Выбор порадовал, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Должно быть, это он, Ц захихикала Дало.
Ц Вряд ли, Ц сухо отозвалась Сидония, заметив бледного, одетого в понош
енный костюм юношу лет, двадцати пяти, который прижимал подбородком скри
пку.
Ц Кем бы он ни был, Ц произнес Род, поднимаясь из-за стола, Ц я собираюсь
петь!
«Боже, да он пьян!» Ц обрадованно подумала Сидония. Злорадно усмехаясь т
ому, что маленькой шлюхе Дало придется провести сегодня ночь с нетрезвым
, сопящим партнером, радуясь поведению Рода, она могла отвлечься от наблю
дения за его подругой.
Скрипач заиграл «Сердце красавицы», а Род запел Ц вполне верно и прочув
ствованно, даже при своем опьянении. Посетители кафе смеялись и аплодиро
вали, звонко лаяла кривоногая такса.
Ц Думаю, нам пора расходиться, Ц заметила Сидония.
Алексей поймал ее взгляд, и впервые за все время знакомства Сидония увид
ела на его лице непроницаемое выражение.
Ц Еще рано, Ц произнес он, и она поняла, как что-то изменилось, первая без
умная влюбленность завершилась. Не желая сдаваться, она взглянула на час
ы, поднеся их к глазам, чтобы разглядеть стрелки в мерцании свечей.
Ц Ну ладно, еще четверть часа, Ц ответила она.
Ц Я могла бы просидеть здесь всю ночь, Ц возразила Дало. Ц По мне, это на
стоящая жизнь! Вот это я люблю больше всего: путешествия, странные местеч
ки, бессонные ночи. В этом есть что-то колдовское.
Ц Заткнись, Ц рявкнул Род, подставляя лицо свежему ветру.
Ц Не смей так говорить со мной! Не думай, что если ты агент, то можешь обращ
аться со мной свысока.
Ц Род, дружище, Ц примирительно произнесла Сидония, просовывая руку ем
у под локоть, Ц я устала и хочу вернуться в отель. Ты пойдешь со мной?
Ц Конечно, крошка Сид. Пусть эти двое остаются здесь. Мне забавно видеть,
как они подходят друг другу.
И под аккомпанемент большого марша из «Аиды», который скрипач играл для
всех, они спустились по ступеням из кафе и направились к Большому каналу.

Ц Сука, Ц бормотал Род, разыскивая дорогу в темноте.
Ц Не думаю, это всего лишь глупая выходка.
Ц Значит, умная сука лучше глупой?
Ц Вероятно, да.
Род сжал се руку:
Ц Тогда ты должна стать сукой, крошка Сид.
Ц Каким образом?
Ц Обращайся с мужчинами как со своими игрушками, но не позволяй им играт
ь собой.
Ц Ты говоришь про Алексея?
Ц Не только про него, но, если ты так считаешь, Ц твое дело.
Тебе он не нравится?
Ц Я соглашусь с тем, что он гений, только когда услышу его игру. Но гениаль
ность Ц вероятно, все гении в чем-то ублюдки Ц только еще сильнее подсте
гивает чувство эгоизма.
Ц В одной из французских книг мне встретилась подобная мысль.
Ц Но ты, Сид, Ц исключение. Ты единственная из всех моих многочисленных
и разнообразных клиентов, кого я без опасений могу назвать «милой».
Ц Отвратительно!
Ц Неужели? Ну, ладно. Только не думай, что я даю тебе советы, Ц я слишком пь
ян.
Сидония Брукс и Род Риз скрылись в бархатной ночной тьме, перебираясь че
рез один из изогнутых мостиков, переброшенных через узкий канал, и смеяс
ь тому, как эхо повторяет их голоса, когда они склонились над парапетом и о
дновременно запели: «И к дьяволу Бур-гун-дию!»

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Итак, все было кончено! Неистовая страсть рассыпалась в прах. Арман де Гон
то, герцог де Лозан, по собственной глупости порвал с леди Сарой Банбери.

