https://wodolei.ru/catalog/vanni/Astra-Form/
Ц Разумеется, Ц решительно ответила Кэролайн. Ц На этот счет у меня не
т ни малейших сомнений.
Слух о восторженном поведении его величества при виде красотки Леннокс
в таком людном месте, как театр, облетел город за считанные часы. Те, кто не
присутствовал в тот вечер в театре и не был свидетелем «события года», за
видовали черной завистью тем счастливцам, кто видел это. Приглашения на
следующий прием в Салоне внезапно превратились в драгоценные дары, и к н
аступлению воскресенья только самые старые или глухие не участвовали в
общих возбужденных разговорах о предстоящем зрелище.
Сара весело щебетала все утро, несмотря на мучения под руками месье Клод
а, за которым срочно послали. Одновременно на ней подкалывали булавками
новое платье, которое портной Кэролайн заканчивал буквально на самой Са
ре. Вся прислуга Холленд-Хауса, благодаря слухам, донесшимся из Лондона д
о Кенсингтона, смотрела на сестру леди Кэролайн с обожанием, как будто он
а уже была королевой.
Ц Прошу, Люси, перестань, Ц решительно заявила Сара, когда ее горничная
чуть не упала перед ней на колени. Ц Это совсем не обязательно. Я пока что
твоя хозяйка, и ничего больше.
Ц Но все говорят, что вы будете женой короля, миледи.
Ц Думаю, нам лучше подождать с этим до тех пор, пока его величество не сде
лает мне предложение.
И все же ей было трудно оставаться спокойной Ц особенно потому, что все е
е чувства обратились от коварного Ньюбаттла к славному молодому королю,
который так открыто восхищался ею. Гадая, удастся ли ей поговорить с Геор
гом наедине, девушка покинула Холленд-Хаус в тревожном и радостном возб
уждении.
Слишком взволнованная, чтобы поддерживать беседу, Сара уставилась в окн
о кареты на Зеленую аллею, которая бежала рядом с полями. Девушка вспомни
ла, как однажды среди зимнего ландшафта блеснули волосы, показавшиеся яр
кой искрой на сером фоне, Ц когда неизвестная женщина смотрела вслед ка
рете мистера Фокса. И теперь на секунду Саре показалось, что над Зеленой а
ллеей возвышается ряд необычно высоких, многоэтажных домов. Однако когд
а Сара зажмурилась, а потом быстро открыла глаза, оказалось, что она подве
рглась просто оптическому обману.
Во дворе Сент-Джеймсского дворца тянулась обычная вереница карет и обыч
ная живая очередь людей, ожидающих возможности войти в зал. Сара воскрес
ила в памяти свое первое посещение Салона в декабре 1759 года, когда старый к
ороль Георг II привел ее в сильное смущение, а принц Уэльский сжалился и пр
ишел к ней на помощь. Две мысли поразили ее: во-первых, мысль о том, сколько
всего случилось за восемнадцать месяцев, которые она прожила в Холленд-
Хаусе, и, во-вторых, воспоминание о том, что принц Уэльский смотрел на нее с
восхищением уже при первой встрече. Неужели это и есть любовь с первого в
згляда, гадала она. Вероятно, очень скоро она узнает ответ.
Она сразу поняла, что его величество до последнего момента не был уверен
в ее приезде, ибо увидев ее, он покраснел как мальчишка Ц Сара была очень
польщена этим Ц и заспешил к ней с нетерпением и радостью на лице.
Ц Дорогая моя леди Сара, Ц воскликнул он, Ц как чудесно видеть вас внов
ь при дворе! Вы уже окончательно поправились после того досадного случая
?
Ц Да, но нога еще немного скована, ваше величество, Ц боюсь, это испортит
мой сегодняшний реверанс. Ц С этими словами Сара опустила глаза и покло
нилась с несколько детской неловкостью.
Ц Позвольте помочь вам встать. Ц И его величество протянул ей руку, к уд
овольствию всех присутствующих, предвкушающих новые, удивительно инте
ресные слухи.
Поднявшись с помощью короля и задержав руку в его руке дольше, чем требов
алось, Сара смело поинтересовалась:
Ц Хорошо ли вы поживали в мое отсутствие? Лицо Георга на мгновение омрач
илось:
Ц Пожалуй, да, хотя пришлось разбираться со множеством дел. Но теперь, с в
ашим возвращением, мне становится легче. Конечно, вы будете на балу в чест
ь дня рождения?
Ц Еще не совсем окрепшая нога не даст мне возможности танцевать, но я обя
зательно побываю на балу.
Ц Леди Сара, Ц с удивлением прошептал его величество, Ц вы только посм
отрите, за нами следят!
Оглядев устремившиеся на нее бесчисленные пары глаз, Сара прошептала в о
твет:
Ц Вижу, ваше величество.
Ц Тогда давайте отойдем туда, где нас не будут подслушивать.
С этими словами король решительно взял Сару под руку, отвел к окну и усади
л на кушетку. Живо вспоминая о том времени, когда они первый раз сидели ряд
ом, Сара пожалела о том, сколько страданий она причинила ему тогда, когда н
е могла разглядеть короля в пылком рослом и элегантном юноше с искренним
и голубыми глазами, которые сейчас переполняла нежность.
