https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мое внимание временно отвлекли вон те чудесные бабочки над
цветником. Так что вы говорили о Чарльзе Джеймсе?
Ц Эффи утверждает, что даже этот негодный мальчишка выступил против Уи
лкса и его своры.
Ц Боже мой! Я думал, что для этого у него самого слишком, мятежная натура.

Ц Я тоже была в этом уверена.
Мать и сын ненадолго замолчали, думая о среднем сыне лорда Холленда, кото
рый вместе со своим братом Сте вернулся в парламент после недавних общих
выборов: старший брат представлял Солсбери, а девятнадцатилетний Чарль
з Джеймс стал членом парламента от Мидхерста в Сассексе.
Прыткая семейка, что и говорить, Ц жестко произнесла принцесса.
Убаюканный теплом дня, король попался в ее ловушку и задал естественный
вопрос:
Ц Почему вы так говорите?
Ц Старик Холленд извлек всю возможную пользу из своего поста казначея,
его сыновья Ц отъявленные игроки и любимцы фортуны, а что касается их ро
дственницы, вашей драгоценной леди Сары…
Ц В чем дело?
Ц Она беременна от другого мужчины, Ц торжествующе заключила Августа.
Ц Она изменила сэру Чарльзу Банбери и теперь вынашивает дитя любви.
Сердце Георга ускорило ритм, и он почти раздраженно повернулся к своей м
атери:
Ц Откуда это известно? Кто-нибудь держал свечу у их постели?
Ц Сэр, вы забываетесь. С вами разговаривает ваша мать!
Он вскочил.
Ц Мне все равно, кому и что я говорю! Что меня интересует Ц это как столь и
нтимная подробность стала общим достоянием. Бедная леди Сара! Чем она за
служила такое отношение?
Ц Тем, что она грешница. Это известно по обе стороны Ла-Манша. Она доступн
а, как уличная девица.
И в этом была его вина! Посреди прелестного полдня, когда солнце только на
чинало снижаться, озаряя кристальные воды реки, король испытал такое чув
ство эмоционального неравновесия, такое яростное безумие, что у него выр
вался оглушительный крик.
Ц Нет, она не такая! Ц кричал он. Ц Она хорошая женщина, и если с ней что-т
о случилось, то не по ее вине. Жестокие обстоятельства, мадам, вынуждают лю
дей совершать такие поступки, каких они не могли бы себе позволить в друг
ом случае. Грязные волокиты и завистливые сплетники изливают этот яд, в н
их нет ничего святого! Ц Он вскочил на ноги, побагровев и сверкая глазами
, сжав кулаки. Ц Не желаю больше говорить об этом, вы слышите?
Ц Как вы смеете! Ц злобно отозвалась Августа, но выражение на лице сына
заставило ее похолодеть.
Ц Ни слова больше, ни слова! Ц в крайнем возбуждении выкрикнул король.
Ц О Боже, если бы я только был обычным человеком и смог бы защитить леди С
ару!
И король Англии бросился в глубь сада, заливаясь потоками слез, способны
ми вызвать жалость у любого, кто бы увидел их.

Топор палача упал. Сара была вынуждена приехать из Бартон-холл в Холленд-
Хаус на семейный совет, и еще прежде, чем ее карета повернула на величеств
енную аллею вязов, она уже знала, чем был вызван такой совет. Стоял июль, Са
ра была на четвертом месяце беременности и уже начала полнеть, и каким-то
непонятным образом новость быстро распространилась. Гораций Уолпол на
писал в Париж мадам де Деффан, упомянув о беременности Сары, и получил отв
ет: «Верно, верно Ц мне известно положение миледи С.». Сара тер
ялась в догадках о том, каким образом новость стала известной всему свет
у.
