Доставка с магазин Водолей
Приведя себя в по
рядок, она поднялась по правой лестнице на площадку, где уже ждал ее хозяи
н. Севинье слегка поклонился:
Ц Великолепно, мадам! Позвольте предложить вам выпить.
Ц После концерта Ц с удовольствием, а теперь я просто не могу себе этого
позволить.
Ц Вполне понимаю вас. Но я прикажу поставить на лед бутылку шампанского
для вас Ц это вино из моих собственных виноградников, им я особенно горж
усь.
Ц Как чудесно это звучит, месье Севинье! Я просто очарована вашим домом.
Пьер улыбнулся:
Ц Я люблю его. Здесь моя семья жила последние несколько сот лет, а до того
он принадлежал принцу Конти. Особняк был одной из множества его резиденц
ий.
Ц Вы постоянно живете здесь?
Ц В течение недели Ц да. А на уик-энд я уезжаю из города.
Сидония умирала от желания узнать, женат ли ее хозяин, но не решалась спро
сить об этом. Вместо этого она произнесла:
Ц Должно быть, у вас чудесная жизнь.
Ц И да и нет. Она бывает весьма скучной. Больше всего меня радует возможн
ость путешествовать или развлекаться. И как раз сегодня я собираюсь как
следует развлечься. Я задумал вечеринку в стиле восемнадцатого века Ц в
се гости будут костюмированы.
Ц О, вам следовало предупредить меня. Я могла бы подобрать костюм
Ц Это совершенно ни к чему. Вы очаровательны. Мы с вами останемся в совре
менной одежде.
Ц Боюсь, что мой гость Ц тот, о котором я упоминала по телефону Ц тоже не
знает о костюмированной вечеринке.
Ц А, да, Алексей Орлов! Я не ожидал увидеть его. Судя по газетным статьям, э
то тот самый юноша, который способен произвести в Париже сенсацию.
Сидония усмехнулась.
Ц Он настоящий виртуоз, но еще более удивителен его характер.
Ц Как у Найджела Кеннеди?
Ц Пожалуй, не совсем так.
Ц А! Ц загадочно воскликнул ее хозяин. Ц А теперь, мадам Брукс, позвольт
е показать вам зал, где вы будете играть. Вероятно, вы хотели быь разогреть
руки.
Ц Да, пожалуйста.
Ц Следуйте за мной.
Он повернулся и зашагал, открывая две массивные белые двери, инкрустиров
анные и позолоченные, ведущие в огромный салон. Это была одна из самых эле
гантных комнат, которые доводилось когда-либо видеть Сидонии в частном
доме. В отделке комнаты преобладали белый цвет и золото, канделябры отра
жались во множестве зеркал, бархатные портьеры цвета старого бургундск
ого свешивались во всю высоту трех огромных парных французских окон и уж
е были задернуты. В передней части салона располагалось возвышение, на к
отором стояли изысканные клавикорды Бланше.
Ц Невероятно! Ц воскликнула Сидония, садясь за клавикорды и восхищенн
о, любуясь классической сценой, изображенной изнутри на крышке. Ц Прежд
е чем прибудут ваши гости, я не отказалась бы поупражняться четверть час
а.
Ц Тогда я оставлю вас здесь, Ц ответил Пьер и вышел.
Это было совершенно необычное ощущение Ц остаться одной в зале, где все,
кроме приглушенного электрического света, казалось сохранившимся без
изменения на протяжении двухсот лет. Охваченная трепетом, еще помня атмо
сферу утреннего видения, Сидония склонилась над клавиатурой и заиграла
сонату Скарлатти, не давая себе возможности думать о чем-либо посторонн
ем.
Мелодия этой сонаты, известной под номером 264, настолько томительна, что с
пособна повергнуть слушателя в состояние совершенного оцепенения, не г
оворя уже об исполнителе. Едва переводя дыхание, Сидония завершила сонат
у, и тут же в зале раздались бурные аплодисменты. Она изумленно подняла го
лову и увидела, что, .пока она увлеклась игрой, в зале появились слушатели
Ц она нарушила весь распорядок вечера, упражняясь слишком долго. Нервни
чая в предчувствии реакции ее хозяина, Сидония всмотрелась в толпу, разы
скивая его.
