https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz_litevogo_mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я говорю правду, Ц еле слышно повторяла она, затем решила рискнуть и н
е думать о последствиях, Ц и всегда буду откровенна с вами…
Его величество не ответил, он просто сжал пальцы Сары и продолжал сжимат
ь их до тех пор, пока не отвел ее на место близ королевского кресла.
Ц Мадам, вы позволите приглашать вас на все танцы? Ц прошептал он, когда
Сара опустилась на место.
Ц Ваше величество, врач велел мне быть осторожной. Думаю, мне надо немног
о отдохнуть.
Ц Если вы будете отдыхать, то и я тоже, Ц решительно ответил Георг и заня
л место рядом с ней.
Обмахиваясь веером, Сара чувствовала, что стала центром всеобщего внима
ния, и едва могла поверить тому, что случилось потом. Без всякого стеснени
я, не задумываясь о том, как выглядит его поступок, Георг перенес свое крес
ло поближе к банкетке, склонился над Сарой и начал смотреть ей прямо в гла
за, не говоря ни слова. Сара густо покраснела и опустила ресницы.
Ц Ваше платье удивительно идет вам, Ц прошептал король.
В шуме его слова было трудно расслышать, и король передвинул кресло еще б
лиже. Среди гостей поднялся весьма громкий ропот изумления, но его велич
ество пренебрег этим.
Ц Позволите принести вам вина? Ц продолжал он. Ц Я буду рад поухаживат
ь за вами.
Сара смело взглянула на него и увидела, что теперь пришла его очередь кра
снеть.
Ц Лучше я отправлюсь вместе с вами, ваше величество. Мне кажется, что за м
ной следят, если вы понимаете, о чем я хочу сказать.
Ц Слишком хорошо понимаю, Ц ответил он и широко улыбнулся, показывая св
ои прекрасные ровные зубы.
Но, хотя пара мечтала остаться в одиночестве в соседней комнате, их пости
гло жестокое разочарование. Внезапно оказалось, что все гости, кроме тан
цующих, захотели освежиться и слуги, подающие чай, негус и вино, буквально
сбились с ног. Уголком глаза Сара заметила мистера Фокса и Кэролайн, кото
рые неутомимо бодрствовали неподалеку от нее.
Король громко рассмеялся:
Ц Я не ожидал такого притока гостей в эту комнату, иначе приказал бы устр
оить две буфетные.
Ц Думаю, комната привлекла гостей благодаря вам, ваше величество.
Ц Есть единственная особа на свете, с которой я хотел бы остаться наедин
е в этот момент.
Слишком ошеломленная, Сара просто смотрела на него, и прошло несколько т
омительных минут, прежде чем она нашлась, как ответить.
Ц Две морские свинки будут помолвлены еще до конца месяца, Ц прошептал
герцог Ньюкасл леди Диане Спенсер.
Ц Вы имеете в виду немецкую принцессу? Ньюкасл нахмурился:
Ц Нет, я имею в виду прелестное создание, с которого его величество не св
одит глаз.
Леди Диана покачала головой:
Ц Я слышала из самых достоверных источников, что принцесса Уэльская уж
е сделала свой выбор.
Ц Тогда пусть королю помогут небеса, ибо он, кажется, тоже выбрал.
Ц Он никогда не осмелится перечить своей матери и Бьюту Ц это общеизве
стно.
Ц Надеюсь, что вы ошибаетесь, Ц печально проговорил герцог. Ц Но боюсь,
что во многом вы окажетесь правы.
Ни один из гостей, кто видел, какими нежными взглядами обменивались коро
ль и леди Сара, не сомневался в силе их чувств. И, когда король помог ей вста
ть, беспокоясь о недавно сросшейся ноге, все заметили, как его рука обвила
талию девушки и некоторое время оставалась там.
Ц Я прихожу к убеждению, что наилучшее место для тайных разговоров Ц в б
альном зале, Ц шептал Георг, пока они покидали буфетную.
Ц Мне кажется, мы могли бы снова потанцевать, ваше величество. Я уже отдо
хнула.
Король просиял:
Ц Прекрасная новость. Если вы позволите, леди Сара, я хотел бы привести с
вою сестру.
В некотором замешательстве девушка села на место, пока король пробрался
по залу, разыскал принцессу Августу и вернулся вместе с ней спустя неско
лько минут.
Пока Сара опускалась в почтительном реверансе, она думала, что в эти дни п
ринцесса стала напоминать скорее лягушку, чем крысенка, как когда-то ее н
елюбезно назвала королева-бабушка. Обычные в семье чуть выпуклые глаза
у Августы придавали ее лицу выражение амфибии, тем более что ее бледная к
ожа выглядела зеленоватой. Принцесса недоброжелательно оглядела цвету
щую Сару, но с усилием улыбнулась, когда любимица брата сделала почтител
ьный реверанс.
Ц Я рассказал принцессе, Ц беспечно болтал король, Ц о танце «Бетти Бл
ю». Мне бы хотелось научить ее. С этим танцем вы знакомы, мадам, Ц произнес
он, глядя прямо на Сару. Ц Именно потому танец показался мне таким очаров
ательным, что меня учила ему дама.
Неужели это шутка? Сара опустила глаза.
Ц Дама, ваше величество? Кто же это мог быть?
Ц Очень милая дама, Ц продолжал Георг, пренебрегая забытой в разговоре
Августой, Ц которая прибыла из Ирландии год назад, в прошлом ноябре.
Сара смутилась:
Ц Вы думаете, я знаю эту особу, ваше величество?
Ц Я сейчас говорю именно с ней. Это она учила меня танцевать на балу Двен
адцатой ночи.
Ц О, ваше величество, вы правы! Боюсь только, что я не помню об этом.
Ц Может быть, Ц продолжал король, игнорируя пышущую яростью Августу,
Ц но я отлично запоминаю все, что связано с этой дамой. К следующему дню р
ождения короля я сочинил прелестный новый танец и назвал его «Двадцать п
ятое февраля».
День ее рождения! Сара вспыхнула от удовольствия, и, когда невидимый орке
стр грянул веселую мелодию «Бетти Блю», очевидно, увидев знак короля, она
удостоилась чести показать танец сестре короля. Как только принцесса ус
воила основные па, другие гости, знающие танец, присоединились к танцующ
им, а Сара вновь обнаружила себя в объятиях Георга.
Ц Я хочу, чтобы вы дали мне обещание, Ц прошептал он, склоняясь к ее лицу.