А ответ был весьма прост: ее смелое увлечение Уильямом Гордоном вместе с
о скандальным поведением предыдущей зимой оказались достаточными прич
инами, чтобы встревожить всех и вся. Общеизвестного факта о том, что за сто
лько лет супружеской жизни чета Банбери не произвела ребенка, хватило, ч
тобы подтвердить самые худшие из подозрений. Сара Банбери ожидала внебр
ачного ребенка и, по-видимому, уехала из Лондона именно для того, чтобы ск
рыть свой позор. Сплетня мало-помалу достигла Кенсингтона, и лорд и леди Х
олленд пожелали немедленно увидеть Сару. С ужасным предчувствием она по
днялась по ступеням, пересекла площадку, следуя за лакеем, и вошла в дом св
оего девичества.
Проходя в парадную дверь и вестибюль, леди Банбери была убеждена, что пре
дпочла бы смерть такому наказанию, ибо ее встретило множество слуг. Очев
идно, семья решила принять все меры предосторожности, чтобы избежать рас
пространения новости о семейной ссоре.
Почти понимая значение настороженной тишины дома, Сара медленно послед
овала за горничной со строгим лицом в ее собственную старую спальню в во
сточном крыле, бросила отчаянный взгляд на летний парк за окном и позвол
ила горничной помочь ей сменить дорожную одежду на утренний туалет, пышн
ое белое платье, обшитое алыми лентами. Зная, что в такой одежде ее стыд ме
нее заметен, Сара все же критически оглядела себя в зеркало.
Ц Леди Холленд ждет вас в гостиной, миледи, Ц с едва уловимой усмешкой п
роизнесла горничная.
Ц Сейчас я приду туда, Ц с достоинством ответила Сара и величественно с
пустилась по большой лестнице.
Еще никогда она не видела свою сестру такой бледной и потрясенной. Рядом
с бледным лицом темные волосы Кэролайн выглядели траурным покрывалом, в
ее глазах застыла печаль, как будто они уже излили целые реки слез.

- Итак, Ц без предисловий начала леди Холленд, Ц весь Лондон
говорит о том, что у тебя будет ребенок не от твоего мужа. Это правда?
Ц Да, Ц ответила ее сестра, вздернутый подбородок которой заметно дрож
ал, Ц это правда. Я вышла замуж без любви, Кэро. Чарльз предоставил мне все
удобства, кроме одного Ц тепла своего сердца. Выйдя замуж по любви, не исп
угавшись семейного гнева, ты должна хорошо знать, что это означает. Повер
ь, я не осуждаю своего мужа. Все, что я могу сказать, Ц он не годится на роль
женатого мужчины. Он предпочитает вольную жизнь, когда он все время може
т отдавать своим лошадям, своим приятелям, и больше ему ничего не надо. Наш
а физическая связь становилась все менее прочной, и в конце концов мне пр
ишлось искать любви на стороне. К своему стыду, я недавно позволила себе в
вязаться в любовное приключение, последствие которого сейчас растет вн
утри меня. Я ношу ребенка от лорда Уильяма Гордона, и, хотя меня гложет сты
д за те волнения, которые я могла причинить тебе и лорду Холленду, я не сты
жусь того, что мы с лордом Гордоном любим друг друга.
Последовало многозначительное молчание, и Кэролайн отвернулась к окну.

Ц Наш род угасает, Ц в конце концов произнесла она тихим, горьким голос
ом. Ц Даже у моих мальчиков я замечаю проявления семейных слабостей. Как
же я могу порицать тебя за то, что заложено в нашей крови?
Ц Если в моей крови заложена потребность в любви, тогда я виновна, Ц отв
етила Сара, Ц но по всей правде, я не понимаю, в чем состоит мое преступлен
ие.
После очередной долгой паузы Сара взглянула на дрожащую спину Кэролайн
и поняла, что ее сестра плачет.
Ц Прошу тебя, дорогая, Ц воскликнула она, подходя к сестре, Ц не тревожь
ся. Я безнравственная женщина, и этим все сказано, но мне совершенно необх
одимо, чтобы меня любили.
Сестры взялись за руки, и леди Холленд крепко сжала кисть Сары, как она дел
ала, когда Сара еще была ребенком.