Однако здесь не было ни Пьера, ни Алексея. Только гости, напудренные и прич
есанные по давно исчезнувшим модам, выглядящие совершенно настоящими, с
мотрели на нее почти с благоговением, впиваясь глазами в музыкантшу. И то
лько Сидония подумала об этом, у нее закружилась голова, ибо прежние виде
ния повторились: второй раз за двенадцать часов она видела Сару Банбери.
Ее мысли мелькали подобно птицам: она думала о легкости, с которой усколь
знула из настоящего в прошлое Ц в этом было нечто ужасающее, о том, что Са
ра явно стала старше Ц значит, для нее время бежало быстрее, чем для Сидон
ии. Ибо теперь фигура этой женщины лет двадцати пяти, сидящей среди франц
узских щеголей, заметно округлилась и стала пышнее. С сегодняшнего утра
Сара повзрослела на несколько лет.
Банбери, как всегда элегантный, сидел поодаль от жены, а между ними распол
агался незнакомый мужчина, голова которого была склонена к Саре. Когда С
идония взглянула на него, мужчина выпрямился и посмотрел на нее в упор Ц
так, что музыкантша содрогнулась.
На нее были устремлены черные как ночь глаза под, клочковатыми, приподня
тыми у висков бровями. Рот мужчины был грубым и тонким, как лезвие меча, но
загнутые уголки губ выдавали чувственную натуру. Волосы мужчины казали
сь еще более черными, чем у Сары, но, если ее кожа до сих пор осталась румяно
й и свежей, лицо мужчины имело нездоровый оттенок. Его маленькое тело был
о ловко сложенным, наводя на мысль о том, что он имеет опыт в доставлении у
довольствия дамам, и даже его манера сидеть решительно подтверждала это
предположение.
Неизвестно каким образом, но Сидония вдруг поняла, что этот мужчина не то
лько видит ее, но и знает, кто она такая Ц призрак из будущего, бесплотный
дух, не существующий в его реальности. Остановив на ней взгляд, мужчина ме
дленно растянул губы в улыбке, а в его глазах появилось понимающее выраж
ение. Дальше Сидония помнила только то, что клавикорды стали медленно на
плывать на нее, больно ударив крышкой, и брызги яркой алой крови запятнал
и старинные клавиши.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Внимание к своеобразию и красоте присуще истинно французскому характе
ру, поэтому прибытие любого нового человека, наделенного этими качества
ми, всегда вызывало бурное любопытство, причем нигде это любопытство не
достигало такой силы, как в столице. Бомонд сразу заметил новую и очарова
тельную особу, появившуюся в его кругах, и каждый желал повидаться с незн
акомкой, тем более что ею на сей раз была леди Сара Банбери. При своем втор
ом визите в Париж зимой 1766 года, через восемнадцать месяцев после первой п
оездки, она неожиданно обнаружила себя окруженной всеобщим вниманием.
Погружаясь в воспоминания, она предположила, что присутствие членов ее с
емьи во время первого визита помешало головокружительному успеху, кото
рый ока имела сейчас, несмотря на то что тогда она удостоилась поцелуя в о
бе щеки от, короля Людовика XV, громко провозгласившего о том, какое удовол
ьствие ему доставила эта встреча.
Все семейство Фоксов, в том числе и оба мальчика, было во время прошлого ви
зита приглашено в поместный дом принца Конти, Лиль дТ Адам, прелестный д
ом на острове посреди реки Уазы. Сару окружали известные музыканты и уче
ные, артисты и философы, наводняющие поместье. Отъезд домой был весьма пе
чальным событием, тем более что в Лондоне Сару ожидали крупные семейные
неприятности.
Из-за политических интриг и обострившейся борьбы партий ее родственник
лорд Холленд, бывший Генри Фокс, был отстранен с поста казначея. Но самое х
удшее Ц муж Сары, Чарльз, примкнул к группе противников Генри, возглавля
емой герцогом Бедфордским. К своему собственному смущению, Сара, которая
не обсуждала такие вопросы с мужем желая прежде всего любыми усилиями с
охранить свой брак, так и не решилась высказать ему свое недовольство. Сс
ора назрела, когда лорд Килдер, другой родственник Сары, в доме которого о
на выросла, сказал, что он совсем не одобряет назначение Чарльза Банбери
секретарем к новому лорду-губернатору Ирландии, ненавистному лорду Уэй
муту.