Ц Какое, ваше величество?
Ц Что вы сохраните нашу тайну. Это очень важно. Внезапно он стал таким се
рьезным, что Сара встревожилась:
Ц Обещаю, ваше величество. Я буду хранить ее столько, сколько понадобитс
я.
Ц Тогда не рассказывайте никому, даже вашей сестре и леди Сьюзен, что я с
частлив только в вашем обществе.
Ц О, не может быть, чтобы это оказалось правдой! Должно быть, у королей каж
дый день случается столько восхитительных и приятных событий…
Ц Они ничего не значат для меня, если я не могу разделить их с вами.
Ц Прошу вас, тише, ваше величество. Нас могут услышать.
Ц Я замолчу, когда скажу вам еще одну вещь.
Ц Какую же?
Ц Я влюблен в вас, леди Сара, еще с тех пор, как впервые увидел ваше прелест
ное лицо.
Перед глазами Сары все завертелось: люди, зал, канделябры, и только руки му
жчины, который любил ее, помогли ей сохранить равновесие.
Ц Вы не ответили, Ц быстрым шепотом напомнил он.
Она могла схитрить и сказать, что она польщена, встревожена, удивлена, Ц
словом, отделаться обычными фразами. Вместо этого воспитанная в духе ирл
андской честности Сара Леннокс прошептала:
Ц Какие прекрасные слова говорит мне человек, которому я подарила серд
це!
Король издал восхищенный возглас и поднял Сару в воздух, ухитрившись при
дать своему поступку вид одной из фигур танца. Трудно сказать, многих ли г
остей ему удалось ввести в заблуждение, но вся молодежь с восторженными
криками принялась поднимать своих смеющихся и краснеющих партнерш.