Ц Все будет в порядке, Ц примирительно произнесла она, Ц мы постараем
ся все уладить.
Ц Но что скажет лорд Холленд?
Ц Предоставь его мне, Ц решительно заявила Кэролайн.
Именно в разгар сцены сестринской любви, спустя десять минут, появился Г
енри Фокс и был очень обрадован увиденным. Он сильно постарел, его здоров
ье пошатнулось. Убежденный, что огромные долги сыновей Ц единственная д
остойная его внимания проблема, Генри произнес:
Ц Ну, и что же?
Ц Сара беременна от лорда Уильяма Гордона, Ц объявила Кэролайн.
Ц А Банбери?..
Ц Он не разговаривал со мной с Рождества, Ц ответила Сара, едва сдержив
аясь от слез.
Ц Он выгнал тебя?
Ц Нет, я осталась в Бартоне, а он поселился с друзьями в Ньюмаркете.
Ц Значит, он готов дать ребенку свое имя?
Ц Этого я не знаю.
Ц Похоже, мне придется выяснить, каковы его намерения, Ц мрачно произне
с лорд Холленд.
Ц Но каким образом?
Ц Не беспокойся, я найду способ.
В этих словах прозвучало нечто утешительное, и обе женщины пришли к убеж
дению, что Генри Фокс все поправит. Предполагаемая безобразная сцена пре
вратилась в мирную беседу.
Ц Ребенок должен родиться здесь, в Холленд-Хаусе, Ц твердо сказала Кэр
олайн., Ц Я хочу, чтобы ты собрала вещи и перебралась к нам немедленно.
Ц Но если сэр Чарльз будет недоволен этим? Леди Холленд покачала голово
й.
Ц Вряд ли он, бедняжка, способен беспокоиться о том, что не задевает непо
средственно его самого.
Ц Вы можете предоставить сэра Чарльза мне, Ц с уверенностью повторил Г
енри Фокс.

Лето едва перевалило за середину, достигнув пика тех дней, когда можно бы
ло оставлять окна открытыми, а кресла выносить в сад. Телефонный звонок п
отревожил умиротворенную послеобеденную лень. Зевая и радуясь тому, что
четыре часа утренних упражнений позволили ей без угрызений совести спа
ть в разгар дня, Сидония выбралась из шезлонга и побрела к телефону.
Ц Это ты? Ц спросил голос на другом конце провода.
Ц Алексей! Где ты?
Ц В Гэтвике. Сейчас беру такси. Пока.
И он положил трубку прежде, чем Сидония успела что-либо ответить. Еще не п
ридя полностью в себя, она взглянула на часы, соображая, сколько времени е
й осталось, чтобы приготовиться к его приезду. Решив не возиться с пригот
овлением еды, она облегченно вздохнула. Весело напевая при мысли о встре
че с необыкновенным русским, она отправилась в ванну. Вскоре раздался зв
онок и на пороге появился Алексей со скрипичным футляром.
Ц Значит, ты накупил себе одежды во всех странах, Ц насмешливо произнес
ла она, и Алексей засмеялся в ответ.
Ц Теперь я стал классно одеваться Ц таков мой новый имидж.
Он был изменчив, как всегда, и вдвойне привлекателен Ц его выпирающие ос
трые углы мало-помалу стесались, а место нелепого смокинга заняли франц
узские костюмы, итальянские туфли и швейцарские часы. Однако разница в в
озрасте между Сидонией и этим совершенно обновленным человеком, скрипа
чом в шелковой рубашке, одетым лучше любого другого русского, каким-то об
разом казалась увеличившейся. Или теперь Сидония просто видела его в дру
гом свете? А может быть, изменилась и она сама?
Они пообедали в «Ла Параплюи», где как раз встречалась Дженни со своей ко
мпанией Ц дамой с розовыми волосами, Максом и всеми прочими. Они момента
льно узнали Алексея по фотографиям в последних газетах и весь остаток ве
чера говорили нарочито громкими голосами, чтобы скрыть свои любопытные
взгляды в сторону двух музыкантов. В конце концов, почувствовав стеснени
е, Сидония попросила разрешения присоединиться к ним.
