https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na75/
Эта немецкая принц
есса стала женой сына Георга II, Фредерика, наследника престола, умершего р
аньше своего отца. Еще при жизни мужа его родители постоянно третировали
принцессу Августу. «Если я встречусь с ним в аду, Ц говорила королева Кэ
ролайн о собственном сыне, Ц я буду испытывать те же чувства, которые бы
испытала при встрече с любым отъявленным негодяем, оказавшимся там по за
слугам».
Но скоропостижная и ранняя смерть Фредерика разрешила все затруднения.
Сын Фредерика Георг стал принцем Уэльским вместо своего отца.
Однако, несмотря на тот факт, что молодой король начал проявлять самосто
ятельность, некоторые приближенные, среди которых был и Фокс, испытывали
страх перед будущим. Августа все еще цепко держала бразды правления при
помощи своего фаворита, графа Бьюта, прежде, близкого друга принца Уэльс
кого, которому, как говорили сплетники, удалось слишком успешно утешить
вдову. Очарованный Бьютом, хотя отнюдь не в сексуальном смысле, Георг обр
ащался к нему за советом как к любимому отцу.
По примеру своего деда его величество проводил Рождество в Кенсингтоне.
Входя в зал, Фокс с облегчением отметил, что там не только очень мало госте
й Ц всего человек тридцать, что делало еще более заметным внимание к Сар
е, Ц но также отсутствуют принцесса Августа и Бьют. По крайней мере, сего
дня молодой монарх мог поступать так, как ему заблагорассудится.
Новый король отлично выглядел. Одетый в темный бархат, видимо, решив прод
лить траур лично для себя, Георг казался еще выше и стройнее; его голубые г
лаза и свежая кожа только выигрывали от сочетания с белым, перевязанным
черным бантом париком. Он широко улыбнулся, обнажая свои крепкие и плотн
ые зубы, завидев Сару Леннокс, которая опустилась перед ним в реверансе, в
коем можно было усмотреть и уважение, и некую интимность.
Ц Он влюблен, Ц прошептал Фокс, сощурив глаза, Ц я готов прозакладыват
ь за это собственную жизнь!
И действительно, когда начались танцы, король в знак уважения сначала по
вел одну из пожилых дам, почетную гостью, а уже на следующий танец приглас
ил Сару. На балу в тот вечер было немного гостей, но всем им довелось весь в
ечер наблюдать, как король склоняет голову к Саре и шепчет ей
что-то Ц комплименты, судя по тому, как улыбалась и скромно опускала ресн
ицы девушка. Около десяти часов его величество вместе со своей дамой пок
инул танцевальный зал и направился в комнату, где подавали чай, негус и др
угие напитки.
Ц Вы видите? Ц шепнул Фокс своей жене, нетерпеливо приплясывая на месте
.
Ц Они всего лишь отправились освежиться.
Ц Да, но наедине, дорогая. Впервые за все время они остались наедине.
Фокс был прав Ц в комнате никого не оказалось, если не считать двух служа
нок, подающих чашки и бокалы.
Ц Позвольте поухаживать за вами, леди Сара, Ц попросил король, когда он
и сели рядом. Его глаза возбужденно блестели Ц несомненно, юношу радова
ла новизна ситуации.
Ц Не стоит утруждать себя, ваше величество
Ц Ничто другое не доставит мне больше удовольствия, Ц настаивал корол
ь. Ц Не хотите ли чаю?
Ц Если позволите, лучше негуса. Ночь выдалась прохладной, а этот напиток
хорошо согревает.
Ц Тогда и я присоединюсь к вам, Ц заявил король, быстро отводя глаза Ц е
му не хотелось признаваться Саре в том, что мать до сих пор запрещает ему п
ить. Ц Я возьму два бокала.
Он поднялся, и Сара последовала его примеру Ц верхом невежливости было
бы сидеть в присутствии стоящего монарха.