Но сторонники Бедфорда не унимались, и сэр Чарльз, который унаследовал т
итул своего отца и его поместья в июне 1764 года, вскоре потерял свою должнос
ть секретаря. Несмотря на все облегчение, вызванное этой отставкой, она о
значала потерю дохода около четырех тысяч фунтов в год. Однако Саре было
некогда задумываться об этом, ибо летом 1765 года мадам де Буффлер, любовниц
а принца Конти, прибыла в Бартон на скачки. Вместе обе женщины посещали ле
тние состязания и присутствовали при победе жеребца Джимкрэка в Ньюмар
кете.
Ц Разве это не самый лучший жеребец, какой когда-либо появлялся на свет?
Ц спросила Сара у француженки.
Ц Но его даже смешно сравнивать с вами, милочка. Все в Париже спрашивают
о вас, особенно принц. Он желает знать, когда вы вновь присоединитесь к наш
ему обществу.
Ц Теперь, когда герцог Ричмондский, мой брат, назначен посланником, пола
гаю, я смогу найти предлог.
Ц Вам незачем искать предлоги. Просто приезжайте навестить нас. Даже ко
роль интересуется вами.
Ц Как поживает его величество? Мадам де Буффлер сделала гримаску:
Ц У него много хлопот. Дофин совсем недавно оправился от жестокой лихор
адки и общего недомогания.
Ц У короля нет других сыновей?
Ц Нет. Но не будем говорить о грустном. Когда же вы приедете в Париж? Мне бы
хотелось знать точную дату.
Ц Я должна обсудить этот вопрос с супругом.
Ц Он намерен сопровождать вас?
Ц Разумеется.
Ц О! Каким ударом это будет для всех ваших поклонников!
Ц В самом деле, дорогая? Заинтригованная, Сара переговорила с Чарльзом п
ри первой возможности.
В сущности, после возвращения из Парижа весной 1765 года для Сары наступила
черная полоса в жизни. Отставка лорда Холленда, повергшая его в дурное ра
сположение духа в сочетании с приступом давней болезни, а также смерть л
юбимого племянника, сына Эмили и лорда Килдера, у ложа которого Сара неус
ыпно бодрствовала три ужасные недели, стали тяжкими испытаниями для нее
. Кроме того, посещение мощей в церкви Сент-Кир не дало результатов. У Сары
по-прежнему не было детей, чтобы играть с ними, заполняя длинные одинокие
дни.
«Но какой святой способен исцелить моего мужа?» Ц часто задавалась вопр
осом Сара.
В любви с ним ей ни разу не удалось почувствовать тот великолепный взрыв
экстаза, какой она когда-то испытывала при соитиях с королем. В тех редких
случаях, когда Чарльз удостаивал ее исполнения супружеского долга Ц ин
аче Сара не могла назвать это, Ц она оставалась холодна как рыба.
«Вероятно, это моя вина, Ц печально размышляла Сара. Ц Наверное, ребенк
а можно зачать только в безумии истинной страсти».
Единственным ярким воспоминанием в течение этих тоскливых месяцев был
а свадьба Сте, который погрузнел и стал еще более туг на ухо. Он женился на
милой девушке, искренне любящей его. В апреле 1766 года леди Мэри Фицпатрик, д
очь графа Оссори, стала его невестой, и после свадьбы молодая пара перебр
алась в дом к Уинтерслоу, в Солсбери. Здесь они жили счастливо, но, пожалуй,
слишком на широкую ногу. Они устраивали охоты, выезды и любительские спе
ктакли для великого множества гостей дома Ц для последней цели Сте спец
иально выстроил небольшой театр. Он вновь начал играть, и его долги приба
влялись, хотя азартный юноша ничуть не беспокоился об этом.
Еще одним радостным событием этого периода жизни Сары было возобновлен
ие переписки со Сьюзен, ныне живущей в Нью-Йорке, где ее по-прежнему привл
екательный супруг мистер ОТ Брайен пробовал себя в различных занятиях,
не находя удовлетворительным ни одно из них. Чтобы немного скрасить жизн
ь подруги, Сьюзен начала посылать ей в подарок ткани, изящную конскую упр
яжь и другие маленькие знаки роскоши.