Она не испытывала ни малейших сомнений в том, что Алексей раз и навсегда у
верился в силе своего обаяния. Женщины льнули к нему, и Сидония слышала, ка
к скрипач принимает столько приглашений на коктейли, обеды и Бог знает, ч
то еще, что она едва могла этому поверить.
Ц Где вы остановились? Ц спросила розоволосая дама.
Ц Сегодня Ц у Сидонии…
Ц Ей повезло! Ц перебил кто-то.
Ц А потом в отеле.
Ц Сколько времени вы пробудете в Лондоне?
Ц Сначала неделю. Я буду играть в Уигмор-Холл во вторник. Затем уезжаю в Б
ирмингем, Манчестер и Лидс, а потом вернусь в Лондон и дам еще один концерт
. Гастроли завершатся в Кардиффе и Эдинбурге.
Ц Надеюсь, у вас будет возможность осмотреть достопримечательности.
Ц Я намерен выделить время для отдыха, Ц ответил Алексей и подмигнул Си
донии так недвусмысленно, что вызвал игривый смех присутствующих женщи
н.
Ц Какая прелесть этот ваш игрушечный мальчик! Ц произнес кто-то из них
вслух.
Ц Вы пошутили смело, но неприлично, Ц отозвалась Сидония, вызвав еще од
но маленькое потрясение у дам.
Однако все сочли замечание забавным. Когда компания вышла на Кенсингтон
-Хай-стрит, разбившись по парам и тройкам, Сидония взяла Алексея под руку.
Дженни, весьма навеселе, подхватила русского под другую руку и настояла
на том, чтобы они прогулялись по Филимор-Гарденс.
Ц Счастье, что Финнан еще в отъезде, Ц бестактно заметила она, когда тро
ица расставалась в общем вестибюле особняка.
Ц Финнан? Это гай из Канады? Ц спросил Алексей, очутившись в квартире Си
донии.
Ц Да.
Ц Ты еще получаешь от него известия?
Ц Конечно. Мы не в ссоре, просто долго не виделись, к тому же мои приключен
ия с тобой так и не помогли нам достичь полного понимания, Ц призналась С
идония с легким оттенком горечи в голосе.
Ц Ты жалеешь о том, что спала со мной?
Ц Нет, конечно, нет. Просто я еще не слишком освоилась с состоянием невер
ной подруги.
Ц Ты искала любви, Ц резко возразил Алексей. Ц Так поступают большинс
тво людей.
Ц И ты вместе с Дало?
Ц Она искала, а я убегал, Ц объяснил Алексей, Ц но разве это что-нибудь м
еняет?
Ц Полагаю, да, Ц медленно произнесла Сидония.
Ц Задета твоя гордость? Или, может быть, ты влюблена в меня?
Ц Послушай, Алексей, у меня и в мыслях нет претендовать на твое внимание,
если ты говоришь об этом. Мне нравится наша дружба, ты Ц один из самых уди
вительных людей, с которыми я когда-либо встречалась, и это меня возбужда
ет. Но я не стремлюсь к прочным и длительным отношениям. Я уже достаточно н
авредила своей карьере, чтобы повторять это вновь.
Ей показалось, что во взгляде Алексея промелькнуло облегчение, и он отве
тил с ощутимым итальянским акцентом: «Что ты за прелесть».
Она так и не узнала, о чем он думает, ибо в следующую секунду Алексей обнял
ее и страстно поцеловал. В который раз ощутив, как прочны физические узы, с
вязывающие их, Сидония расслабилась, позволив всем мыслям улетучиться и
з своей головы.

Когда Генри Фоксу, наконец, удалось побеседовать с сэром Чарльзом Банбер
и в Ньюмаркетс, тот поставил окончательное условие: Сара больше не должн
а видеться со своим любовником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я