https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/
В маске и длинном плаще он стоял на ниж
ней площадке, заказывая изысканные блюда и вина.
Ц Дорогая! Ц воскликнул он, завидев Сару. Ц Я никогда и мечтать не смел
о таком счастье!
Она надеялась, что этот привлекательный и сильный мужчина, искусный любо
вник Ц именно то, что надо, и что ее поиски наконец-то завершились. Уилл в с
амом деле был опытен и похотлив, повторяя в спальне все уроки, усвоенные и
м в театре.
Ц Расскажите же мне что-нибудь, Ц попросил он, когда потом любовники си
дели перед камином, поглощая принесенный им изысканный ужин, который выш
коленные слуги оставили у дверей комнаты, не смея входить внутрь.
Ц Что же?
Ц Неужели вас не тревожит ваша репутация, так поспешно приобретенная с
омнительная известность?
Ц Ничуть, Ц беспечно ответила Сара. Ц Не понимаю, почему женщинам запр
ещены все те развлечения, в которых проводят свою жизнь мужчины.
Ц Вероятно, большинство женщин страшатся материнства, Ц задумчиво пр
оговорил Уилл. Ц Вы не боитесь забеременеть?
Ц Это невозможно, Ц столь же беспечно возразила Сара. Ц Я пробыла заму
жем несколько лет и, как видите, безрезультатно. Очевидно, со мной что-то н
е в порядке. С одной из моих сестер дело обстоит таким же образом.
Ц Тогда вам просто повезло, если вы желаете предаться наслаждениям.
Сара лениво улыбнулась:
Ц Конечно. Кстати, вино восхитительно Ц не находите, мистер Пауэлл?
Ц Я больше склонен восхищаться вами, Ц ответил ее любовник, и оба поспе
шно поднялись из-за стола, направившись в спальню.
Эта связь продолжалась несколько недель, в течение которых они посещали
дом в Лонг-Эйкр так часто, как только позволяла артистическая деятельно
сть мистера Пауэлла. Из какого-то чувства верности Сара смотрела все спе
ктакли с его участием и аплодировала, тайно улыбаясь при мысли о том, что е
й удалось увлечь столь замечательного мужчину. Она убеждала себя, что по-
настоящему влюблена в него, как ее подруга Сьюзен, которая бежала с актер
ом. Но все ее мечты разрушились в одну злосчастную ночь.
Оба выпили слишком много и теперь бездумно смеясь, вырезали на деревянно
й раме окна: «Мистер П., актер, и леди С.Б. не раз совершали здесь приношения
на алтарь Венеры».
Потом они предались неистовой любви и, наконец, пресытившись друг другом
, начали болтать перед сном.
Ц Меня беспокоит такая ситуация, Ц произнес Уилл, приподнявшись на лок
те и разглядывая прекрасное лицо Сары, на котором едва начали проявлятьс
я признаки неумеренной жизни.
Ц Каким образом? Ц промурлыкала Сара, отвечая ему влюбленным взглядом.
Ц Так больше не может продолжаться.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Если я растрачу с тобой все свои силы, Сара, как же я смогу быть с кем-либ
о еще?
Она насторожилась и подтянула простыни к подбородку, чтобы прикрыть сво
ю наготу:
Ц Но зачем вам это? Разве вам недостаточно меня?
Ц Более чем достаточно. Ты способна удовлетворить любого мужчину так, к
ак не сумеет ни одна женщина на свете.
Ц Тогда в чем же дело?
Ц В том, что когда-нибудь я буду должен жениться. Актер не может всю жизнь
прожить один. Мне нужна спутница на предстоящие годы.
Бедняжка Сара, совсем поглупев от страсти, сделала совершенно неверный в
ывод из его слов.
Ц О, Уилл! Ц радостно воскликнула она. Ц Если бы вы только знали, как я ме
чтаю стать вашей спутницей! Спасибо, спасибо вам!
Ц За что? Ц искренне изумился актер.
