https://wodolei.ru/catalog/vanni/Roca/malibu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дважды они поспешно
усаживались в экипаж, и каждый раз тревога оказывалась ложной. Поэтому в
третий раз они не стали торопиться, и бедняжка Августа едва успела войти
во дворец, где «родила жалкого крысенка, величиной не более зубочистки».
Увидев младенца, разгневанная королева объявила, что такое «отвратител
ьное, безобразное и жалкое создание» не мог произвести на свет никто, кро
ме ее сына. И действительно, она была права. Принцесса Августа родилась за
одиннадцать месяцев до появления на свет ее брата Георга.
Позади беспристрастного трио стоял улыбающийся юноша. Не слишком увере
нная в своей правоте, Сара предположила, что это сам принц Уэльский, и с во
схищением оглядела высокого, стройного красавца со свежим лицом и больш
ими, очень нежными, пастельного оттенка голубыми глазами под изогнутыми
полосками бровей. К счастью, именно в этот момент принц удивленно вскину
л голову, по-видимому, чувствуя чей-то пристальный взгляд. Незримые стрел
ы немедленно вонзились в сердца молодых людей, стоило им поглядеть друг
другу в глаза.
Ц Боже милостивый! Ц еле слышно выдохнул Фокс. Ц Принц смотрит на Сару!

К счастью, его никто не услышал, ибо в следующую минуту они выступили из то
лпы и жена Фокса присела в самом грациозном реверансе, какого только мож
но было пожелать. Затем наступила очередь Сары предстать перед августей
шим семейством.
Ц Позвольте представить вам мою сестру, ваше величество, Ц отчетливо п
роговорила Кэролайн и по знаку короля взяла Сару за руку и вывела вперед
под взгляды многочисленных зрителей.
Реверанс девушки был грациозным и искусным, поскольку она много раз упра
жнялась дома с учителем танцев и в эту минуту могла думать только о том, чт
о принц Уэльский неотрывно следит за ней, а в глубине его глаз светится во
схищение. Сара медленно поднялась и робко взглянула на короля.
Ц Ах, вот оно что! Ц воскликнул Георг, наклоняясь в кресле и слишком силь
но ущипнув девушку за щечку. Ц «Малъбрук в поход собрался!» Ай-ай-ай; шалу
нья!
С этими словами он поднялся и засеменил к перепуганной девушке, делая ви
д, что катит воображаемый обруч. Послышался сдержанный смех и перешептыв
ания гостей о том, что с этой юной особой его величество любил играть, когд
а она была еще ребенком. Не зная, что делать, Сара застыла на месте.
Ц Ну, малютка Сара, Ц просюсюкал король, приближаясь к ней, Ц помнишь, к
ак ты сидела у меня на коленях? И как я катал тебя и пел песенки? Ц И его вел
ичество шутливо сложил руки, приглашая Сару забраться на них, как будто е
й по-прежнему было пять лет.
Ужаснувшись, Сара почувствовала, что густой румянец заливает ей не тольк
о лицо, но и обнаженные шею и плечи, и невольно отступила назад, не говоря н
и слова и в смущении опустив голову. Король взял ее за подбородок и застав
ил смотреть себе в глаза.
Ц Ты больше не хочешь играть? Ц тоном обиженного ребенка спросил он.
Она хотела бы пошутить или просто присесть в ответ на слова короля, но тол
па, окружившая ее, и множество направленных в упор пар глаз совершенно ош
еломили бедную девушку.
Ц Фу, Ц проворчал король, отпуская Сару и отходя от нее, Ц она явно погл
упела!
И он сердито вернулся в кресло. В ужасной тишине принцесса Амелия процед
ила еще более грубым и низким, чем у ее отца, голосом:
Ц Никаких манер!
Саре отчаянно захотелось, чтобы паркет под ее ногами разошелся и она рух
нула в подвал Ц только бы на нее перестали смотреть. Кэролайн спасла пол
ожение, громко объявив:
Ц И, с позволения вашего величества, моя племянница Ц леди Сьюзен Фокс-
Стрейнджвейз.
Кэролайн вывела несчастную девушку туда, где прежде стояла Сара. Все при
сутствующие принялись в упор разглядывать новую жертву, и напряжение ср
азу же спало.
А потом случилось чудо. Голос за плечом Сары проговорил: «Довольно холод
ная нынче зима, не правда ли?» Ц и девушка обнаружила, что прямо на нее бле
стящими глазами смотрит принц Уэльский. На этот раз ее румянец был гораз
до слабее. Почти машинально Сара опустилась в своем лучшем реверансе и о
чаровательно улыбнулась.
