Сервис на уровне магазин
Произнеся это, Сидония поднялась и медленно вышла из комнаты, вспоминая,
что в дневнике Сары больше не было записей об их дальнейших встречах.
9 марта 1776 года лондонский «Вестник» содержал следующее объявление: «Вчер
а в верхней палате было представлено прошение Томаса Чарльза Банбери, в
котором вышеупомянутый просил на законных основаниях расторгнуть его
брак с леди Сарой Леннокс, его теперешней женой, дабы он мог вновь вступит
ь в брак».
Одинокая и униженная, Сара вернулась в Гудвуд из Каслтауна в Ирландии, зн
ая, что, если она сама старательно избегает читать газеты, ее слуги наверн
яка подробно изучают их и, несомненно, пока она обедает, перешептываются
о своей хозяйке.
В конце концов ощущение пересмешек за спиной стало невыносимым, и в апре
ле Сара с Луизой уехали в Стоук погостить у леди Элбермарл, сестры ее отца
, будучи уверенными в теплом приеме престарелой дамы. Саре было тридцать
два года, а ее тете Ц семьдесят три, однако их добросердечные отношения б
ыли замечены всей семьей. С великим вздохом облегчения сбежав подальше о
т возобновляющихся сплетен, Сара и Луиза окунулись в вихрь светской жизн
и в доме леди Элбермарл.
Гостьи уже давно знали, что старая леди Энни не придумала ничего лучшего,
как пригласить соседей отобедать, и в этот мягкий апрельский вечер, когд
а весенние ягнята еще паслись на полях позади парка, а небо приобрело отт
енок ирисов, шестеро гостей прибыли, дабы присоединиться к обществу. Зде
сь были сквайр Томас, местный помещик, и его жена, сэр Хью и леди Милтон, неб
огатый дворянин и его супруга. Но гораздо более интересным гостем, на взг
ляд Сары, был полковник Джордж Напье, представленный ей как друг лорда Дж
орджа Леннокса, брата Сары.
Рост стройного военного превышал шесть футов, он выглядел весьма привле
кательным в своем красном мундире и белом парике, под которым Сара разгл
ядела вьющиеся каштановые волосы. Немедленно заинтересовавшись этим ч
еловеком, она пожелала расспросить Джорджа Напье об американских колон
иях Ц предмете, близком Саре, но, к несчастью, присутствие жены полковник
а, Элизабет, тихого как мышка существа лет двадцати от роду, очень робкого
и тонкого, помешало вовлечь его в увлекательную беседу. Однако за обедом
они оказались соседями, и Сара повернулась к полковнику.
Ц Если мне будет позволено такое замечание, сэр, Ц заметила она, Ц для п
олковника вы слишком молодо выглядите.
Его улыбка была немного грустной.
Ц Признаюсь, миледи, наша армия терпит множество потерь. Действительно,
в свои двадцать пять лет я еще зелен для такого звания.
«Какой милый мальчик!» Ц подумала Сара, воздержавшись от такого замечан
ия вслух.
Ц Скажите мне, что вы думаете о колонистах? Ц продолжала она.
Ц Я всецело сочувствую им. В их поступках нет ни предательства, ни мятежа
. Они оправданы здравым смыслом.
Ц Да, но при этом погибают люди, Ц вставила миссис Напье.
Ц Несомненно, они и будут погибать, Ц сухо ответил ее муж.
Ц Ненавижу войну, Ц заявила Сара. Ц А гражданскую войну Ц еще сильнее.
Меня передергивает от отвращения, как только я вспомню, что бои идут на то
м самом месте, где недавно жила моя подруга леди Сьюзен ОТ Брайен. А тепер
ь туда уехал мой племянник Гарри Фокс. И тем не менее я по-настоящему сочу
вствую бедным американцам.
Она слишком разговорилась для обеденной беседы и поняла это.
Ц Почему же? Ц поинтересовался сквайр Томас.
Ц Потому, что у них есть все права быть независимыми от нас, если они того
пожелают.
Ц Самое ужасное, Ц вставил полковник, Ц что я полностью согласен с их т
ребованиями, и тем не менее могу получить приказы сражаться с ними.
Ц Это кошмар, Ц вздохнула Элизабет Напье. Она откашлялась, очевидно, же
лая сменить тему. Ц Я слышала, что у вас есть дочь, Луиза, леди Сара. Скольк
о же ей лет?
Ц В этом году исполнится восемь.
Ц У меня тоже есть Луиза, но ей всего два года. Значит, красавец-полковник
, каким бы юным он ни казался, был уже семейным человеком. Внезапно почувст
вовав всю тяжесть своих средних лет, Сара взглянула на Элизабет и произн
есла:
Ц Тогда нам остается только молиться, чтобы вашего мужа не призвали вое
вать. Мне всегда казалось, что жертвами войны бывают прежде всего дети во
енных.
Ц О, да, Ц с воодушевлением поддержала ее миссис Напье, Ц вы совершенно
правы.
И две женщины обменялись печальными улыбками, которые было трудно забыт
ь.