Ц Прошу вас, леди Сара, давайте будем друзьями и оставим эти церемонии! П
ожалуйста, садитесь поудобнее, Ц попросил король, с нежностью глядя на д
евушку.
Он прошел через комнату за двумя бокалами негуса Ц горячего подслащенн
ого пунша с пряностями, весьма приятного на вкус напитка. Сара смотрела е
му вслед, пытаясь осознать тот факт, что сам король Англии отправился за н
егусом, оставив ее сидеть, подобно своей возлюбленной, позволяющей ухажи
вать за собой.
Ц Прошу вас, Ц сказал он, с поклоном подавая ей бокал. Ц А теперь давайт
е побеседуем.
Ц О чем вы хотели бы побеседовать, ваше величество?
Ц О вас, Ц прямо заявил король, закидывая одну на другую обтянутые шелк
овыми панталонами ноги.
Ц Обо мне?
Ц Да, о вас. Прежде всего, позвольте мне сказать: я очень рад, что вы не стал
и избавляться от своего ирландского выговора. В нашу первую встречу я го
ворил, что он усиливает ваше очарование, и это действительно так. Поэтому
напомните, откуда у вас взялся этот выговор. Вы отправились жить в Ирланд
ию в раннем детстве, верно?
Ц Да, ваше величество. Моя мать умерла, едва я вышла из младенческого воз
раста, и меня вместе с двумя сестрами, старшей и младшей, отослали на воспи
тание к Эмили, еще одной из наших сестер, супруге графа Килдера.
Ц Понятно, Ц кивнул король, но Сара знала, что он не может сосредоточить
ся на ее словах, любуясь ее локонами, ртом, глазами более темного оттенка,
чем у него самого.
Ц Это была счастливая пора Ц бурная и веселая. Как вы знаете, дублинское
общество вполне, что называется, bonton.
Король улыбнулся:
Ц Должно быть, у вашей сестры доброе сердце, если она решила окружить себ
я множеством детей.
Ц К счастью, и Картон, поместный дом графа, и Килдер-Хаус в столице достат
очно вместительны, чтобы мы не путались у всех под ногами. Но больше всего
нам помогло то, что граф всегда оказывал нам поддержку. Моя сестра обожае
т его за это. Она считает его лучшим и добрейшим из мужей.
Георг отпил глоток негуса.
Ц И кто же глава этого счастливого семейства? Кто правит там Ц леди Эмил
и или лорд Килдер?
Удивляясь, почему король задает столь странный вопрос, Сара опустила рес
ницы.
Ц Моя сестра Ц неглупая женщина, ваше величество. Поэтому в доме правит
лорд Килдер.
Ц И вы одобряете это?
Ц Я считаю, что женщины, которые пытаются властвовать над мужем открыто,
попросту несносны.
Король печально кивнул:
Ц Вы правы.
Допив негус, Сара набралась смелости и произнесла:
Ц Я слышала, ваше величество, что вы до сих пор находитесь под матерински
м каблуком.
Привлекательное лицо Георга покрыла бледность, его черты исказились вы
ражением подлинного недоумения.
Ц Люди и в самом деле так считают?
Ц Да, ваше величество.
Ц Но кому еще руководить детьми, как не их родителям?
Ответ вылетел у Сары прежде, чем она успела задуматься:
Ц Только не в том случае, когда ребенок Ц король Англии, а мать Ц немецк
ая принцесса.
Он вскочил, отвернувшись, и девушка поняла, что зашла слишком далеко, что п
од влиянием негуса она совершила глупость, повторив выразительные и рез
кие слова мистера Фокса, которые никогда не звучали за пределами Холленд
-Хауса.
Ц Надеюсь, я не оскорбила вас, ваше величество, но вы просили, чтобы мы был
и друзьями и говорили откровенно, как положено друзьям. Прощу меня прост
ить, если в своем желании доставить вам удовольствие я невольно огорчила
вас, Ц с искренним сожалением произнесла Сара.
