Сервис на уровне Водолей
Во вторую неделю декабря из Итона вернулись два старших сына леди Кэрола
йн. Посути дела, они приходились Саре племянниками, но незначительная ра
зница в возрасте делала невозможными чинные отношения. И большой дом вно
вь наполнился смехом и шумом молодежи, которая танцевала, играла в карты
и устраивала любительские спектакли, готовясь к Рождеству. Старшей в ком
пании оказалась Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз, которая уже отметила свой сем
надцатый день рождения, следующим был Стефан Фокс, родившийся 20 февраля 1745
года, за ним Ц Сара, родившаяся на пять дней позже в том же году, и Чарльз Дж
еймс, который появился на свет 24 января 1749 года. Самым младшим был Гарри, род
ившийся на несколько лет позже.
Стефан, которого молодежь звала попросту Сте, к большой досаде его матер
и, уже выказывал признаки полноты, рано одолевшей его отца. У него было оду
тловатое лицо, толстые губы и густые черные брови. Сара считала его самым
безобразным мальчишкой на свете. Но, вместе с тем, он унаследовал обаяние
обоих родителей и искусство Генри Фокса вызывать интерес окружающих к с
обственной персоне.
Чарльз Джеймс был совершенно иным существом. В свои десять лет он являл т
очную копию собственной матери, и, что удивительнее всего, все отмечали п
оразительное сходство этого не по-детски серьезного и умного личика с л
ицом Карла II Ц особенно похожими были глаза. Отец, который обожал и балов
ал его, как и всех сыновей, прозвал Чарльза Мальчиком с Пальчик.
Сейчас Мальчик с Пальчик в особенно буйном настроении скакал по комнате
в одном из платьев Сары, как маленький переодетый паяц, и пищал
Ц «Как поживаете, месье король? Как ваши дела, мой друг?» Ведь так ты хочеш
ь сказать ему, верно, Сара? Правда?
Ц О, прекрати, Мальчик с Пальчик, Ц кричала его юная тетя, бросаясь за шал
уном в притворном гневе. Тыведь прекрасно знаешь, что я буду вести себя до
стойно и согласно моему положению. Я низко присяду, вот так, Ц показала о
на, Ц а потом заведу с его величеством учтивую беседу
Ц Думаешь, он опять посадит тебя в вазу? Ц вслух осведомился Сте.
Как у многих полных мальчиков, у него был густой бас, и это замечание, выск
азанное совершенно серьезным тоном, заставило Сару и Сьюзен покатиться
со смеху.
Ц Надеюсь, Ц наконец проговорила его юная тетя. Ц В таком случае обо мн
е в Лондоне будут говорить несколько недель подряд.
Ц О тебе и так будут говорить, Ц заметил сообразительный Чарльз. Ц Осо
бенно из-за этих прекрасных глаз.
Ц Кажется, я буду выглядеть совсем незаметной по сравнению с леди Сарой,
Ц с едва заметным неудовольствием проговорила Сьюзен.
Ц Ты Ц прекрасная роза, а Сара Ц тигровая лилия, Ц примиряюще объясни
л Чарльз. Ц Как же ты можешь остаться незамеченной?
Ц Вот вам кавалер с серебряным язычком! Ц насмешливо заметил Сте. Ц По
танцуем?
И вся четверка встала в пары для менуэта, дружно рассмеявшись, когда Маль
чик с Пальчик упал, наступив на подол своего импровизированного наряда.
В этот день все воспряли духом, и неудивительно: утром прибыл посыльный о
т самого Георга II . Леди Сьюзен и леди Сару в сопровождении супр
угов Фокс приглашали посетить Салон, который на этот раз устраивался в К
енсингтонском дворце, куда король выехал для празднования Двенадцати д
ней.
Салоном назывался еженедельный званый вечер, на который его величество
приглашал только избранных гостей. Иногда такие сборища бывали многолю
дными и скучными, но обычно превращались в хорошо спланированные элеган
тные увеселения для сливок общества. Теперь очередь появиться в этом общ
естве наступила для двух юных леди из Холленд-Хауса Ц этот момент счита
лся началом их выездов в высший свет и он не мог пройти незамеченным.