Но ничто не могло утешить женщину, которая была научена радостям любви к
оролем в преддверии несчастного брака. Сара, которая всегда отличалась з
доровьем, теперь испытывала недомогания по крайней мере дважды за полго
да, что заставило ее отложить долгожданное путешествие в Париж. Она так и
не поняла, что причиной ее болезней были переживания. В конце концов, ее му
ж был готов отправиться в путь Ц было решено, что она, сэр Чарльз и Фредер
ик Ховард, пятый граф Карлайл, отплывут в конце ноября 1766 года.
Карлайл появился в жизни супругов Банбери в 1764 году, когда ему было всего ш
естнадцать лет. Его как школьного приятеля Чарльза Джеймса Фокса Сара вс
тречала еще мальчишкой в Холленд-Хаусе. С возрастом он превратился в выс
окого, стройного и поразительно красивого юношу. Будучи старше его на тр
и года, к тому же будучи замужней женщиной, Сара флиртовала с Фредериком, и
вскоре он был уже безнадежно влюблен в неё. Оба испытывали восхитительн
ое, невыразимо приятное ощущение. Он жаждал ее тела, она постоянно отказы
вала ему, заявляя, что она верная жена и обладает преданным сердцем. Но нед
авно, хотя в этом Сара не решалась признаться никому, даже Сьюзен, скромны
е радости ее брачного ложа стали давать ее мыслям совсем иное, странное н
аправление.
Удивительно, но ее прибытие в Париж в обществе двух мужчин, вопреки опасе
ниям мадам де Буффлср, скорее привлекло к ней поклонников, нежели отврат
ило их. Уже через несколько дней после появления в столице Сара была увер
ена, что пользуется успехом. Щегольски одетые юноши кланялись ей на улиц
ах, ее приветствовали в Пале-Рояль, куда она вместе с Чарльзом и Карлайлом
явилась на игру. Увлеченная своим триумфом, Сара уже примирилась со свит
ой поклонников. По крайней мере, десяток юношей неотступно преследовал е
е повсюду, куда бы она ни направилась. Никого из них ничуть не смущало прис
утствие ее мужа, которого обычно считали добрым малым, настолько увлечен
ного своими делами, что он предоставлял поклонникам жены сопровождать е
е на балы и приемы, которые сам находил весьма скучными. Из этих поклонник
ов герцог Шартрез первым сделал решительный шаг, открыто просив Сару ста
ть его любовницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
рядок, она поднялась по правой лестнице на площадку, где уже ждал ее хозяи
н. Севинье слегка поклонился:
Ц Великолепно, мадам! Позвольте предложить вам выпить.
Ц После концерта Ц с удовольствием, а теперь я просто не могу себе этого
позволить.
Ц Вполне понимаю вас. Но я прикажу поставить на лед бутылку шампанского
для вас Ц это вино из моих собственных виноградников, им я особенно горж
усь.
Ц Как чудесно это звучит, месье Севинье! Я просто очарована вашим домом.
Пьер улыбнулся:
Ц Я люблю его. Здесь моя семья жила последние несколько сот лет, а до того
он принадлежал принцу Конти. Особняк был одной из множества его резиденц
ий.
Ц Вы постоянно живете здесь?
Ц В течение недели Ц да. А на уик-энд я уезжаю из города.
Сидония умирала от желания узнать, женат ли ее хозяин, но не решалась спро
сить об этом. Вместо этого она произнесла:
Ц Должно быть, у вас чудесная жизнь.
Ц И да и нет. Она бывает весьма скучной. Больше всего меня радует возможн
ость путешествовать или развлекаться. И как раз сегодня я собираюсь как
следует развлечься. Я задумал вечеринку в стиле восемнадцатого века Ц в
се гости будут костюмированы.
Ц О, вам следовало предупредить меня. Я могла бы подобрать костюм
Ц Это совершенно ни к чему. Вы очаровательны. Мы с вами останемся в совре
менной одежде.
Ц Боюсь, что мой гость Ц тот, о котором я упоминала по телефону Ц тоже не
знает о костюмированной вечеринке.
Ц А, да, Алексей Орлов! Я не ожидал увидеть его. Судя по газетным статьям, э
то тот самый юноша, который способен произвести в Париже сенсацию.
Сидония усмехнулась.
Ц Он настоящий виртуоз, но еще более удивителен его характер.
Ц Как у Найджела Кеннеди?
Ц Пожалуй, не совсем так.
Ц А! Ц загадочно воскликнул ее хозяин. Ц А теперь, мадам Брукс, позвольт
е показать вам зал, где вы будете играть. Вероятно, вы хотели быь разогреть
руки.