Король живо повернулся, взглянул на нее с высоты своего роста и взял за ру
ки:
Ц Напротив, я восхищен вашей честностью, леди Сара. В сущности, я бы зашел
дальше и сказал, что она мне нравится. Вы ведь не стали бы повторять расхож
ую фразу о том, что родители знают все лучше нас, чтобы прекратить этот раз
говор, верно?
Ц Нет Ц в этом случае я сказала бы неправду.
Ц Но вы способны согласиться на святую ложь ради пользы дела?
Ц О, да!
Ц Значит, я могу рассчитывать на ваше участие?
Ц Конечно, ваше величество.
Он поднес ее пальчики к губам:
Ц Прелестная леди Сара, как вы осчастливили меня! Вы окажете мне честь, п
риняв приглашение на следующий танец?
Сара радостно присела:
Ц Разумеется, ваше величество.
Они были влюблены, и оба знали об этом. Они не задумывались о том, наскольк
о заметным было их возвращение в танцевальный зал, не видели таинственны
х улыбок и не слышали взволнованного перешептывания. Фокс поймал взгляд
Кэролайн и подмигнул ей, пока леди Сьюзен изо всех сил сдерживала свое ли
кование. Она лучше всех знала по ответам своей подруги, когда поддразнив
ала ее королем, что Сара более увлечена им, чем предполагалось. Вот и сейча
с оба они танцевали так, как будто были единственной парой в зале.
Ц Занимательное зрелище, Ц сухо пробормотал герцог Бедфордский, случ
айно оказавшись в пределах слуха Фокса.
Ц Чертовски занимательное, Ц фыркнула герцогиня. Ц Но на месте короля
я бы уделила время и другим английским красавицам.
Ц Особенно ее ничтожной дочери, Ц довольно громко прошептал Фокс и был
награжден пронизывающим взглядом.
А юная пара продолжала танцевать на виду у всех. Сара учила Георга движен
иям «Бетти Блю», ирландского народного танца.
Ц Мне хотелось бы, Ц заговорил король когда они сделали поворот, Ц рас
ширить земли, примыкающие к Кенсингтонскому дворцу.
Ц В самом деле, ваше величество?
Ц Да, я думаю, будет приятно и удобно, если они дойдут до самого Холленд-Па
рка. Тогда, вероятно, мы могли бы встречаться во время верховых прогулок.
Ц Повинуюсь воле его величества, Ц ответила Сара. Голубые глаза блесну
ли, пальцы короля крепче сжали ее руку:
Ц Я запомню это, леди Сара. В будущем обещаю поймать вас на слове.
Ц Почту за честь, ваше величество, Ц ответила девушка, и пара обменялас
ь ласковыми взглядами.
Потом Георг вздохнул:
Ц К сожалению, я должен вернуться в общество других гостей, хотя гораздо
охотнее провел бы весь вечер с вами.
Ц Как вам будет угодно, ваше величество. Ц И Сара опустилась в одном из с
воих неподражаемых реверансов, а король поцеловал ей руку.
Маленькое общество решительно гудело от сплетен, и герцог Ньюкасл, стары
й циник с проницательными глазами, сказал Фоксу:
Ц Странные дела творятся с вашей родственницей!
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Вы знаете, что я имею в виду. Черт побери, ей должна быть уготована непло
хая судьба!
Ц Вы думаете?
Ц Я уверен в этом.
Фокс еле заметно улыбнулся с лукавством, соответствующим его имени. Но, к
ак только дверь кареты захлопнулась за ним, он забыл об осторожности, зав
едя подробные расспросы, несмотря на неодобрение Кэролайн. Лицо Сары был
о скрыто в темноте; ее раздражало бесцеремонное вмешательство, которое п
оследовало так быстро за встречей с царственным обожателем.
Ц Если уж вам угодно знать, мы говорили о парке, танце «Бетти Блю» и принц
ессе Августе, Ц недовольным тоном произнесла она.