Но, тем не менее, оглядываясь назад, он так и не понял, в чем была его ошибка,
так и не открыл истину. Очередной раз, наученный опытом мужчина удержалс
я от великой ошибки Ц быть честным и открытым c представителем противоп
оложного пола.
«Игра, Ц думал Лозан. Ц С женщинами следует вести себя как в игре. Впредь
буду обращаться с ними: не иначе».
Положив руки на поручни корабля, он с меланхоличным видом взглянул на уд
аляющееся побережье Англии. Вскоре седые утесы должны были превратитьс
я в еле различимые пятнышки, и так же скоро воспоминания о леди Саре, женщи
не, которая всецело пленила его сердце, должны были исчезнуть безвозврат
но.
Ц Нам с ней уж больше не плясать, Ц пропел он вполголоса, ибо был основат
ельным в своих словах и поступках человеком. Ц Боже мой, будь у меня толь
ко власть повернуть вспять время!
Но в этом ему не могло бы помочь даже колдовство, и герцог с жестокостью ма
зохиста начал перебирать события нескольких последних недель, отмечая
каждый шаг, где он делал ошибку за ошибкой.
Первой его ошибкой были обращенные к миледи слова о том, что ей вскоре над
оест жизнь на Ямайке, второй Ц поездка с ее мужем на воды в Бат. Вернувшис
ь, Арман обнаружил, что его возлюбленная отправилась навестить своего бр
ата, герцога Ричмондского, как сообщили слуги, причем в путешествии ее со
провождал не кто-нибудь, а этот глупый щенок граф Карлайл. В приступе гнев
а Лозан написал Саре разъяренное письмо:
«Если вы немедленно не вернетесь в Лондон, у меня не будет выбора, кр
оме как считать вас самой вероломной, лживой и скверной женщиной».

Он отправил письмо в поместье Ричмонда, Гудвуд, и оттуда пришел ответ:
«Ваш раздражительный тон отравляет все очарование любви. Тем не ме
нее в своем сердце я не испытываю к вам ненависти. Я вернусь в Лондон через
два дня и пошлю за вами, как только буду там».
Сгорая от нетерпения, на исходе второго дня он помчался к ней в дом. Однако
там не было и признака миледи. Хотя он прождал и вечер, и следующее утро, но
она так и не появилась. В полночь Лозан вернулся на свою квартиру и рухнул
на кровать. После бессонной ночи в шесть часов прибыл посыльный, прося ег
о немедленно прибыть к леди Саре.
Лозан полетел к ней на крыльях любви, но обнаружил свою возлюбленную за п
лотным завтраком. Целый час он мучился, пока слуги вносили блюда. Затем ем
у пришлось вытерпеть обратный процесс Ц пока слуги убирали со стола. К т
ому времени, когда Лозану наконец удалось остаться наедине с женщиной, к
оторую он желал больше всего на свете, два часа уже были потеряны.
Сара повернулась к нему, но вместо любовного лепета герцог получил смерт
ельный удар. Она заявила, что хотела бы только одного Ц остаться с ним в д
ружбе до конца жизни, поскольку если бы он в самом деле любил ее, то рискну
л бы всем и бежал с ней на отдаленный остров Ц только бы остаться вдвоем.

Ц Но я всего лишь высказал свое мнение о том, что вам, в конце концов, наску
чит там, вы станете несчастной и обвините во всем меня!
Сара надулась, напустив на себя такой раздраженный вид, что на мгновение
Лозана охватило дикое желание свернуть ей шею.
Ц Не унижайте себя позами и притворством, мадам. Вам так же хорошо, как и м
не, известно, что я сказал правду. Но я вижу, что вы не удовлетворитесь, пока
не подчините все вокруг вашему неистребимому тщеславию. Подумайте, не от
пугнете ли вы этим того, кто искренне любит вас, Ц горько произнес Лозан.