Ц Зато, что вы просите меня быть вашей женой, Ц уверенно ответила Сара, и
благодарная улыбка преобразила ее лицо.
Он слегка отодвинулся:
Ц Вы заблуждаетесь, моя дорогая. Вы Ц женщина для развлечений, а не для б
рака.
Она молча уставилась на него, не в силах осмыслить сказанное.
Ц Откровенно говоря, Сара, вами руководят только ваши чувства. Мне жаль Ч
арльза Банбери, но я ему не завидую.
Пытаясь собрать остатки своего поруганного достоинства, Сара встала и з
авернулась в халат. Ее тело била дрожь. Она не смогла избежать жестокой ис
тины, но с трогательной попыткой изобразить оскорбленную честь вышла из
комнаты не оглядываясь.
Закрытая карета ждала ее во дворе. Но даже возвращение в супружеский дом
не принесло ей облегчения. Сара лежала без сна, зная, что должна изменить с
вое отвратительное поведение, приостановить свое падение в адские глуб
ины. Горько расплакавшись, она зажгла свечу и записала в дневнике:
«Больше я не могу продолжать такую жизнь. Меня несет, как корабль бе
з руля и без ветрил. Я должна спасти свою душу».
Письмо прибыло неожиданно.
Вскрыв его, Сара прочитала: «Моя дорогая мадам, я слышал самые лестн
ые отзывы о вас, поэтому взял на себя смелость отрекомендоваться вам лич
но. В следующий четверг я навещу вас вместе с вашей подругой мисс Китти. Ва
ш покорный слуга, капитан Родрик Шоу».
В течение двух недель Сара вела безгрешную жизнь и теперь почувствовала
, как ее сердце забилось в преддверии нового искушения. Она недоумевала п
о поводу своего нежданного почитателя и неизвестной подруги, пока не всп
омнила маленькую, как карлица, женщину, вечно окруженную шумным общество
м. Ее принимали, несмотря на несколько скандальную репутацию, оказывая с
нисхождение потому, что эта дама была весьма забавна. Вспомнив все это, Са
ра приказала принять пару, когда на следующий день ей доложили о ее прибы
тии.
Одного взгляда ей хватило, чтобы вспомнить самые худшие сплетни о Китти
и увидеть истинные намерения галантного капитана. Его цветущий вид, голу
бые глаза навыкате и слишком понятный и громкий смех объяснили Саре все.
Ц Весьма польщен, мадам, Ц хохотнул он. Ц Надеюсь, вы окажете мне и этой
славной даме честь сопровождать нас в Вокс-Холл. По такому случаю там уже
заказан кабинет.
Чувствуя отвращение к этой паре, Сара ответила:
Ц Благодарю вас, сэр, но не могу принять ваше предложение. Вам и Китти при
дется отправиться туда вдвоем.
Ц Что за чепуха! Ц весело воскликнул Родрик. Ц Даже слышать не желаю! Не
т, леди Capa, такой ответ совершенно неприемлем.
Внезапно поняв всю безнадежность ситуации, Сара изменила свое решение. В
конце концов, что может с ней случиться, если пылкая мисс Китти почти не с
пускает глаз со своего отвратительного друга?
Кабинет, который заказал капитан, оказался недурным местечком. Сара заме
тила нескольких знакомых, которые уже давно порвали с ней всякие отношен
ия. Задрожав, она нагнула голову, чтобы спрятать выступившие на глазах сл
езы, и искренне пожелала себе провалиться сквозь землю.
Ц Ну, ну, Ц развязно обратился к ней капитан, Ц не стоит расстраиваться
. Такой красотке не к лицу быть печальной. Ц И он наполнил ее бокал пенящи
мся шампанским.
Сара осушила бокал одним глотком и почувствовала, как к ней возвращается
хорошее настроение. Подняв голову, она заметила, как приветливо машет Ки
тти лорду Кавендишу, который неохотно отвечает на ее приветствие.