Ц Прости, что ты сказала?
Сара усмехнулась:
Ц Я учила его величество новому танцу, обсуждала его намерения расшири
ть земли Кенсинггонского дворца и сообщила, что, по вашему мнению, им упра
вляет собственная мать.
Ц И ты сказала это?!
Ц Я сказала, что вы считаете, сэр, что королю Англии не следует позволять
немке командовать собой.
Ц Ты шутишь?
Сара неохотно призналась:
Ц Я, в самом деле, сказала так, но упустила тот факт, что это ваши слова, и вы
дала их за свои собственные.
Ц Сара! Ц трагически воскликнула Кэролайн. Ц Как ты могла! Ты не только
оскорбила чувства короля, но и навлекла неприятности на всех нас!
Ц Напротив, король сказал, что ему понравилась моя откровенность и отсу
тствие притворства. Он сообщил, что это одна из лучших черт моего характе
ра.
Ц Тогда он безумно влюблен, Ц заключил Фокс. Ц Ни один человек не стерп
ел бы этого, если бы не был влюблен до беспамятства. Черт, да это совершенн
о меняет дело! Ц И он ударил в потолок кареты своей эбеновой тростью. Ц Б
ыстрее, Хокинс! Мне необходим бокал шампанского. Живее к Холленд-Хаусу, ст
арина!
Ц Слушаюсь, сэр.
Засвистел кнут, и экипаж устремился в ночную мглу. Начинал падать снег Ц
первый в 1761 году.
Снег шел целых три дня, преображая парк в чудесную страну, сияющую в вихре
пухлых хлопьев. На четвертый день снег прекратился, и вся молодежь Холле
нд-Хауса, закутавшись потеплее, высыпала на улицу Ц обследовать свои из
менившиеся владения.
Сразу за особняком лежал парк древних искривленных деревьев, созданный
во времена якобинцев, когда был только построен Холленд-Хаус, а ниже, за т
еррасой, располагалось несколько запущенных аллей, называемых Чащей. Эт
и аллеи в виде колесных спиц сходились к центральной лужайке, где стояли
две каменные скамьи и классическая статуя полуобнаженной девушки. С рад
остным воплем Чарльз Джеймс проскочил по заваленной снегом террасе к ал
леям, а затем, отряхнув белую пудру со штанов, устремился к Чаще и исчез ме
ж деревьев. Возбужденно крича, остальные ринулись за ним.
В Чаще росли старые грабы, теперь увенчанные высокими снежными коронами
, от которых прогнулись ветви. Дергая за нижние из них и стряхивая на пресл
едователей целые потоки снега, Чарльз Джеймс устремился к центру лужайк
и, где вскарабкался на постамент, нахлобучил свою шапку на голову статуи
и принялся притворно ласкать ее облепленную снегом грудь.
Ц Ты скверный мальчишка, Чарльз, Ц заявила Сьюзен, глядя на него и пытая
сь казаться строгой.
Ц Я всего лишь грею бедняжку, Ц ответил он, потом подмигнул, спрыгнул, но
не удержался на ногах и плюхнулся в сугроб, откуда появился спустя мгнов
ение, подобно усмехающемуся белоснежному арктическому эльфу.
Ц Настоящий снеговик Ц прекрасная пара этой статуе, Ц басисто состри
л Сте и, набрав полную горсть снега, швырнул его в брата.
Мгновенно завязался бой снежками, в который две юные леди оказались вовл
еченными вопреки их желанию, поскольку их не радовала перспектива чувст
вовать, как ледяные струйки растаявших снежков стекают им за шиворот.