«Она покраснела. Еще целый ч
ас двое влюбленных предавались милым развлечениям на глазах у переполн
енного зала, Ц читала Сидония, которая вдруг обнаружила, что плачет без в
сякой очевидной причины. Ц После танца он прогуливался с ней и беспрест
анно говорил Ц казалось, он не в силах оторваться от нее».

Сидония перевернула страницу и прочитала заключение самого Генри Фокс
а:

«…На следующее утро все побы
вавшие на балу только и говорили что о его поведении, как будто юному коро
лю не следовало проявлять таких сильных признаков влюбленности и стрем
ления к одному из прелестнейших созданий мира, ибо, если такое возможно, в
тот вечер она выглядела еще более прекрасной. Ее светлость со своей обыч
ной скромностью отвечала на его чувства с такой нежностью и готовностью
, что больше ему было нечего желать. Он влюблен в нее, и сама она влюблена, и
если теперь вспоминает о Ньюбаттле, то только как о низком проходимце. Он
а ненавидит себя за глупую выходку, как я и предсказывал».

Сидония Брукс захлопнула книгу и взглянула на часы. Была уже полночь, вос
кресенье, и вскоре на лестнице послышались шаги Финнана ОТ Нейла, возвра
щающегося к себе в квартиру. В.субботу его вызвали ночью в больницу по нео
тложному делу Ц должно быть, теперь он был донельзя усталым. Как чудесно
было бы жить в то время, когда изъявления любви между людьми предшествов
али постели, когда учтивые фразы давали дамам понять, как они желанны, ког
да люди точно знали, что делают, а не мучились в сомнениях и страхах, что ок
ажутся связанными по рукам и ногам добрыми, но изматывающими отношениям
и.
Ц Интересно, что будет дальше, Ц произнесла она, говоря не только за себ
я, но и за Сару Леннокс.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Очнувшись от долгого и сладкого сна, Сидония сразу решила, что звуки и зап
ахи в доме совершенно отличаются от звуков и запахов обычного воскресно
го утра. К десяти часам утра обитатели остальных квартир имели обыкновен
ие еще спать, но сегодня Сидония различила, что проигрыватель Финнана иг
рает «Тоску», а из квартиры Дженни еле слышно доносится мелодия «Времен
года» в исполнении Найджела Кеннеди Ц на взгляд Сидонии, темп был черес
чур завышенным.
Запахи тоже были совершенно ощутимыми: пахло беконом, яичницей, домашним
хлебом Дженни, «ужасно питательным и полезным для здоровья». Было так пр
иятно лежать у себя дома, прислушиваться и принюхиваться, думать о прочи
танной поздно ночью книге, где говорилось об истории Сары Леннокс и Геор
га III так живо и ярко, поскольку автор приводил подлинные записи из дневни
ков Фокса, леди Сьюзен и самой Сары.
Сидония не возвращалась в прошлое с того самого дня, когда ей пришлось за
няться бегом, и она каким-то непостижимым образом попала из своего време
ни в другое. Ее волновало, с какой легкостью прошел переход во времени: она
не видела черного вихря, не испытывала слабости Ц словом, ничего такого,
что свидетельствовало о необычности происшествия. Ей казалось, что с каж
дым разом подобные случаи проходят все легче, как будто некие мысли прит
ягивают к ней прошлое.
Зазвенел телефон, и Сидония встала с постели, думая, что услышит голос мат
ери Ц она всегда звонила дочери по воскресеньям, когда та не уезжала на г
астроли.
Ц Утро в разгаре, Ц произнес голос Финнана с более сильным, чем обычно, и
рландским акцентом. Ц Не желает ли леди из большого дома разделить скро
мную трапезу?
Она рассмеялась:
Ц К сожалению, мадам еще не приняла ванну, проведя полночи за чтением. Но
она просила передать вам, что будет рада встрече через час, если это вас ус
троит.
Ц Хозяин считает, что это будет весьма удобно.
Ц Я передам своей госпоже, сэр, Ц ответила Сидония и повесила трубку.
Неужели ирландский акцент и впрямь самый напевный в мире или же ей так ка
жется потому, что обладатель этого акцента невозможно обаятелен? Ведь ее
привлекает не только акцент. Его обладатель завладел ее чувствами и нао
трез отказывается отдать их обратно. За воскресное утро Сидония уже в со
тый раз выругала себя за то, что позволила себе чересчур увлечься, привяз
аться к этому ирландцу сильнее, чем он к ней.
Телефон зазвонил вновь Ц на этот раз в трубке послышался голос матери.
Ц Кажется, у тебя слишком грустный голос, Ц подозрительно заметила Дже
йн Брукс. Ц Что-нибудь случилось?
Ц Просто устала, вот и все. Гастроли в Японии были слишком утомительными.