Ц Фи! Ц кратко ответила Сара и издевательски щелкнула пальцами перед е
го носом.
Удерживаясь, чтобы не ударить ее, герцог внезапно почувствовал головокр
ужение и упал на пол. Его обморок продолжался всего минуту, но именно в это
время в комнату угораздило войти замужнюю сестру сэра Чарльза Банбери,
миссис Соум. Силясь подняться, Лозанн видел, как брови дамы от изумления в
злетели к оборке ее чепца.
Но отвратительнее всего повела себя Сара
Ц Входи и присмотри за этим беднягой приветливо пригласила она. Ц Это м
ой любовник, я оставляю его тебе.
С этими словами она переступила через тело герцога и в почтовой карете о
тправилась в Бат.
Он совершил очередную глупость Ц последовал за ней, только чтобы испыта
ть еще более ощутимое унижение. И это, в самом деле, был конец. Оскорбленны
й, с уязвленной до предела гордостью, раздосадованный тем, что его выстав
или на посмешище из-за минутного каприза, Лозан оплатил счет за свою квар
тиру, упаковал багаж и в совершенном смятении чувств направился в Дувр.
Ц Прощай, Сара, Ц произнес он сейчас, неотрывно глядя на удаляющиеся ут
есы Англии. Ц Надеюсь, ты поняла, с каким опасным огнем затеяла игру!
С этой угрозой герцог спустился в каюту искать утешения у друга из бутыл
ки.
Она не знала, что за игру затеяла, Ц это было чертовски верно. Ей было так п
риятно отвергать Лозана, выслушивать мольбы и упреки, но теперь, когда он
уехал, и в ее жизни появилась ошеломляющая пустота. Сара понятия не имела,
чем занять себя. Очаровательный и опытный француз ввел ее в мир радостей
физической связи, герцог Лозан и в самом деле научил ее любви. И вот теперь
он был потерян навсегда.
В стремлении поправить положение Сара лелеяла надежду хотя бы на этот ра
з изменить свой брак. И использовать свои новые знания на практике и нако
нец-то раздуть огонь страсти, спрятанный где-то в душе сэра Чарльза.
Почтовая карета, увозящая ее к мужу, двигалась быстро, и Сара прибыла в Бат
днем, затратив на все путешествие двадцать восемь часов вместе с ночевк
ой, во время которой Сару настиг Лозан, что вновь не принесло ему ничего хо
рошего. Дилижанс Бристоль Ц Лондон с проездом через Бат мог бы совершит
ь это путешествие за семнадцать часов, вполовину меньше, чем королевская
почтовая служба, но Сара считала такой способ передвижения слишком неуд
обным и предпочитала больше времени провести в дороге.
Добравшись до гостиницы «Плюмаж» на Саутгейт-стрит, Сара разместила сво
й багаж и горничную и направилась в обшитый кедровыми панелями трактир,
где, как она и надеялась, Чарльз сидел среди сливок общества, слушая игру н
а клавикордах, проводя часок после обеда, который подавали пунктуально в
четыре. Критически оглядев мужа, Сара нашла, что он по-прежнему один из са
мых привлекательных мужчин своего времени, единственным его недостатк
ом была излишняя стройность. Впрочем, на его стройной фигуре одежда смот
релась еще лучше.
Ц Сэр Чарльз! Ц воскликнула она и поспешила поцеловать его в щеку.
В компании друзей Чарльза поднялись перешептывания, и после изысканных
поклонов чету Банбери оставили наедине.
Недовольно взглянув на нее Ц а может быть, это показалось виноватой Сар
е, Ц ее муж приподнял бровь.
Ц Я не ожидал вас так скоро. Я думал, вы проводите время в Лондоне с Лозано
м.
Ц Он вернулся во Францию. Полагаю, его вызвали неотложные дела.
Ц Вы будете скучать без него, Ц суховато заметил Чарльз.
Ц И вы тоже, Ц резко ответила Сара, заставив мужа надолго замолчать.