Ц О, прекратите! Ц плачущим голосом вскричала Сара, удивляя мальчишек,
Ц трепет любви, который она испытывала всякий раз, вспоминая о восхищен
ных взглядах короля, заставлял ее забыть о ребяческих играх, возбуждал с
транные чувства, которые толком не понимала еще и сама девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
есса стала женой сына Георга II, Фредерика, наследника престола, умершего р
аньше своего отца. Еще при жизни мужа его родители постоянно третировали
принцессу Августу. «Если я встречусь с ним в аду, Ц говорила королева Кэ
ролайн о собственном сыне, Ц я буду испытывать те же чувства, которые бы
испытала при встрече с любым отъявленным негодяем, оказавшимся там по за
слугам».
Но скоропостижная и ранняя смерть Фредерика разрешила все затруднения.
Сын Фредерика Георг стал принцем Уэльским вместо своего отца.
Однако, несмотря на тот факт, что молодой король начал проявлять самосто
ятельность, некоторые приближенные, среди которых был и Фокс, испытывали
страх перед будущим. Августа все еще цепко держала бразды правления при
помощи своего фаворита, графа Бьюта, прежде, близкого друга принца Уэльс
кого, которому, как говорили сплетники, удалось слишком успешно утешить
вдову. Очарованный Бьютом, хотя отнюдь не в сексуальном смысле, Георг обр
ащался к нему за советом как к любимому отцу.
По примеру своего деда его величество проводил Рождество в Кенсингтоне.
Входя в зал, Фокс с облегчением отметил, что там не только очень мало госте
й Ц всего человек тридцать, что делало еще более заметным внимание к Сар
е, Ц но также отсутствуют принцесса Августа и Бьют. По крайней мере, сего
дня молодой монарх мог поступать так, как ему заблагорассудится.
Новый король отлично выглядел. Одетый в темный бархат, видимо, решив прод
лить траур лично для себя, Георг казался еще выше и стройнее; его голубые г
лаза и свежая кожа только выигрывали от сочетания с белым, перевязанным
черным бантом париком. Он широко улыбнулся, обнажая свои крепкие и плотн
ые зубы, завидев Сару Леннокс, которая опустилась перед ним в реверансе, в
коем можно было усмотреть и уважение, и некую интимность.
Ц Он влюблен, Ц прошептал Фокс, сощурив глаза, Ц я готов прозакладыват
ь за это собственную жизнь!
И действительно, когда начались танцы, король в знак уважения сначала по
вел одну из пожилых дам, почетную гостью, а уже на следующий танец приглас
ил Сару. На балу в тот вечер было немного гостей, но всем им довелось весь в
ечер наблюдать, как король склоняет голову к Саре и шепчет ей
что-то Ц комплименты, судя по тому, как улыбалась и скромно опускала ресн
ицы девушка. Около десяти часов его величество вместе со своей дамой пок
инул танцевальный зал и направился в комнату, где подавали чай, негус и др
угие напитки.
Ц Вы видите? Ц шепнул Фокс своей жене, нетерпеливо приплясывая на месте
.
Ц Они всего лишь отправились освежиться.
Ц Да, но наедине, дорогая. Впервые за все время они остались наедине.
Фокс был прав Ц в комнате никого не оказалось, если не считать двух служа
нок, подающих чашки и бокалы.
Ц Позвольте поухаживать за вами, леди Сара, Ц попросил король, когда он
и сели рядом. Его глаза возбужденно блестели Ц несомненно, юношу радова
ла новизна ситуации.
Ц Не стоит утруждать себя, ваше величество
Ц Ничто другое не доставит мне больше удовольствия, Ц настаивал корол
ь. Ц Не хотите ли чаю?
Ц Если позволите, лучше негуса. Ночь выдалась прохладной, а этот напиток
хорошо согревает.
Ц Тогда и я присоединюсь к вам, Ц заявил король, быстро отводя глаза Ц е
му не хотелось признаваться Саре в том, что мать до сих пор запрещает ему п
ить. Ц Я возьму два бокала.
Он поднялся, и Сара последовала его примеру Ц верхом невежливости было
бы сидеть в присутствии стоящего монарха.