Ц Думаешь, король меня узнает? Ц шепотом спросила Сара у Сьюзен.
Ц Конечно, глупышка.
Ц Но ведь я так изменилась
Ц Ты стала красавицей, и ни один мужчина, даже такой старый, как король, не
пожалеет об этом.
Отдаленный бой дедушкиных часов, стоящих в гостиной, перебил мелодию мен
уэта, который все четверо молодых людей напевали хором.
Ц Черт, Ц сердито воскликнул Сте. Ц Три часа! Скоро придется переодева
ться к обеду.
Ц Еще одну фигуру! Ц умолял Чарльз, но его никто не поддержал, и все четве
ро неохотно разошлись по комнатам, чтобы переменить туалеты к главной тр
апезе дня, которая должна была состояться через час. Оказавшись в уедине
нии собственной спальни, Сара с удовольствием отметила: за все годы, что п
рошли с тех пор, как грузный мужчина так по-детски играл с ней, визжал и пол
зал на четвереньках, он, оказывается, не забыл ее! Вместо этого его величес
тво оказал ей честь, пригласив в гости, как только вернулся в Кенсингтонс
кий дворец.
Ц Добрый старый король Георг! Ц умиленно проговорила она вслух и тут же
вздрогнула: из-за полога постели появилась Люси, с упреком грозя хозяйке
пальцем.
Ц Нельзя так говорить о короле, миледи.
Ц Почему же? Он и вправду добр, если вспомнил обо мне.
Ц Но к чему такие восклицания, миледи? Кстати, портниха наняла двух помощ
ниц, чтобы успеть закончить платья вовремя.
Ц Мое будет из золотистой парчи с отделкой из кружева и шелковых лент.
Ц Знаю. Я украдкой посмотрела ткань. Хозяйка и горничная дружно посмеял
ись над таким любопытством, и Люси вспомнила:
Ц Госпожа, надо начинать ваш туалет, если вы хотите быть готовой к обеду.
Садитесь скорее к зеркалу. Продолжая улыбаться, Сара смотрела на свое от
ражение в зеркале, вспоминая ночь, когда позади нее на пороге возникла ст
ранная женщина Ц женщина, которую она впоследствии не встречала среди п
рислуги Холленд-Хауса.
Ц В Холленд-Хаусе есть привидения? Ц беспечно поинтересовалась она.
Люси на время прекратила сложный процесс укладки локонов Сары в прическ
у и уставилась на хозяйку:
Ц Говорят, ночами по библиотеке бродит старик в одежде якобинцев. Однаж
ды днем его видели в большой галерее.
Сара нетерпеливо потрясла головой, и творение Люси вновь превратилось в
ворох кудрей.
Ц Да нет же, не старик. Здесь есть привидение-женщина?
Ц Не слыхала о таком, миледи. А почему вы спрашиваете?
Ц Да просто так. Однажды ночью (в ту ночь, когда я впервые спала в этой комн
ате) перед тем как лечь, я вот так же сидела и смотрела в зеркало, и мне показ
алось, что дверь вдруг открылась и на пороге появилась женщина.
Ц Должно быть, одна из служанок.
Ц Так я и подумала, но, когда стала расспрашивать, оказалось, что похожей
служанки в доме нет, и я эту женщину больше нигде не встречала.
Ц А как она выглядела?
Ц У нее замечательные волосы, очень густые и блестящие, а по цвету напоми
нают осенние листья. Не бронзового цвета, не медные, а более тонкого оттен
ка, понимаешь?
Ц Я все понимаю, Ц в сердцах ответила Люси, Ц особенно то, что, если вы не
будете сидеть смирно, я никогда не управлюсь с вашими волосами. Что тогда
со мной будет? Ц И она добавила: Ц Миледи Ц чтобы показать, что не забыл
а свое место и никогда всерьез не переступит черту, лежащую между нею и до
черью пэра, которую к тому же помнит самый благосклонный из монархов, Гео
рг П.