Именно реакция короля на ее развод окончательно сломила дух Сары, а не пу
бличные оскорбления и не стыд от того, что ее имя прочно связано с упомина
ниями о распутстве. Она пробыла в Стоук так долго, как только смогла, навещ
ая Донни Напье Ц таким было прозвище полковника Ц и его жену. Чем больше
Сара узнавала Элизабет, тем сильнее испытывала к ней добрые чувства. Эту
юную женщину с доброй, любящей душой, дочь капитана, Донни встретил на пре
красном острове Минорка. Что касается самого полковника, он, к вящему уди
влению Сары, оказался образованным человеком: хорошо читал на нескольки
х языках, разбирался в современной и древней истории, изучал математику,
химию и инженерное дело. Сара вскоре пришла к убеждению, что более привле
кательного и умного мужчины она не встречала за всю жизнь.
В конце концов подошло время расставания с новыми друзьями, и несчастная
Сара неохотно вернулась на ферму, чтобы столкнуться с неизбежным.
Бракоразводный процесс, несмотря на все препятствия, продвигался, и к 24 ма
я прошение было зачитано на заседаниях палаты лордов и общин, теперь тре
бовалась только санкция короля. Но именно этот, завершающий этап процесс
а заставил Сару пролить больше всего слез.
Ц Его величество слишком встревожен, чтобы поставить свою подпись под
указом, Ц объяснил ей герцог Ричмондский, появившись на ферме в прогуло
чной одежде, с более серьезным лицом, чем когда-либо видела Сара у брата.
Ц Что вы говорите?
Ц При дворе ходят слухи, что король не может заставить себя присутствов
ать в парламенте, когда будет зачитан указ о твоем разводе. Он не желает сл
ышать, как о твоем безнравственном поведении говорят вслух.
Ц Боже мой, но почему?
Ц Разве ты не догадываешься? Ц сухо ответил Ричмонд, Ц Неужели ты совс
ем потеряла разум? Здесь все ясно, как день: бедняга все еще любит тебя и от
казывается присутствовать там, где тебя будут стыдить публично.
После того как брат ушел, Сара долго сидела одна, вспоминая каждую подроб
ность своих отношений с мужчиной, который за несколько безумных месяцев
лета 1761 года успел не только пленить, но и разбить ее сердце. Впервые она со
всей ясностью поняла, какому давлению подвергали короля, вынуждая расст
аться с ней, какую агонию он претерпел и какое разочарование испытал, ког
да он, так тонко чувствующий и любящий красоту, впервые увидел свою безоб
разную невесту.
Ц О, Георг, Георг, Ц прошептала она и заплакала. Она оплакивала не только
себя, но и короля, и Банбери, который женился на первой красавице Лондона,
не имея на то достаточно причин. В ней зарождалась безмерная любовь Ц лю
бовь, основой которой было сочувствие. Только теперь Сара понимала, како
й отвратительной и легкомысленной она выглядела Ц бессердечная развр
атница, которая получила по заслугам. Из-за ее бездумного поведения пост
радала жизнь невинного человека Ц Луизы Банбери, оставшейся без отца, з
абавной девочки-дурнушки, которая доставляла матери так мало хлопот, ка
к только может доставить ребенок.
Сара откинулась на спинку стула, поддавшись всем этим чувствам, а более в
сего Ц чувству горького сожаления. Какой смысл был продолжать такое нед
остойное и низкое существование? Но мысли о дружелюбном личике Луизы, о е
е широкой искренней улыбке заставили Сару вздрогнуть. Она должна продол
жать жить ради своего ребенка, которого так беспечно произвела на свет. Р
ешив начать жизнь заново, Сара поднялась, прошла к письменному столу, взя
ла перо и написала письмо тому человеку, который некогда так неистово лю
бил ее и который по совершенно странным обстоятельствам продолжал люби
ть до сих пор.
Она написала простую фразу: «Ваше величество, благодарю вас от все
го сердца» и подписалась своим девичьим именем. Она так и не узнала,
увидел ли король это письмо. Вероятно, кто-нибудь из приближенных решил, ч
то его величеству не подобает получать подобные послания. И тем не менее
Сара отправила письмо. Не в силах сдержать рыдания, она поспешно выбежал
а в сад к своей дочери.
Действительно, 1774 год стал дурным годом для семьи Фокса, Начавшись с клеве
ты на Сару и Чарльза Джеймса, которая почти наверняка привела к его отста
вке, несчастья продолжились смертью лорда Ходленда и Кэролайн, но самое
трагическое событие произошло в конце ноября. Сте, второй лорд Холленд, е
два достигший двадцати девяти лет, умер от водянки, оставив Мэри безутеш
ной молодой вдовой с двумя детьми.
Вдобавок денежные проблемы возобновились, и леди Холленд была вынужден
а распродать мебель и книги из Холленд-Хауса по совету мистера Кристи. Уо
лпол, близкий приятель Генри Фокса, обнаружил, что ему трудно выстоять пе
ред лицом такого испытания, и написал знакомому: «Распродажа Холленд-Ха
уса принесла сказочное богатство. Я не был там. Мне было бы тягостно видет
ь это зрелище после того, как я столько раз гостил в этом доме, но я слышал, ч
то самая обычная мебель продавалась так же дорого, как реликвии».