Ц Прошу вас, леди Сара, давайте будем друзьями и оставим эти церемонии! П
ожалуйста, садитесь поудобнее, Ц попросил король, с нежностью глядя на д
евушку.
Он прошел через комнату за двумя бокалами негуса Ц горячего подслащенн
ого пунша с пряностями, весьма приятного на вкус напитка. Сара смотрела е
му вслед, пытаясь осознать тот факт, что сам король Англии отправился за н
егусом, оставив ее сидеть, подобно своей возлюбленной, позволяющей ухажи
вать за собой.
Ц Прошу вас, Ц сказал он, с поклоном подавая ей бокал. Ц А теперь давайт
е побеседуем.
Ц О чем вы хотели бы побеседовать, ваше величество?
Ц О вас, Ц прямо заявил король, закидывая одну на другую обтянутые шелк
овыми панталонами ноги.
Ц Обо мне?
Ц Да, о вас. Прежде всего, позвольте мне сказать: я очень рад, что вы не стал
и избавляться от своего ирландского выговора. В нашу первую встречу я го
ворил, что он усиливает ваше очарование, и это действительно так. Поэтому
напомните, откуда у вас взялся этот выговор. Вы отправились жить в Ирланд
ию в раннем детстве, верно?
Ц Да, ваше величество. Моя мать умерла, едва я вышла из младенческого воз
раста, и меня вместе с двумя сестрами, старшей и младшей, отослали на воспи
тание к Эмили, еще одной из наших сестер, супруге графа Килдера.
Ц Понятно, Ц кивнул король, но Сара знала, что он не может сосредоточить
ся на ее словах, любуясь ее локонами, ртом, глазами более темного оттенка,
чем у него самого.
Ц Это была счастливая пора Ц бурная и веселая. Как вы знаете, дублинское
общество вполне, что называется, bonton.
Король улыбнулся:
Ц Должно быть, у вашей сестры доброе сердце, если она решила окружить себ
я множеством детей.
Ц К счастью, и Картон, поместный дом графа, и Килдер-Хаус в столице достат
очно вместительны, чтобы мы не путались у всех под ногами. Но больше всего
нам помогло то, что граф всегда оказывал нам поддержку. Моя сестра обожае
т его за это. Она считает его лучшим и добрейшим из мужей.
Георг отпил глоток негуса.
Ц И кто же глава этого счастливого семейства? Кто правит там Ц леди Эмил
и или лорд Килдер?
Удивляясь, почему король задает столь странный вопрос, Сара опустила рес
ницы.
Ц Моя сестра Ц неглупая женщина, ваше величество. Поэтому в доме правит
лорд Килдер.
Ц И вы одобряете это?
Ц Я считаю, что женщины, которые пытаются властвовать над мужем открыто,
попросту несносны.
Король печально кивнул:
Ц Вы правы.
Допив негус, Сара набралась смелости и произнесла:
Ц Я слышала, ваше величество, что вы до сих пор находитесь под матерински
м каблуком.
Привлекательное лицо Георга покрыла бледность, его черты исказились вы
ражением подлинного недоумения.
Ц Люди и в самом деле так считают?
Ц Да, ваше величество.
Ц Но кому еще руководить детьми, как не их родителям?
Ответ вылетел у Сары прежде, чем она успела задуматься:
Ц Только не в том случае, когда ребенок Ц король Англии, а мать Ц немецк
ая принцесса.
Он вскочил, отвернувшись, и девушка поняла, что зашла слишком далеко, что п
од влиянием негуса она совершила глупость, повторив выразительные и рез
кие слова мистера Фокса, которые никогда не звучали за пределами Холленд
-Хауса.
Ц Надеюсь, я не оскорбила вас, ваше величество, но вы просили, чтобы мы был
и друзьями и говорили откровенно, как положено друзьям. Прощу меня прост
ить, если в своем желании доставить вам удовольствие я невольно огорчила
вас, Ц с искренним сожалением произнесла Сара.