Ц Вполне возможно Ц столько людей на таком клочке земли.
Сидония улыбнулась:
Ц Слава Богу, мне пришлось недолго пробыть там, да и в целом гастроли про
шли успешно. Я и представить себе не могла, что японцам нравится игра на кл
авикордах, и тем не менее это оказалось правдой!
Мать Сидонии переменила тему:
Ц Когда ты приедешь к нам? Почему бы тебе не появиться на следующий уик-э
нд и не прихватить с собой этого врача-ирландца?
Ц Вероятно, он будет занят Ц иногда ему приходится работать по выходны
м.
Ц Разве он занимает не достаточно высокий пост, чтобы отказаться от деж
урств?
Ц Это не дежурства, он сам навещает своих пациентов, потому что беспокои
тся о них. Его никто не заставляет это делать.
Последовала напряженная пауза, а затем мать Сидонии поинтересовалась:

Ц Почему ты вдруг стала такой раздраженной? Ты просто могла сказать, что
еще не говорила с ним о визите.
На другом конце провода Сидония испустила тяжелый вздох:
Ц Я всего лишь не хочу, чтобы он решил, будто я цепляюсь за него, Ц ты ведь
понимаешь, о чем я говорю, мама? Приглашение повидаться с родителями може
т быть по-разному истолковано.
Джейн вздохнула:
Ц Ты права, лучше не настаивать. Но ты приезжай сама, дорогая. Мы уже соску
чились.
Ц Я приеду в субботу, около десяти утра, обязательно.
Когда разговор был закончен, Сидония медленно побрела в ванную, жалея о т
ом, что не смогла ответить матери иначе, не смогла сказать, что будет счаст
лива пригласить Финнана провести с ними уик-энд. Все было бы гораздо прощ
е, если бы она не задумалась над ответом и будь Финнан просто хорошим знак
омым. Но вся беда была в том, что Сидонию ужасно взволновало предложение м
атери.
Ц Черт побери, почему я связалась с ним? Ц раздраженно обратилась Сидон
ия к мыльнице.
Ответа не последовало. В дверь ванной поскреб когтями кот Ц приближалос
ь время кормежки.
Ц Черт бы его побрал, Ц еще раз воскликнула Сидония, отшвыривая белье.
Ц Почему из всех квартир всех домов целого мира меня угораздило выбрать
именно эту?
Но тут же ей пришло в голову, что, если бы она переехала в любую другую из кв
артир, которые осматривала после получения наследства от бабушки, она ни
когда не увидела бы Холленд-Хаус и не узнала бы его тайну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я