Собравшись с духом, она произнесла:
Ц Я хочу принести вам извинения, ваше величество.
Ясные глаза затуманились:
Ц За что же, леди Сара?
Ц В последний раз, когда мы сидели здесь, я вела себя грубо и раздражител
ьно. Правду сказать, я вообразила, что питаю чувства к известной особе, но,
к счастью, недавно обнаружила, что ошибаюсь. Ваше величество, прошлый раз
мы выбрали для разговора неудачное время, и я прошу у вас прощения.
Ц Я уже забыл об этом, Ц ответил король.
Ц Неужели, ваше величество?
Ц Я выбросил эти слова из головы, понимая, что они вырвались из уст леди С
ары случайно, и продолжал восхищаться ею.
Его собеседница опустила ресницы, размышляя, было ли это смелое заявлени
е признанием, но тут же испытала разочарование, когда Георг просто добав
ил:
Ц Если вы сможете танцевать во вторник, леди Сара, я прошу оставить первы
й танец за мной.
Она лукаво взглянула на него:
Ц Я всецело подчиняюсь вашим повелениям, ваше величество.
Ц Тогда я повелеваю, Ц ответил он и улыбнулся.
В Салоне царила странная тишина, когда любимица короля возвращалась к св
оей семье, а сам король Ц очевидно, из чувства долга, потому что постоянно
оборачивался к ней, Ц направился к гостям. Фокс с удовлетворением замет
ил, что его родственница просто сияет от радости, как никогда прежде, и соо
бщил внезапно обеспокоившийся Кэролайн, что Сара наконец-то влюбилась в
своего царственного обожателя.
Казначей был прав. Пока Люси разрушала творение месье Клода и расчесывал
а волосы Сары на ночь, та только вздыхала, но не проронила ни слова. Оставш
ись одна, она раскрыла дневник:
«Завтра же начну упражнятьс
я на клавикордах, которые он подарил мне и за которые я, как последняя дура
, не смогла поблагодарить его, Ц писала она. Ц Неужели мое письмо не дошл
о? Неужели оно могло лопасть в руки лорда Бьюта? Меня пугает одно это имя, и
бо он сам и его дама постараются держать меня подальше от двора».
Внизу, в своем кабинете, казначей делал в своем дневнике более оптимисти
ческую запись:
«В это воскресенье, как толь
ко он заметил ее в Салоне, чего, разумеется, не ожидал, тут же покраснел »
« и поспешно подошел к ней, Ц читала Сидония, сидя на диване в
своей квартире, не в силах сдержать улыбку от радости разделенной любви,
Ц и говорил с ней долго и приветливо. А во вторник на балу он не смо
трел ни на кого, кроме нее, и почти них кем не разговаривал».
Ц Милый Георг! Ц воскликнула Сидония, откладывая в сторону
библиотечный экземпляр книги «Жизнь и письма леди Сары Леннокс». Ц Есл
и бы только все вышло по-другому! Если бы я могла помочь тебе! Кто знает, чег
о бы ты мог достигнуть, если бы с тобой рядом оказалась Сара!
Она вновь взяла книгу и продолжила чтение, улыбаясь тому, как был запечат
лен первый бал короля с точки зрения Фокса, явно одаренного живым вообра
жением.
С первого взгляда становилось ясно, что он изо всех сил потрудился над св
оим туалетом. Тем, кто считал его лишенным тщеславия, всего лишь туповаты
м скучным парнем, показалось, что король Георг III проделал труд целой жизн
и. Облаченный в темно-голубой бархатный камзол и панталоны, затейливо ра
сшитые золотым и серебряным цветочным орнаментом, в великолепном жилет
е из атласа цвета слоновой кости и сливочного оттенка чулках, молодой че
ловек внимательно осматривал себя в зеркало, пока камердинер укреплял н
а его плече голубую ленту-перевязь, украшенную бриллиантами. Сегодня пр
инцу казалось, что он выглядит почти как сказочный герой, принц из книги в
олшебных сказок, который стремится встретиться с прекрасной принцессо
й.
Но при этом слове Георг нахмурился, вспомнив о бесконечном списке немецк
их принцесс-дурнушек, который мать подсовывала ему как раз тогда, когда о
н мечтал всю жизнь провести с Сарой, делить с ней престол и ложе. Однако ка
к объяснить своей настойчивой родительнице и ее решительному приятелю,
лорду Бьюту, что он желает жениться на англичанке, более того Ц англичан
ке из рода Стюартов, король просто не знал. Он боялся затевать скандал и от
гонял от себя даже саму мысль об этом.
Сегодня его величество, которого обычно не заботила собственная внешно
сть, сверкал не только бриллиантовой звездой. Он надел несколько перстне
й своего деда и даже прицепил к одежде блестящую рубиновую камею, некогд
а принадлежащую Фредерику, принцу Уэльскому Ц бедному Фрицу, который ум
ер, так и не вкусив власти.