Ц Да, если ты плохо причешешь меня, я призову сюда привидение по твою душ
у, Люси Белл.
Девушка вздрогнула:
Ц Ну, довольно об этом, леди Сара! Иначе я не смогу уснуть всю ночь.
Ц Сможешь. Я всего лишь видела сон, на самом деле сюда никто не приходил.
Ц Надеюсь, что так. Посидите же спокойно. Неужели леди Кэролайн рассчиты
вает, что я буду причесывать вас для визита во дворец?
Ц Нет, моя сестра уже выписала парикмахера из Лондона.
Ц Мужчину? Ц воскликнула Люси, всплеснув руками и откровенно смеясь.
Ц Почему бы и нет? Во Франции считают, что толк в женских прическах лучше
всего знают мужчины.
Ц О Боже! Ц воскликнула Люси, и обе громко рассмеялись.
Она еще усмехалась, когда три дня спустя рано утром прибыл месье Клод. Он в
ыехал из Лондона еще до рассвета и всю дорогу просидел, забившись в глубь
кареты, отворачивая свое глуповатое бледное лицо от окна из боязни увиде
ть разбойников, о которых он был наслышан заранее. Кэролайн, которая была
весьма практичной особой, просила его заодно подстричь двух старших мал
ьчиков. Сте был разочарован Ц он только недавно начал отращивать волосы
для прически в итонском стиле.
Ц Но, если я задержусь, боюсь, мне придется просить у вас позволения пере
ночевать, леди Кэролайн. Дороги просто кишат пешими и конными негодяями
всех мастей.
Ц Не тревожьтесь об этом, месье. Мы ни в коем случае не собираемся подвер
гать вас опасности.
Ц Хорошо, Ц с облегчением вздохнул парикмахер, укрепляя пышное лилово
е страусовое перо в уже готовой прическе Кэролайн.
С волосами обеих девушек он сотворил настоящие чудеса. Смоляные кудри Са
ры он украсил искусственной гирляндой дикого мака, а на волосы Сьюзен Ц
легкие, пушистые, цвета ячменного зерна Ц уложил веночек розовых бутоно
в. Эти украшения отлично дополнили их новые наряды, состоящие из нижних к
ружевных платьев с кринолинами и открытых верхних. Оба платья Сары были
сшиты из ткани одного и того же цвета и одинаково украшены, а в одежде Сьюз
ен контрастировали цвета Ц оба варианта совсем недавно вошли в моду. Кэ
ролайн, одетая в лиловый бархат, напоминала перевернутый пышный тюльпан
, когда спускалась по лестнице и ждала карету. Мистер Фокс элегантно смот
релся рядом с ней в темно-розовом камзоле и шелковых панталонах, расшиты
х серебряными ландышами, на его жилете повторялся тот же мотив.
Под радостные крики экипаж покатился по вязовой аллее. Месье Клод нервно
теребил кружевной платочек,
Ц Я прилично выгляжу? Ц нервно спрашивала у всех Сьюзен.
Кэролайн кивнула. Сара не отвечала Ц прильнув к окну, она, не отрываясь, р
азглядывала отдаленную фигуру, при виде которой, хотя в ней и не было ниче
го пугающего, на спину девушки будто легла ледяная рука ужаса. Ибо у края а
ллеи, проходящей параллельно дороге вдоль полей и ведущей к восточному к
рылу Холленд-Хауса, стояла женщина, волосы которой буквально пылали под
зимним солнцем. Даже на большом расстоянии Сара без колебаний узнала нез
накомку, которая стояла на пороге ее спальни той ночью. Сара привстала с с
иденья и вдруг поняла, что незнакомка тоже разглядывает карету.
Ц Сядь же, Сара, Ц недовольно сказал Фокс, Ц твой кринолин совсем загна
л меня в угол.