Ц Знаете, душенька, Ц прошептала она Саре, Ц недавно я разбила ему серд
це своим отказом. Ц И она метнула в сторону капитана лукавый взгляд. Ц Я
просто обязана ненадолго присоединиться к милорду. Прошу меня простить.
Она поднялась, чтобы покинуть кабинет, а затем обернулась, игриво грозя п
альчиком:
Ц Ну, не ревнуйте, Родрик, Ц я не задержусь там долго. Леди Сара, я передаю
своего возлюбленного в ваши надежные руки.
Ц Итак, Ц произнес капитан, когда карлица исчезла, Ц мы наконец-то оста
лись одни!
Ц Видимо, да.
Ц Не хотите ли прогуляться? Аллеи здесь просто восхитительны, по крайне
й мере, на мой взгляд.
Думая, что прогулка даст им хоть какой-нибудь предмет для беседы, Сара под
нялась на ноги:
Ц В самом деле, сейчас приятно будет пройтись. Снаружи дул прохладный ве
тер, и она вздрогнула.
Поклонившись, капитан предложил ей руку, которую Сара приняла с некоторы
м смущением, решив, в конце концов, что отказаться будет просто невежливо.
Так, неприлично близко придвигаясь к своей спутнице, капитан повел ее в с
торону аллей.
Сады Вокс-Холла были пышными и великолепными, они занимали несколько ак
ров, и, поскольку вход в них стоил всего шиллинг, сады приобрели гораздо бо
льшую популярность, нежели парк «Ренлаха», за вход в который требовали д
ва шиллинга и шесть пенсов, несмотря на то, что в эту сумму были включены ч
ай и кофе. Еще одним преимуществом Вокс-Холла были длинные зеленые аллеи,
освещенные подвешенными на ветвях фонариками и все равно полутемные. Им
енно сюда стремились все любовники. Некогда по этим самым аллеям прогули
вался брат Сары, герцог Ричмондский, со своей приятельницей мисс Пэтти Р
игби. И теперь, к своему недовольству, Сара почувствовала, как капитан, кре
пко сжав ее ладонь, увлекает ее в сторону самой темной из аллей.
Ц Куда мы идем? Ц спросила она.
Ц Туда, где я хотел оказаться с вами с тех самых пор, как увидел надпись.
Ц Какую надпись?
Родрик залихватски подмигнул ей:
Ц Вы бойкая дамочка, верно?
Ц О чем вы говорите?
Ц «Мистер П., актер, и леди C.B. не раз совершали здесь приношения на алтарь В
енеры». Черт побери, когда я прочитал это, меня прямо-таки прошиб пот! Я раз
ыскивал тех, кто знаком с вами, но натолкнулся только на эту чертову мисс К
итти.
Ц Быть с вами, с таким ничтожным пустозвоном? Ц пренебрежительно ответ
ила Сара, круто повернулась на каблуках и заспешила прочь.
Ц Ну, ты у меня поплатишься! Ц взревел капитан и тяжелой рысью ринулся з
а ней.
В ответ Сара обернулась и наградила его хлестким ударом, немало порадова
вшись при виде того, как грузный военный рухнул на дорожку, как поваленна
я кегля. Пораженный, он несколько секунд лежал неподвижно, а потом с громк
им пыхтением поднялся на четвереньки. Не в силах совладать с искушением,
Сара наградила его пинком.
С ревом капитан поднялся на ноги и, не сводя с Сары злобных глаз, налитых к
ровью, стал надвигаться на нее. Перепуганная его внезапной злобой, Сара п
ронзительно крикнула, и тут же на дорожке появилась закутанная в черное
фигура, приведя обоих в изумление.
Ц Вы мерзавец, Ц без предисловий заявил незнакомец. Ц Вбейте это в сво
ю вшивую башку, сэр. Ц И крепкая эбеновая трость с силой опустилась на ре
деющие рыжие кудри Родрика Шоу.
Капитан издал хрюкающий звук и как мешок рухнул к ногам Сары. Переступив
через его разметавшиеся по дорожке ноги, Сара передернула плечами и глуб
око вздохнула, а потом повернулась к своему спасителю.