Единственной вещью, не выставленной на аукцион, были клавикорды Сары Лен
нокс. В первом приступе ненависти к Георгу она оставила инструмент в Хол
ленд-Хаусе, когда уехала жить в Суффолк, беспечно заявив Кэролайн, что кла
викорды для нее ничего не значат, скорее, постоянно раздражают. Но теперь,
когда Холленд-Хаус был сдан лорду Розбери, ибо бедняжка Мэри забрала дет
ей и уехала к своим родителям, Сара испугалась за инструмент. Внезапно, по
скольку король сделал свой последний трагический жест преданности, ког
да этого никто не мог ждать, Сара захотела. оставить у себя подаренные им к
лавикорды больше, чем все прочие вещи.
Развод был завершен, отсутствующий в парламенте король передал свое сог
ласие, и, понимая, что откладывать больше нельзя, Сара написала лорду Розб
ери, прося позволения забрать свое имущество. Ей пришел учтивый ответ, и С
ара была готова согласиться с предсказанием Чарльза Джеймса о том, что б
омонд в конце концов найдет себе новую жертву и забудет про нее. Наняв пов
озку, Сара поехала впереди в одном из экипажей Ричмонда.
Вероятно, она слишком поспешила в своих надеждах, решила Сара, прибыв в па
мятный, ей дом, ибо, хотя слуги встретили ее, ни лорда, ни его жены не оказало
сь дома. Поморщившись, Сара оглядела молчаливый запущенный дом, некогда
столь веселый, привлекающий гостей знаменитыми балами Кэролайн и любит
ельскими спектаклями, которые обожала молодежь. Теперь Холленд-Хаус жил
только прежними воспоминаниями, а Сара поняла, что его золотой век подош
ел к концу и, может быть, наступит вновь только через много лет.
Ц Его светлость приказал предложить вам перекусить, миледи, Ц величес
твенно произнес мажордом, когда Сара проходила через вестибюль.
Ц Думаю, мне лучше пройти прямо в музыкальную гостиную, Ц с достоинство
м ответила Сара.
Ц Как будет угодно ее светлости.
Даже в музыкальной гостиной были ощутимы последствия распродажи, вызва
нной смертью Сте. Переплетенные нотные тетради исчезли, Сара заметила, ч
то куда-то подевался маленький спинет Кэролайн, и вздохнула, убеждая, себ
я, что его взял кто-то из членов семьи, а не выставили на аукционе. Но рядом
поблескивало дерево королевского подарка на ее шестнадцатилетие Ц та
кого же прекрасного инструмента, как и добрый десяток лет назад, клавико
рдов Томаса Блассера. С возгласом радости Сара села к инструменту и заиг
рала мелодию, сочиненную для нее во Франции графом Келли Ц «Леди Сара Ба
нбери».
Вместе со звуками к ней пришло воспоминание о том, как еще юной дебютантк
ой она прочитала письмо короля и сунула его в потайной ящичек, который об
наружила под клавиатурой инструмента. Как раз тогда ее сломанная нога ср
ослась и Сара вернулась в Лондон, чтобы увлечь короля, позабыв о лорде Нью
баттле и всех прочих.
Ц Каким грязным негодяем оказался этот лорд, Ц произнесла сейчас Сара,
нашла кнопку, нажала ее и вынула из открывшегося ящичка письмо.
Слова вызвали на ее лице улыбку: «Какой радостью исполнилось мое с
ердце с тех пор, как одна очень милая дама в ноябре вернулась из Ирландии!»
Если бы все пошло по-другому, если бы только двум любящим людям позволили
соединиться! Однако жалеть о прошлом не стоило. Саре оставалось только о
дно Ц набраться смелости и шагать вперед по жизни. Исполнившись решимос
ти, Сара положила руки на клавиатуру и вновь заиграла. И вдруг она застыла
, уловив, что в комнате что-то изменилось, появилось нечто не от мира сего. В
зяв неверную ноту, Сара подняла глаза.
Призрак вновь был здесь, он стоял к ней ближе, чем когда-либо прежде, Ц так
близко, что Сара могла протянуть руку и коснуться его. Но она не шевельнул
ась Ц не столько от испуга, сколько от нежелания нарушить равновесие. Пр
екрасная незнакомка улыбнулась ей, и Сара впервые подумала, что теперь о
ни почти ровесницы. Хотя они не виделись целыми годами, внешность незнак
омки почти не менялась, в то время как она, Сара, становилась старше.
И тут случилось прелестное событие, которое Сара запомнила на всю оставш
уюся жизнь Ц впоследствии оно казалось ей поворотным моментом, тем самы
м, с которого она вновь начала жить. Незнакомка седа рядом с ней на двойной
табурет и заиграла пьесу «Леди Сара Банбсри» так очаровательно, так вир
туозно, что слушательница замерла, впитывая чистые, проникновенные звук
и. С тех пор как граф Келли сочинил эту пьесу, Сара не слышала, чтобы ее испо
лняли настолько хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70