Ц Да, пожалуйста.
Ц Следуйте за мной.
Он повернулся и зашагал, открывая две массивные белые двери, инкрустиров
анные и позолоченные, ведущие в огромный салон. Это была одна из самых эле
гантных комнат, которые доводилось когда-либо видеть Сидонии в частном
доме. В отделке комнаты преобладали белый цвет и золото, канделябры отра
жались во множестве зеркал, бархатные портьеры цвета старого бургундск
ого свешивались во всю высоту трех огромных парных французских окон и уж
е были задернуты. В передней части салона располагалось возвышение, на к
отором стояли изысканные клавикорды Бланше.
Ц Невероятно! Ц воскликнула Сидония, садясь за клавикорды и восхищенн
о, любуясь классической сценой, изображенной изнутри на крышке. Ц Прежд
е чем прибудут ваши гости, я не отказалась бы поупражняться четверть час
а.
Ц Тогда я оставлю вас здесь, Ц ответил Пьер и вышел.
Это было совершенно необычное ощущение Ц остаться одной в зале, где все,
кроме приглушенного электрического света, казалось сохранившимся без
изменения на протяжении двухсот лет. Охваченная трепетом, еще помня атмо
сферу утреннего видения, Сидония склонилась над клавиатурой и заиграла
сонату Скарлатти, не давая себе возможности думать о чем-либо посторонн
ем.
Мелодия этой сонаты, известной под номером 264, настолько томительна, что с
пособна повергнуть слушателя в состояние совершенного оцепенения, не г
оворя уже об исполнителе. Едва переводя дыхание, Сидония завершила сонат
у, и тут же в зале раздались бурные аплодисменты. Она изумленно подняла го
лову и увидела, что, .пока она увлеклась игрой, в зале появились слушатели
Ц она нарушила весь распорядок вечера, упражняясь слишком долго. Нервни
чая в предчувствии реакции ее хозяина, Сидония всмотрелась в толпу, разы
скивая его.
Однако здесь не было ни Пьера, ни Алексея. Только гости, напудренные и прич
есанные по давно исчезнувшим модам, выглядящие совершенно настоящими, с
мотрели на нее почти с благоговением, впиваясь глазами в музыкантшу. И то
лько Сидония подумала об этом, у нее закружилась голова, ибо прежние виде
ния повторились: второй раз за двенадцать часов она видела Сару Банбери.
Ее мысли мелькали подобно птицам: она думала о легкости, с которой усколь
знула из настоящего в прошлое Ц в этом было нечто ужасающее, о том, что Са
ра явно стала старше Ц значит, для нее время бежало быстрее, чем для Сидон
ии. Ибо теперь фигура этой женщины лет двадцати пяти, сидящей среди франц
узских щеголей, заметно округлилась и стала пышнее. С сегодняшнего утра
Сара повзрослела на несколько лет.
Банбери, как всегда элегантный, сидел поодаль от жены, а между ними распол
агался незнакомый мужчина, голова которого была склонена к Саре. Когда С
идония взглянула на него, мужчина выпрямился и посмотрел на нее в упор Ц
так, что музыкантша содрогнулась.
На нее были устремлены черные как ночь глаза под, клочковатыми, приподня
тыми у висков бровями. Рот мужчины был грубым и тонким, как лезвие меча, но
загнутые уголки губ выдавали чувственную натуру. Волосы мужчины казали
сь еще более черными, чем у Сары, но, если ее кожа до сих пор осталась румяно
й и свежей, лицо мужчины имело нездоровый оттенок. Его маленькое тело был
о ловко сложенным, наводя на мысль о том, что он имеет опыт в доставлении у
довольствия дамам, и даже его манера сидеть решительно подтверждала это
предположение.