Внимательно рассмотрев его, она едва подавила удивленное восклицание. В
ысокий, статный, чрезвычайно бледный мужчина с орлиным носом и прямыми к
аштановыми волосами как будто сошел с полотен Тициана. Что-то в его лице п
оказалось Саре очень знакомым.
Ц Мы знакомы, сэр? Ц спросила Сара, беря его протянутую руку и направляя
сь вместе с незнакомцем по дорожке. Позади постанывал и пытался встать к
апитан.
Ц Гордон, Ц с поклоном ответил спаситель Сары. Ц Уильям Гордон, к вашим
услугам.
Ц Лорд Уильям Гордон?
Ц Он самый.
Ц Значит, мы с вами родственники, хотя и весьма отдаленные. Я Ц Сара Банб
ери.
Даже зная ее сомнительную репутацию, лорд Уильям не подал виду, просто по
целовав ее протянутую руку.
Ц При каких странных обстоятельствах иногда проходят семейные встреч
и!
Сара оглянулась через плечо:
Ц Надо бы послать кого-нибудь ему на помощь.
Лорд коротко хохотнул:
Ц К чему? Забудьте про это грязное животное. Очевидно, при всем своем кла
ссическом облике молодой человек был лишен христианского милосердия.
Ц Хорошо, Ц ответила Сара, начиная чувствовать интерес к своему спутни
ку.
Ц Вы позволите проводить вас домой? Похоже, для одного вечера ваше знако
мство с садами Вокс-Холла стало слишком близким.
Ц С удовольствием приму ваше предложение, Ц откровенно ответила она, д
ействительно находя удовольствие в его обществе, тем более что новый зна
комый обращался с ней так, как и подобает обращаться со знатной дамой.
Ц Думаю, вам следует знать, Ц сказала она, когда дверца кареты захлопну
лась за ними и карета шагом двинулась в сторону Приви-Гарден, Ц у меня уж
асная репутация.
Лорд Уильям улыбнулся в темноте:
Ц Этому я не удивляюсь, дорогая.
Внезапно забавная ситуация и то, какой оборот принимает судьба, настольк
о подействовали на Сару, что она разразилась смехом и спрятала залитое с
лезами лицо на груди кузена.
Ц И все, что говорят обо мне, совершенно справедливо. Вы удивлены?
Ц Не могу дождаться, пока не увижу этого сам, Ц ответил Уильям, прищурив
ая глаза.
Сара вела дневник с самого детства и привыкла изливать в нем свои мысли:
«Что за десница Провидения привела меня в увеселительные сады в ту
самую ночь, когда там оказался лорд Уильям Гордон? С самого момента нашей
встречи нас стало тянуть друг к другу как магнитом. Я уже чувствую, что наш
ла вторую, половину своей души. Я позабыла о своем прошлом и начала новую ж
изнь, будучи всецело предана тому, кто для меня дороже самой жизни».
Сара понимала, что выражается слишком цветисто, но эти слова появились п
рямо из ее сердца. В романтической особе своего отдаленного кузена она ч
увствовала человека, предназначенного для нее самой судьбой.
Этой ночью он проводил ее до дома, откланялся и исчез, но на следующий день
появился вновь.
Ни один из них никогда не испытывал ничего подобного. Для лорда Уильяма С
ара казалась самой прекрасной женщиной, какую он когда-либо видел. Фигур
а этой двадцатитрехлетней красавицы, годом младше его самого, казалась У
ильяму совершенной, лицо Ц божественным, вдобавок он высоко ценил ее не
подражаемое искусство любви. Сразу же решив, что весь прежний опыт Сары п
ойдет только на пользу ему самому, Уильям забыл прошлое своей возлюбленн
ой и сосредоточился на великолепном настоящем.
Она считала его божественным мужчиной, обладающим красотой и манерами в
енецианца, ибо впервые в жизни она могла без смущения любить искренне лю
бящего ее человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
ней площадке, заказывая изысканные блюда и вина.
