или колокольных шпилей. Георгу казалось, что день в
питал в себя все, что только могло доставить ему удовольствие, Ц все отте
нки душистого горошка, розовых, белых и голубых теней. Поля и леса на дальн
ем берегу реки казались необозримыми, вода в реке Ц чистой и прохладной,
и, как только король свернул в сторону от реки и ее влажных зефиров, воздух
наполнился ароматом полевых цветов.
Очарованный красотой дня, король Англии пришел в спокойное и умиротворе
нное состояние, в котором не был уже несколько месяцев. Пока он спешивалс
я во дворе Уайт-Хауса, привязывал поводья к коновязи и неторопливо шел на
поиски матери, король почти надеялся, что ее не окажется поблизости и он с
может провести время до ее прихода, в одиночестве любуясь прелестью прир
оды. Но его надежды не оправдались.
Он обнаружил Августу в саду, сидящей под вязом в огромном муслиновом чеп
це. С годами принцесса не похорошела, и ее естественная суровость ничуть
не уменьшилась, когда принцесса величественно повернулась к своему кор
онованному сыну, приглашая его сесть.
Ц Прелестный день, мадам, Ц сказал он, запечатлев поцелуй на ее морщини
стой щеке.
Ц В самом деле, только слишком уж жаркий, на мой вкус.
Ц Но даже в жару здесь гораздо приятнее, чем в Лондоне.
Ц Это верно. Эффи, то есть леди Эффингем, которая только что прибыла из го
рода, рассказала, что на улицах после недавнего мятежа стоит такое злово
ние, которое способно лишить чувств даже крепкого мужчину.
Ц В самом деле? Ц Георг не слушал, разглядывая очаровательную аллею впе
реди себя и желая быть не королем, а простым фермером, чтобы остаться здес
ь и грезить на берегу реки до конца жизни.
Ц Да. Бомонд разъезжается. Столица Ц не подходящее время для культурны
х людей летом, Ц ворчала принцесса, и Георг позволил себе погрузиться в т
омное созерцание, пока знакомое имя не привлекло его внимания. Ц Даже э
тот повеса, сын Фокса, выступил против него.
Ц Что вы сказали?
Августа нахмурилась.
Ц Я так и знала, что вы не слушаете. Мне не улыбается говорить в пустоту.
Ц Простите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70