Король живо повернулся, взглянул на нее с высоты своего роста и взял за ру
ки:
Ц Напротив, я восхищен вашей честностью, леди Сара. В сущности, я бы зашел
дальше и сказал, что она мне нравится. Вы ведь не стали бы повторять расхож
ую фразу о том, что родители знают все лучше нас, чтобы прекратить этот раз
говор, верно?
Ц Нет Ц в этом случае я сказала бы неправду.
Ц Но вы способны согласиться на святую ложь ради пользы дела?
Ц О, да!
Ц Значит, я могу рассчитывать на ваше участие?
Ц Конечно, ваше величество.
Он поднес ее пальчики к губам:
Ц Прелестная леди Сара, как вы осчастливили меня! Вы окажете мне честь, п
риняв приглашение на следующий танец?
Сара радостно присела:
Ц Разумеется, ваше величество.
Они были влюблены, и оба знали об этом. Они не задумывались о том, наскольк
о заметным было их возвращение в танцевальный зал, не видели таинственны
х улыбок и не слышали взволнованного перешептывания. Фокс поймал взгляд
Кэролайн и подмигнул ей, пока леди Сьюзен изо всех сил сдерживала свое ли
кование. Она лучше всех знала по ответам своей подруги, когда поддразнив
ала ее королем, что Сара более увлечена им, чем предполагалось. Вот и сейча
с оба они танцевали так, как будто были единственной парой в зале.
Ц Занимательное зрелище, Ц сухо пробормотал герцог Бедфордский, случ
айно оказавшись в пределах слуха Фокса.
Ц Чертовски занимательное, Ц фыркнула герцогиня. Ц Но на месте короля
я бы уделила время и другим английским красавицам.
Ц Особенно ее ничтожной дочери, Ц довольно громко прошептал Фокс и был
награжден пронизывающим взглядом.
А юная пара продолжала танцевать на виду у всех. Сара учила Георга движен
иям «Бетти Блю», ирландского народного танца.
Ц Мне хотелось бы, Ц заговорил король когда они сделали поворот, Ц рас
ширить земли, примыкающие к Кенсингтонскому дворцу.
Ц В самом деле, ваше величество?
Ц Да, я думаю, будет приятно и удобно, если они дойдут до самого Холленд-Па
рка. Тогда, вероятно, мы могли бы встречаться во время верховых прогулок.
Ц Повинуюсь воле его величества, Ц ответила Сара. Голубые глаза блесну
ли, пальцы короля крепче сжали ее руку:
Ц Я запомню это, леди Сара. В будущем обещаю поймать вас на слове.
Ц Почту за честь, ваше величество, Ц ответила девушка, и пара обменялас
ь ласковыми взглядами.
Потом Георг вздохнул:
Ц К сожалению, я должен вернуться в общество других гостей, хотя гораздо
охотнее провел бы весь вечер с вами.
Ц Как вам будет угодно, ваше величество. Ц И Сара опустилась в одном из с
воих неподражаемых реверансов, а король поцеловал ей руку.
Маленькое общество решительно гудело от сплетен, и герцог Ньюкасл, стары
й циник с проницательными глазами, сказал Фоксу:
Ц Странные дела творятся с вашей родственницей!
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Вы знаете, что я имею в виду. Черт побери, ей должна быть уготована непло
хая судьба!
Ц Вы думаете?
Ц Я уверен в этом.
Фокс еле заметно улыбнулся с лукавством, соответствующим его имени. Но, к
ак только дверь кареты захлопнулась за ним, он забыл об осторожности, зав
едя подробные расспросы, несмотря на неодобрение Кэролайн. Лицо Сары был
о скрыто в темноте; ее раздражало бесцеремонное вмешательство, которое п
оследовало так быстро за встречей с царственным обожателем.
Ц Если уж вам угодно знать, мы говорили о парке, танце «Бетти Блю» и принц
ессе Августе, Ц недовольным тоном произнесла она.