Ц Дорогая! Ц воскликнул он, завидев Сару. Ц Я никогда и мечтать не смел
о таком счастье!
Она надеялась, что этот привлекательный и сильный мужчина, искусный любо
вник Ц именно то, что надо, и что ее поиски наконец-то завершились. Уилл в с
амом деле был опытен и похотлив, повторяя в спальне все уроки, усвоенные и
м в театре.
Ц Расскажите же мне что-нибудь, Ц попросил он, когда потом любовники си
дели перед камином, поглощая принесенный им изысканный ужин, который выш
коленные слуги оставили у дверей комнаты, не смея входить внутрь.
Ц Что же?
Ц Неужели вас не тревожит ваша репутация, так поспешно приобретенная с
омнительная известность?
Ц Ничуть, Ц беспечно ответила Сара. Ц Не понимаю, почему женщинам запр
ещены все те развлечения, в которых проводят свою жизнь мужчины.
Ц Вероятно, большинство женщин страшатся материнства, Ц задумчиво пр
оговорил Уилл. Ц Вы не боитесь забеременеть?
Ц Это невозможно, Ц столь же беспечно возразила Сара. Ц Я пробыла заму
жем несколько лет и, как видите, безрезультатно. Очевидно, со мной что-то н
е в порядке. С одной из моих сестер дело обстоит таким же образом.
Ц Тогда вам просто повезло, если вы желаете предаться наслаждениям.
Сара лениво улыбнулась:
Ц Конечно. Кстати, вино восхитительно Ц не находите, мистер Пауэлл?
Ц Я больше склонен восхищаться вами, Ц ответил ее любовник, и оба поспе
шно поднялись из-за стола, направившись в спальню.
Эта связь продолжалась несколько недель, в течение которых они посещали
дом в Лонг-Эйкр так часто, как только позволяла артистическая деятельно
сть мистера Пауэлла. Из какого-то чувства верности Сара смотрела все спе
ктакли с его участием и аплодировала, тайно улыбаясь при мысли о том, что е
й удалось увлечь столь замечательного мужчину. Она убеждала себя, что по-
настоящему влюблена в него, как ее подруга Сьюзен, которая бежала с актер
ом. Но все ее мечты разрушились в одну злосчастную ночь.
Оба выпили слишком много и теперь бездумно смеясь, вырезали на деревянно
й раме окна: «Мистер П., актер, и леди С.Б. не раз совершали здесь приношения
на алтарь Венеры».
Потом они предались неистовой любви и, наконец, пресытившись друг другом
, начали болтать перед сном.
Ц Меня беспокоит такая ситуация, Ц произнес Уилл, приподнявшись на лок
те и разглядывая прекрасное лицо Сары, на котором едва начали проявлятьс
я признаки неумеренной жизни.
Ц Каким образом? Ц промурлыкала Сара, отвечая ему влюбленным взглядом.
Ц Так больше не может продолжаться.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Если я растрачу с тобой все свои силы, Сара, как же я смогу быть с кем-либ
о еще?
Она насторожилась и подтянула простыни к подбородку, чтобы прикрыть сво
ю наготу:
Ц Но зачем вам это? Разве вам недостаточно меня?
Ц Более чем достаточно. Ты способна удовлетворить любого мужчину так, к
ак не сумеет ни одна женщина на свете.
Ц Тогда в чем же дело?
Ц В том, что когда-нибудь я буду должен жениться. Актер не может всю жизнь
прожить один. Мне нужна спутница на предстоящие годы.
Бедняжка Сара, совсем поглупев от страсти, сделала совершенно неверный в
ывод из его слов.
Ц О, Уилл! Ц радостно воскликнула она. Ц Если бы вы только знали, как я ме
чтаю стать вашей спутницей! Спасибо, спасибо вам!
Ц За что? Ц искренне изумился актер.