Вернувшись в «Плюмаж», супруги пообедали вместе и вышли на прогулку. Пос
кольку сегодня была среда, все балы и публичные увеселения были запрещен
ы указом от 1745 года, и пара отправилась в дом герцогини Мальборо играть в фа
раон и ломбер. И если бы не терзания совести, Сара сочла бы вечер весьма пр
иятным.
«Нельзя позволить разрушиться всему сразу. Если бы я только могла научит
ь Чарльза любить меня!» Ц отчаянно думала она.
Неотступно преследуемая этой мыслью, она встретилась взглядом с сидящи
м за другим столом мужем, улыбнулась и слегка прищурилась, очевидно, заст
игнув его врасплох, ибо он покраснел и уставился, в свои карты.
Ц Проклятие! Ц пробормотала Сара, и ее партнер, лорд Ирвин, удивленно пе
респросил: «Что вы говорите?»
Еще пребывая в возбужденном состоянии, она вернулась в гостиницу под рук
у с мужем. С некоторым трепетом Сара отложила в сторону ночную сорочку и у
леглась в постель раздетой. Чарльз уже лежал под одеялом в своей тонкой, о
тделанной рюшами ночной рубашке и удивленно оторвался от своей книги, чу
вствуя рядом с собой теплое гладкое тело.
Ц Что это?
Ц Свидетельство того, как я рада вас видеть.
С этими словами Сара вынула книгу из рук оторопевшего мужа, склонилась н
ад ним и поцеловала страстным французским поцелуем. Чарльз издал странн
ый стон, но не отодвинулся, когда губы Сары пробежали по его телу. Хотя ему
еще не случалось заниматься любовью в таком роде, он напрягся и издал сто
н экстаза, пока жена ласкала его губами. Не позволяя ему приподняться, Сар
а оседлала мужа и принялась ритмично приподниматься и опускаться. Чарль
з Банбери пришел в крайнее возбуждение, его охватили дикие чувства. Но хо
тя это соитие было лучшим для пары, Саре оно не принесло удовлетворения. И
бо, едва успев достигнуть вершины удовольствия и зарычав от наслаждения
, Чарльз закрыл глаза, торопливо пожелал ей доброй ночи и заснул.
Сара лежала без сна, уставившись в темноту, удивляясь, почему ее муж так от
личается от горячего герцога де Лозана, и к ней наконец-то стало медленно
приходить прозрение. В разговорах о Чарльзе Банбери проскальзывали стр
анные замечания еще с тех пор, как она познакомилась с ним, но она никогда
не понимала этих замечаний, а потому игнорировала их Ц вплоть до тепере
шнего момента. Внезапно все прояснилось. Он был, как выражался Чарльз Дже
ймс Фокс, любителем острых ощущений, странным малым, который предпочитал
общество себе подобных женской компании.
Ц Боже мой! Ц еле слышно прошептала Сара.
Как понятны стали теперь все случаи поспешно отдаваемого супружеского
долга, обязанности, выполняемые со строго определенными интервалами Ц
неудивительно, что за пять лет брака она так и не смогла забеременеть. Наш
лось объяснение всем таинственным отлучкам Чарльза, особенно последне
й Ц после которой он вернулся таким больным и измученным. Сара гадала, чт
о ей теперь делать, и решила не рассказывать о своем открытии ни единой жи
вой душе, даже дорогой подруге Сьюзен, с которой она переписывалась пост
оянно. В сущности, то, что у ее мужа были извращенные сексуальные наклонно
сти, должно было остаться тайной для большинства людей.
Но что будет с ней самой и ее желаниями? Король научил ее страсти, Лозан не
только повторил, урок, но и улучшил ее знания. После его объятий она никогд
а не сможет удовлетвориться тем, что делает с ней безразличный Чарльз. И с
мгновенной ясностью Сара горько пожалела о том, что взыгравшая гордость
разлучила ее с обольстительным французом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я