Ц Прости, что ты сказала?
Сара усмехнулась:
Ц Я учила его величество новому танцу, обсуждала его намерения расшири
ть земли Кенсинггонского дворца и сообщила, что, по вашему мнению, им упра
вляет собственная мать.
Ц И ты сказала это?!
Ц Я сказала, что вы считаете, сэр, что королю Англии не следует позволять
немке командовать собой.
Ц Ты шутишь?
Сара неохотно призналась:
Ц Я, в самом деле, сказала так, но упустила тот факт, что это ваши слова, и вы
дала их за свои собственные.
Ц Сара! Ц трагически воскликнула Кэролайн. Ц Как ты могла! Ты не только
оскорбила чувства короля, но и навлекла неприятности на всех нас!
Ц Напротив, король сказал, что ему понравилась моя откровенность и отсу
тствие притворства. Он сообщил, что это одна из лучших черт моего характе
ра.
Ц Тогда он безумно влюблен, Ц заключил Фокс. Ц Ни один человек не стерп
ел бы этого, если бы не был влюблен до беспамятства. Черт, да это совершенн
о меняет дело! Ц И он ударил в потолок кареты своей эбеновой тростью. Ц Б
ыстрее, Хокинс! Мне необходим бокал шампанского. Живее к Холленд-Хаусу, ст
арина!
Ц Слушаюсь, сэр.
Засвистел кнут, и экипаж устремился в ночную мглу. Начинал падать снег Ц
первый в 1761 году.
Снег шел целых три дня, преображая парк в чудесную страну, сияющую в вихре
пухлых хлопьев. На четвертый день снег прекратился, и вся молодежь Холле
нд-Хауса, закутавшись потеплее, высыпала на улицу Ц обследовать свои из
менившиеся владения.
Сразу за особняком лежал парк древних искривленных деревьев, созданный
во времена якобинцев, когда был только построен Холленд-Хаус, а ниже, за т
еррасой, располагалось несколько запущенных аллей, называемых Чащей. Эт
и аллеи в виде колесных спиц сходились к центральной лужайке, где стояли
две каменные скамьи и классическая статуя полуобнаженной девушки. С рад
остным воплем Чарльз Джеймс проскочил по заваленной снегом террасе к ал
леям, а затем, отряхнув белую пудру со штанов, устремился к Чаще и исчез ме
ж деревьев. Возбужденно крича, остальные ринулись за ним.
В Чаще росли старые грабы, теперь увенчанные высокими снежными коронами
, от которых прогнулись ветви. Дергая за нижние из них и стряхивая на пресл
едователей целые потоки снега, Чарльз Джеймс устремился к центру лужайк
и, где вскарабкался на постамент, нахлобучил свою шапку на голову статуи
и принялся притворно ласкать ее облепленную снегом грудь.
Ц Ты скверный мальчишка, Чарльз, Ц заявила Сьюзен, глядя на него и пытая
сь казаться строгой.
Ц Я всего лишь грею бедняжку, Ц ответил он, потом подмигнул, спрыгнул, но
не удержался на ногах и плюхнулся в сугроб, откуда появился спустя мгнов
ение, подобно усмехающемуся белоснежному арктическому эльфу.
Ц Настоящий снеговик Ц прекрасная пара этой статуе, Ц басисто состри
л Сте и, набрав полную горсть снега, швырнул его в брата.
Мгновенно завязался бой снежками, в который две юные леди оказались вовл
еченными вопреки их желанию, поскольку их не радовала перспектива чувст
вовать, как ледяные струйки растаявших снежков стекают им за шиворот.
Ц О, прекратите! Ц плачущим голосом вскричала Сара, удивляя мальчишек,
Ц трепет любви, который она испытывала всякий раз, вспоминая о восхищен
ных взглядах короля, заставлял ее забыть о ребяческих играх, возбуждал с
транные чувства, которые толком не понимала еще и сама девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70