Ц Зато, что вы просите меня быть вашей женой, Ц уверенно ответила Сара, и
благодарная улыбка преобразила ее лицо.
Он слегка отодвинулся:
Ц Вы заблуждаетесь, моя дорогая. Вы Ц женщина для развлечений, а не для б
рака.
Она молча уставилась на него, не в силах осмыслить сказанное.
Ц Откровенно говоря, Сара, вами руководят только ваши чувства. Мне жаль Ч
арльза Банбери, но я ему не завидую.
Пытаясь собрать остатки своего поруганного достоинства, Сара встала и з
авернулась в халат. Ее тело била дрожь. Она не смогла избежать жестокой ис
тины, но с трогательной попыткой изобразить оскорбленную честь вышла из
комнаты не оглядываясь.
Закрытая карета ждала ее во дворе. Но даже возвращение в супружеский дом
не принесло ей облегчения. Сара лежала без сна, зная, что должна изменить с
вое отвратительное поведение, приостановить свое падение в адские глуб
ины. Горько расплакавшись, она зажгла свечу и записала в дневнике:
«Больше я не могу продолжать такую жизнь. Меня несет, как корабль бе
з руля и без ветрил. Я должна спасти свою душу».
Письмо прибыло неожиданно.
Вскрыв его, Сара прочитала: «Моя дорогая мадам, я слышал самые лестн
ые отзывы о вас, поэтому взял на себя смелость отрекомендоваться вам лич
но. В следующий четверг я навещу вас вместе с вашей подругой мисс Китти. Ва
ш покорный слуга, капитан Родрик Шоу».
В течение двух недель Сара вела безгрешную жизнь и теперь почувствовала
, как ее сердце забилось в преддверии нового искушения. Она недоумевала п
о поводу своего нежданного почитателя и неизвестной подруги, пока не всп
омнила маленькую, как карлица, женщину, вечно окруженную шумным общество
м. Ее принимали, несмотря на несколько скандальную репутацию, оказывая с
нисхождение потому, что эта дама была весьма забавна. Вспомнив все это, Са
ра приказала принять пару, когда на следующий день ей доложили о ее прибы
тии.
Одного взгляда ей хватило, чтобы вспомнить самые худшие сплетни о Китти
и увидеть истинные намерения галантного капитана. Его цветущий вид, голу
бые глаза навыкате и слишком понятный и громкий смех объяснили Саре все.
Ц Весьма польщен, мадам, Ц хохотнул он. Ц Надеюсь, вы окажете мне и этой
славной даме честь сопровождать нас в Вокс-Холл. По такому случаю там уже
заказан кабинет.
Чувствуя отвращение к этой паре, Сара ответила:
Ц Благодарю вас, сэр, но не могу принять ваше предложение. Вам и Китти при
дется отправиться туда вдвоем.
Ц Что за чепуха! Ц весело воскликнул Родрик. Ц Даже слышать не желаю! Не
т, леди Capa, такой ответ совершенно неприемлем.
Внезапно поняв всю безнадежность ситуации, Сара изменила свое решение. В
конце концов, что может с ней случиться, если пылкая мисс Китти почти не с
пускает глаз со своего отвратительного друга?
Кабинет, который заказал капитан, оказался недурным местечком. Сара заме
тила нескольких знакомых, которые уже давно порвали с ней всякие отношен
ия. Задрожав, она нагнула голову, чтобы спрятать выступившие на глазах сл
езы, и искренне пожелала себе провалиться сквозь землю.
Ц Ну, ну, Ц развязно обратился к ней капитан, Ц не стоит расстраиваться
. Такой красотке не к лицу быть печальной. Ц И он наполнил ее бокал пенящи
мся шампанским.
Сара осушила бокал одним глотком и почувствовала, как к ней возвращается
хорошее настроение. Подняв голову, она заметила, как приветливо машет Ки
тти лорду Кавендишу, который неохотно отвечает на ее приветствие.