Неизвестно каким образом, но Сидония вдруг поняла, что этот мужчина не то
лько видит ее, но и знает, кто она такая Ц призрак из будущего, бесплотный
дух, не существующий в его реальности. Остановив на ней взгляд, мужчина ме
дленно растянул губы в улыбке, а в его глазах появилось понимающее выраж
ение. Дальше Сидония помнила только то, что клавикорды стали медленно на
плывать на нее, больно ударив крышкой, и брызги яркой алой крови запятнал
и старинные клавиши.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Внимание к своеобразию и красоте присуще истинно французскому характе
ру, поэтому прибытие любого нового человека, наделенного этими качества
ми, всегда вызывало бурное любопытство, причем нигде это любопытство не
достигало такой силы, как в столице. Бомонд сразу заметил новую и очарова
тельную особу, появившуюся в его кругах, и каждый желал повидаться с незн
акомкой, тем более что ею на сей раз была леди Сара Банбери. При своем втор
ом визите в Париж зимой 1766 года, через восемнадцать месяцев после первой п
оездки, она неожиданно обнаружила себя окруженной всеобщим вниманием.
Погружаясь в воспоминания, она предположила, что присутствие членов ее с
емьи во время первого визита помешало головокружительному успеху, кото
рый ока имела сейчас, несмотря на то что тогда она удостоилась поцелуя в о
бе щеки от, короля Людовика XV, громко провозгласившего о том, какое удовол
ьствие ему доставила эта встреча.
Все семейство Фоксов, в том числе и оба мальчика, было во время прошлого ви
зита приглашено в поместный дом принца Конти, Лиль дТ Адам, прелестный д
ом на острове посреди реки Уазы. Сару окружали известные музыканты и уче
ные, артисты и философы, наводняющие поместье. Отъезд домой был весьма пе
чальным событием, тем более что в Лондоне Сару ожидали крупные семейные
неприятности.
Из-за политических интриг и обострившейся борьбы партий ее родственник
лорд Холленд, бывший Генри Фокс, был отстранен с поста казначея. Но самое х
удшее Ц муж Сары, Чарльз, примкнул к группе противников Генри, возглавля
емой герцогом Бедфордским. К своему собственному смущению, Сара, которая
не обсуждала такие вопросы с мужем желая прежде всего любыми усилиями с
охранить свой брак, так и не решилась высказать ему свое недовольство. Сс
ора назрела, когда лорд Килдер, другой родственник Сары, в доме которого о
на выросла, сказал, что он совсем не одобряет назначение Чарльза Банбери
секретарем к новому лорду-губернатору Ирландии, ненавистному лорду Уэй
муту.
Но сторонники Бедфорда не унимались, и сэр Чарльз, который унаследовал т
итул своего отца и его поместья в июне 1764 года, вскоре потерял свою должнос
ть секретаря. Несмотря на все облегчение, вызванное этой отставкой, она о
значала потерю дохода около четырех тысяч фунтов в год. Однако Саре было
некогда задумываться об этом, ибо летом 1765 года мадам де Буффлер, любовниц
а принца Конти, прибыла в Бартон на скачки. Вместе обе женщины посещали ле
тние состязания и присутствовали при победе жеребца Джимкрэка в Ньюмар
кете.
Ц Разве это не самый лучший жеребец, какой когда-либо появлялся на свет?
Ц спросила Сара у француженки.
Ц Но его даже смешно сравнивать с вами, милочка. Все в Париже спрашивают
о вас, особенно принц. Он желает знать, когда вы вновь присоединитесь к наш
ему обществу.
Ц Теперь, когда герцог Ричмондский, мой брат, назначен посланником, пола
гаю, я смогу найти предлог.
Ц Вам незачем искать предлоги. Просто приезжайте навестить нас. Даже ко
роль интересуется вами.
Ц Как поживает его величество? Мадам де Буффлер сделала гримаску:
Ц У него много хлопот. Дофин совсем недавно оправился от жестокой лихор
адки и общего недомогания.
Ц У короля нет других сыновей?
Ц Нет. Но не будем говорить о грустном. Когда же вы приедете в Париж? Мне бы
хотелось знать точную дату.
Ц Я должна обсудить этот вопрос с супругом.
Ц Он намерен сопровождать вас?
Ц Разумеется.
Ц О! Каким ударом это будет для всех ваших поклонников!
Ц В самом деле, дорогая? Заинтригованная, Сара переговорила с Чарльзом п
ри первой возможности.
В сущности, после возвращения из Парижа весной 1765 года для Сары наступила
черная полоса в жизни. Отставка лорда Холленда, повергшая его в дурное ра
сположение духа в сочетании с приступом давней болезни, а также смерть л
юбимого племянника, сына Эмили и лорда Килдера, у ложа которого Сара неус
ыпно бодрствовала три ужасные недели, стали тяжкими испытаниями для нее
. Кроме того, посещение мощей в церкви Сент-Кир не дало результатов. У Сары
по-прежнему не было детей, чтобы играть с ними, заполняя длинные одинокие
дни.