Ц Вы великолепно выглядите, ваше величество, Ц заметил его камердинер.
Ц Осмелюсь заметить, все лучшие дамы Англии буду смотреть только на вас.
При обычных обстоятельствах камердинер не посмел бы даже заикнуться об
этом, но сейчас дворец переполнился слухами о том, что на балу будет леди С
ара Леннокс и его величество должен будет наконец сделать решительный ш
аг.
Ц Думаешь? Ц живо переспросил Георг, как будто он был самым обычным бес
покойным юношей.
Ц Сегодня, ваше величество, вы похожи на Принца Очарование, вновь вернув
шегося к жизни, Ц ответил слуга, и с этими утешительными словами король н
аправился встречать гостей.
Последние несколько недель предпринимались все возможные усилия, чтоб
ы бал в честь дня рождения, первый после восшествия его величества на пре
стол, затмил все предшествующие балы. С точки зрения дворцовой прислуги,
приготовления были грандиозными. В галерее усадили два оркестра, скрыты
е за декорацией, расписанной под цвет неба с облаками, мозаичный паркет в
зале напоминал траву. Ужин после бала не поддавался никакому описанию Ц
по заявлению Горация Уолпола, он был великолепным повторением роскоши Г
арун-аль-Рашида и «Тысячи и одной ночи».
Для такого романтического события Сара выбрала в одежде сочетание бело
го и алого цветов, и единственным контрастным всплеском стали волны ее с
моляных волос, украшенных свежими розовыми бутонами, аромат которых нап
олнял воздух вокруг нее. Бальное платье Сары было сшито их белоснежного
атласа, его юбку украшали алые бутоны роз, в глубине каждого из них блесте
л крохотный бриллиант. Рукава модного фасона и вырез платья были расшиты
узором из алых листьев. Весь ансамбль производил поразительное впечатл
ение, и Уолпол, увидев, как Сара входит в зал, впоследствии писал: «Ле
ди Сара Ц девятая статуя; если можно так выразиться, эти белоснежный и ал
ый цвета создавали впечатление, что она сотворена из жемчуга и рубинов».
Робкая леди Сьюзен, специально по случаю бала прибывшая из Сомерсета, ок
азалась совершенно в тени, но ни на йоту не пожалела об этом. Она чувствова
ла себя премьер-министром, советницей короля, особой, с которой он впервы
е заговорил о своих чувствах к Саре. Племянницу Фокса окружали на балу от
кровенные взгляды и вздохи, она купалась в лучах славы своей лучшей подр
уги.
Фокс и леди Кэролайн вошли в зал первыми, как следовало по их положению, но
никоим образом не попытались привлечь к себе внимание. Фокс был одет в че
рный костюм, обшитый кружевом и серебряной нитью, а Кэролайн выбрала пла
тье цвета старого кларета, которое прекрасно сочеталось с нарядом ее сес
тры, но ничуть не затеняло его цвета. Даже самым завистливым зрителям Ц а
в зале сейчас присутствовало немало таких Ц пришлось признать, что семь
я Фокса затмила всех присутствующих и что леди Сара, несомненно, самая пр
екрасная девушка Лондона, если не всего королевства.
Вечер был устроен так, чтобы предоставить все возможные удобства гостям
: позолоченные кресла были расставлены вдоль стен Ц для пожилых гостей
и танцоров, желающих отдохнуть в антрактах, сам король помещался в кресл
е слева от длинной банкетки. Все моментально заметили, что место рядом с е
го креслом было заранее оставлено для леди Сары Леннокс.
С самого начала, как только завершились формальности приема гостей, стал
о ясно, что сегодня его величество не потерпит никаких притязаний на сво
ю персону, а сам намерен отдать все внимание радостям ухаживания и не зад
умываться о том, как он при этом будет выглядеть. Действительно, лишь толь
ко заиграла музыка, король очутился рядом с Сарой.
Ц Вы обещали мне этот танец, если ваша нога достаточно окрепнет, миледи.
Ну, скажите, окрепла ли она?
Ц Моя нога и я сама подчиняемся королевским повелениям, Ц смело ответи
ла Сара и повернулась, чтобы встать в пару.
У многих из присутствующих приподнялись брови, кто-то прошептал: «Лорд Б
ьют!» Мистер Фокс довольно потирал руки, в то время как под светом свечей в
спыхивали стекла одновременно поднятых сотен лорнетов.
Не замечая, что творится вокруг, король вывел свою даму на середину зала и
без предисловий сказал:
Ц Я никогда еще не видел вас более красивой. Сегодня вы королева сердец,
леди Сара.
Ц Тогда, ваше величество, вы должны быть королем Ц для пары, Ц улыбнула
сь девушка.
Ц Пока я смотрю в ваши глаза, для меня ничто другое не имеет значения, Ц о
тчетливо выговорил Георг, не задумываясь о том, что его могут услышать.
Неизвестно отчего Ц то ли от ее недавней болезни, темпа танца, чувств, воз
никших между ней и высоким юношей, крепко сжимающим ее, Ц но сердце Сары
было готово выскочить из груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70