Ц Знаете, душенька, Ц прошептала она Саре, Ц недавно я разбила ему серд
це своим отказом. Ц И она метнула в сторону капитана лукавый взгляд. Ц Я
просто обязана ненадолго присоединиться к милорду. Прошу меня простить.
Она поднялась, чтобы покинуть кабинет, а затем обернулась, игриво грозя п
альчиком:
Ц Ну, не ревнуйте, Родрик, Ц я не задержусь там долго. Леди Сара, я передаю
своего возлюбленного в ваши надежные руки.
Ц Итак, Ц произнес капитан, когда карлица исчезла, Ц мы наконец-то оста
лись одни!
Ц Видимо, да.
Ц Не хотите ли прогуляться? Аллеи здесь просто восхитительны, по крайне
й мере, на мой взгляд.
Думая, что прогулка даст им хоть какой-нибудь предмет для беседы, Сара под
нялась на ноги:
Ц В самом деле, сейчас приятно будет пройтись. Снаружи дул прохладный ве
тер, и она вздрогнула.
Поклонившись, капитан предложил ей руку, которую Сара приняла с некоторы
м смущением, решив, в конце концов, что отказаться будет просто невежливо.
Так, неприлично близко придвигаясь к своей спутнице, капитан повел ее в с
торону аллей.
Сады Вокс-Холла были пышными и великолепными, они занимали несколько ак
ров, и, поскольку вход в них стоил всего шиллинг, сады приобрели гораздо бо
льшую популярность, нежели парк «Ренлаха», за вход в который требовали д
ва шиллинга и шесть пенсов, несмотря на то, что в эту сумму были включены ч
ай и кофе. Еще одним преимуществом Вокс-Холла были длинные зеленые аллеи,
освещенные подвешенными на ветвях фонариками и все равно полутемные. Им
енно сюда стремились все любовники. Некогда по этим самым аллеям прогули
вался брат Сары, герцог Ричмондский, со своей приятельницей мисс Пэтти Р
игби. И теперь, к своему недовольству, Сара почувствовала, как капитан, кре
пко сжав ее ладонь, увлекает ее в сторону самой темной из аллей.
Ц Куда мы идем? Ц спросила она.
Ц Туда, где я хотел оказаться с вами с тех самых пор, как увидел надпись.
Ц Какую надпись?
Родрик залихватски подмигнул ей:
Ц Вы бойкая дамочка, верно?
Ц О чем вы говорите?
Ц «Мистер П., актер, и леди C.B. не раз совершали здесь приношения на алтарь В
енеры». Черт побери, когда я прочитал это, меня прямо-таки прошиб пот! Я раз
ыскивал тех, кто знаком с вами, но натолкнулся только на эту чертову мисс К
итти.
Ц Быть с вами, с таким ничтожным пустозвоном? Ц пренебрежительно ответ
ила Сара, круто повернулась на каблуках и заспешила прочь.
Ц Ну, ты у меня поплатишься! Ц взревел капитан и тяжелой рысью ринулся з
а ней.
В ответ Сара обернулась и наградила его хлестким ударом, немало порадова
вшись при виде того, как грузный военный рухнул на дорожку, как поваленна
я кегля. Пораженный, он несколько секунд лежал неподвижно, а потом с громк
им пыхтением поднялся на четвереньки. Не в силах совладать с искушением,
Сара наградила его пинком.
С ревом капитан поднялся на ноги и, не сводя с Сары злобных глаз, налитых к
ровью, стал надвигаться на нее. Перепуганная его внезапной злобой, Сара п
ронзительно крикнула, и тут же на дорожке появилась закутанная в черное
фигура, приведя обоих в изумление.
Ц Вы мерзавец, Ц без предисловий заявил незнакомец. Ц Вбейте это в сво
ю вшивую башку, сэр. Ц И крепкая эбеновая трость с силой опустилась на ре
деющие рыжие кудри Родрика Шоу.
Капитан издал хрюкающий звук и как мешок рухнул к ногам Сары. Переступив
через его разметавшиеся по дорожке ноги, Сара передернула плечами и глуб
око вздохнула, а потом повернулась к своему спасителю.