«Но какой святой способен исцелить моего мужа?» Ц часто задавалась вопр
осом Сара.
В любви с ним ей ни разу не удалось почувствовать тот великолепный взрыв
экстаза, какой она когда-то испытывала при соитиях с королем. В тех редких
случаях, когда Чарльз удостаивал ее исполнения супружеского долга Ц ин
аче Сара не могла назвать это, Ц она оставалась холодна как рыба.
«Вероятно, это моя вина, Ц печально размышляла Сара. Ц Наверное, ребенк
а можно зачать только в безумии истинной страсти».
Единственным ярким воспоминанием в течение этих тоскливых месяцев был
а свадьба Сте, который погрузнел и стал еще более туг на ухо. Он женился на
милой девушке, искренне любящей его. В апреле 1766 года леди Мэри Фицпатрик, д
очь графа Оссори, стала его невестой, и после свадьбы молодая пара перебр
алась в дом к Уинтерслоу, в Солсбери. Здесь они жили счастливо, но, пожалуй,
слишком на широкую ногу. Они устраивали охоты, выезды и любительские спе
ктакли для великого множества гостей дома Ц для последней цели Сте спец
иально выстроил небольшой театр. Он вновь начал играть, и его долги приба
влялись, хотя азартный юноша ничуть не беспокоился об этом.
Еще одним радостным событием этого периода жизни Сары было возобновлен
ие переписки со Сьюзен, ныне живущей в Нью-Йорке, где ее по-прежнему привл
екательный супруг мистер ОТ Брайен пробовал себя в различных занятиях,
не находя удовлетворительным ни одно из них. Чтобы немного скрасить жизн
ь подруги, Сьюзен начала посылать ей в подарок ткани, изящную конскую упр
яжь и другие маленькие знаки роскоши.
Но ничто не могло утешить женщину, которая была научена радостям любви к
оролем в преддверии несчастного брака. Сара, которая всегда отличалась з
доровьем, теперь испытывала недомогания по крайней мере дважды за полго
да, что заставило ее отложить долгожданное путешествие в Париж. Она так и
не поняла, что причиной ее болезней были переживания. В конце концов, ее му
ж был готов отправиться в путь Ц было решено, что она, сэр Чарльз и Фредер
ик Ховард, пятый граф Карлайл, отплывут в конце ноября 1766 года.
Карлайл появился в жизни супругов Банбери в 1764 году, когда ему было всего ш
естнадцать лет. Его как школьного приятеля Чарльза Джеймса Фокса Сара вс
тречала еще мальчишкой в Холленд-Хаусе. С возрастом он превратился в выс
окого, стройного и поразительно красивого юношу. Будучи старше его на тр
и года, к тому же будучи замужней женщиной, Сара флиртовала с Фредериком, и
вскоре он был уже безнадежно влюблен в неё. Оба испытывали восхитительн
ое, невыразимо приятное ощущение. Он жаждал ее тела, она постоянно отказы
вала ему, заявляя, что она верная жена и обладает преданным сердцем. Но нед
авно, хотя в этом Сара не решалась признаться никому, даже Сьюзен, скромны
е радости ее брачного ложа стали давать ее мыслям совсем иное, странное н
аправление.
Удивительно, но ее прибытие в Париж в обществе двух мужчин, вопреки опасе
ниям мадам де Буффлср, скорее привлекло к ней поклонников, нежели отврат
ило их. Уже через несколько дней после появления в столице Сара была увер
ена, что пользуется успехом. Щегольски одетые юноши кланялись ей на улиц
ах, ее приветствовали в Пале-Рояль, куда она вместе с Чарльзом и Карлайлом
явилась на игру. Увлеченная своим триумфом, Сара уже примирилась со свит
ой поклонников. По крайней мере, десяток юношей неотступно преследовал е
е повсюду, куда бы она ни направилась. Никого из них ничуть не смущало прис
утствие ее мужа, которого обычно считали добрым малым, настолько увлечен
ного своими делами, что он предоставлял поклонникам жены сопровождать е
е на балы и приемы, которые сам находил весьма скучными. Из этих поклонник
ов герцог Шартрез первым сделал решительный шаг, открыто просив Сару ста
ть его любовницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70