Он не успокоился, пока Кэролайн собственноручно не поправила ему шейный
платок. Но Сара, хотя она тут же села на место, прижалась лицом к стеклу, со с
трахом осознавая, что существо, которое она считала химерой из сновидени
я, плодом своего переутомленного воображения, оказалось женщиной из пло
ти и крови, видимой при дневном свете, дерзко стоящей на краю аллеи.
Ц Есть ли у кого-нибудь из здешних крестьян жена с каштановыми волосами?
Ц спросила Сара, совсем забыв о предстоящем событии, которое по праву до
лжно было завладеть всеми ее мыслями.
Ц С каштановыми волосами? Ц в замешательстве переспросила Кэролайн.
Ц Думаю, да. Почему ты спрашиваешь об этом?
Ц Да просто я только что увидела такую женщину на аллее вдалеке, Ц дела
нно беспечным тоном отозвалась Сара. Ц Простое любопытство.
Даже собственной сестре, которой она всецело доверяла, Сара не могла пов
едать о необычном облике незнакомки, поразившем ее, о лихорадочном биени
и сердца, совершенно необъяснимом, при виде одной из работниц деревни бл
из Холленд-Хауса.
Но даже это леденящее чувство оказалось забытым, лишь только карета дост
игла Кенсингтонского дворца и через арку ворот, украшенных башенкой с ча
сами, въехала во двор. Впереди нее уже выстроилась вереница карет и портш
езов.
Мистер Фокс усмехнулся:
Ц Здесь будет весь цвет Лондона, милые дамы. Это прекрасная возможность
показать себя.
Теперь сердце Сары заколотилось совсем по другой причине, и, когда карет
а, наконец, оказалась в голове очереди и лакей в ливрее помог пассажирам в
ыйти, она и Сьюзен обменялись совершенно перепуганными взглядами. Они ту
т же оказались еще в одной очереди Ц очереди пышно разодетых дам и джент
льменов, которые поднимались по большой лестнице к холлу, а оттуда в зал, г
де сегодня вечером его величество принимал гостей.
Саре казалось, будто она проходит через «три огромных, переполненн
ых людьми зала и все гости разглядывают ее во все глаза»,
Ц так впоследствии она писала своей сестре Луизе. Неудивительно, что вс
е присутствующие смотрели на нее во все глаза, ибо сегодня девушка была о
собенно очаровательна со своими глубокими темно-синими глазами, блестя
щими на белоснежной коже лица, с горящими маковыми цветами в волосах и го
рящим румянцем на щеках.
Выглянув из-за плеча мажордома в ливрее, который громко провозглашал: «Л
еди Кэролайн Фокс, леди Сара Леннокс, леди Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз и дос
топочтенный Генри Фокс», Ц Сара изучала открывшуюся перед ней картину.
Король, более тучный и приземистый, чем она запомнила его, но по-прежнему
бодрый и подвижный, сидел в позолоченном кресле, а старомодно одетая дур
нушка средних лет, в которой Сара узнала принцессу Амелию, незамужнюю до
чь монарха, сидела справа от него. Слева от его величества располагалась
его внучка, принцесса Августа, названная по моде того времени в честь мат
ери.
Эта принцесса, старшая сестра принца Уэльского, едва не удостоилась сомн
ительной привилегии быть рожденной в карете. Бедняга принц Фредерик, ее
отец, был настолько ненавидим собственными родителями, Георгом II и корол
евой Кэролайн, что королева уверяла, что принцу подменят ребенка, спрята
в его, например, в грелке, поскольку ее сын якобы неспособен зачать дитя са
м. Даже когда Фредерик объявил, что его жена беременна, Кэролайн осталась
непреклонной и заявила: «Я обязательно буду присутствовать при родах, чт
обы убедиться, что это действительно ее ребенок»
Несмотря на слова королевы, молодая пара решила, что ребенок родится в Се
нт-Джеймсе, а не в Хэмптон-Корте, как приказал король.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70