Внимательно рассмотрев его, она едва подавила удивленное восклицание. В
ысокий, статный, чрезвычайно бледный мужчина с орлиным носом и прямыми к
аштановыми волосами как будто сошел с полотен Тициана. Что-то в его лице п
оказалось Саре очень знакомым.
Ц Мы знакомы, сэр? Ц спросила Сара, беря его протянутую руку и направляя
сь вместе с незнакомцем по дорожке. Позади постанывал и пытался встать к
апитан.
Ц Гордон, Ц с поклоном ответил спаситель Сары. Ц Уильям Гордон, к вашим
услугам.
Ц Лорд Уильям Гордон?
Ц Он самый.
Ц Значит, мы с вами родственники, хотя и весьма отдаленные. Я Ц Сара Банб
ери.
Даже зная ее сомнительную репутацию, лорд Уильям не подал виду, просто по
целовав ее протянутую руку.
Ц При каких странных обстоятельствах иногда проходят семейные встреч
и!
Сара оглянулась через плечо:
Ц Надо бы послать кого-нибудь ему на помощь.
Лорд коротко хохотнул:
Ц К чему? Забудьте про это грязное животное. Очевидно, при всем своем кла
ссическом облике молодой человек был лишен христианского милосердия.
Ц Хорошо, Ц ответила Сара, начиная чувствовать интерес к своему спутни
ку.
Ц Вы позволите проводить вас домой? Похоже, для одного вечера ваше знако
мство с садами Вокс-Холла стало слишком близким.
Ц С удовольствием приму ваше предложение, Ц откровенно ответила она, д
ействительно находя удовольствие в его обществе, тем более что новый зна
комый обращался с ней так, как и подобает обращаться со знатной дамой.
Ц Думаю, вам следует знать, Ц сказала она, когда дверца кареты захлопну
лась за ними и карета шагом двинулась в сторону Приви-Гарден, Ц у меня уж
асная репутация.
Лорд Уильям улыбнулся в темноте:
Ц Этому я не удивляюсь, дорогая.
Внезапно забавная ситуация и то, какой оборот принимает судьба, настольк
о подействовали на Сару, что она разразилась смехом и спрятала залитое с
лезами лицо на груди кузена.
Ц И все, что говорят обо мне, совершенно справедливо. Вы удивлены?
Ц Не могу дождаться, пока не увижу этого сам, Ц ответил Уильям, прищурив
ая глаза.
Сара вела дневник с самого детства и привыкла изливать в нем свои мысли:
«Что за десница Провидения привела меня в увеселительные сады в ту
самую ночь, когда там оказался лорд Уильям Гордон? С самого момента нашей
встречи нас стало тянуть друг к другу как магнитом. Я уже чувствую, что наш
ла вторую, половину своей души. Я позабыла о своем прошлом и начала новую ж
изнь, будучи всецело предана тому, кто для меня дороже самой жизни».
Сара понимала, что выражается слишком цветисто, но эти слова появились п
рямо из ее сердца. В романтической особе своего отдаленного кузена она ч
увствовала человека, предназначенного для нее самой судьбой.
Этой ночью он проводил ее до дома, откланялся и исчез, но на следующий день
появился вновь.
Ни один из них никогда не испытывал ничего подобного. Для лорда Уильяма С
ара казалась самой прекрасной женщиной, какую он когда-либо видел. Фигур
а этой двадцатитрехлетней красавицы, годом младше его самого, казалась У
ильяму совершенной, лицо Ц божественным, вдобавок он высоко ценил ее не
подражаемое искусство любви. Сразу же решив, что весь прежний опыт Сары п
ойдет только на пользу ему самому, Уильям забыл прошлое своей возлюбленн
ой и сосредоточился на великолепном настоящем.
Она считала его божественным мужчиной, обладающим красотой и манерами в
енецианца, ибо впервые в жизни она могла без смущения любить искренне лю
бящего ее человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70