Принц и в самом деле недурно выглядел. Его дед и прадед были невысоки рост
ом, заслужив тайное прозвище «важных гномов», но сам Георг был высоким и г
ибким. Саре, чей рост достигал пяти футов шести дюймов и давал ей право счи
тать себя высокой, пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть принцу
в лицо, восхищаясь его идеально прямым носом, чувственным ртом и огромны
ми голубыми глазами. В то время когда почти вся знать страдала порчей зуб
ов, зубы принца были белыми, ровными и крепкими.
«Какой милый и приятный молодой человек!» Ц думала Сара, постепенно тер
яя власть над своим сердцем.
Ц И в самом деле, холодно, ваше высочество, Ц вежливо ответила она. Ц Но
меня устраивает мороз. Я предпочитаю снежные зимы Ц мы привыкли играть
в снегу, когда я жила в Ирландии. Вы ведь знаете, там зимы довольно суровы.

Ц Я думал, что мне послышался ирландский акцент. Ц Георг улыбнулся, вно
вь показывая свои великолепные зубы.
Ц Неужели акцент так заметен? Я постараюсь избавиться от него…
Ц Ни в коем случае! Ц с жаром воскликнул Георг, предостерегающим жестом
беря ее за руку. Ц Он замечателен. Он придает вам еще большее очарование,
если такое возможно.
Сквозь шум в ушах Сара расслышала, как в комнате, подобно прибою, поднялся
шепот, и из-под опущенных ресниц заметила, с каким любопытством стайки го
стей поглядывают в ее сторону. На секунду в поле ее зрения оказалось изум
ленное лицо Генри Фокса, который даже приоткрыл рот.
«Боже милостивый! Ц с удовлетворением подумала она. Ц Я восторжествов
ала над всеми!» Такое могло произойти только при вмешательстве принца, и
Сара одарила его еще одной благодарной улыбкой.
Ц Благодарю вас за мое спасение, ваше высочество.
Признаться, я чувствовала себя в затруднительном положении
Ц Я часто оказываюсь в таком же положении, Ц неожиданно ответил принц.
Ц Всего хорошего, леди Сара, надеюсь увидеться с вами вновь.
Второй реверанс был еще лучше первого, и Сара уважительно поднялась, тол
ько когда принц отошел. Рядом с ней немедленно оказался Генри Фокс, а след
ом подошли еще несколько человек, прося представить их леди Саре.
Ц Отлично, дитя, отлично, Ц зашептал Фокс, когда им удалось на минуту ост
аться одним. Ц О чем говорил с тобой его высочество?
Ц Мы говорили о погоде, Ц невозмутимо ответила Сара.
Ц О погоде?
Ц Да, сэр.
Ц И все?
Сара нахмурилась, как будто силилась припомнить:
Ц Ах да Ц он сказал, что я красива. Уклоняясь от дальнейших объяснений, о
на отошла к Кэролайн и Сьюзен, скрывающим свою радость под тонким покрыв
алом внешнего спокойствия. Впервые в жизни Генри Фокс на мгновение лишил
ся дара речи. Но в карете по дороге домой Фокс уже пришел в себя:
Ц Черт побери, Сэл, да ты поймала принца на удочку! Ньюкасл уверял, что еще
никогда не видел мальчишку таким оживленным.
Ц Мальчишку? Ц вставила леди Сьюзен, Ц В двадцать лет принца называют
мальчишкой?
Ц Ему уже двадцать один, но для Ньюкасла он по-прежнему ребенок.
Завязалась оживленная беседа, в которой Сара не принимала участия, вспом
иная пару голубых глаз, в которых светилось нескрываемое восхищение. Име
нно теперь, по дороге из Кенсингтонского дворца в Холленд-Хаус, Сара, нако
нец, почувствовала себя совсем взрослой.
Имея в доме двух молодых особ, недурных собой и достигших брачного возра
ста, Фоксу пришлось устраивать приемы и праздники. На пятнадцатилетие Са
ры был задуман роскошный бал. Поэтому 25 февраля 1760 года Холленд-Хаус распа
хнул двери для сливок общества. Здесь был весь высший свет, список гостей
включал графа и графиню Киллер (урожденную Эмили Леннокс), графа Ковентр
и, Холдернеса, Стаффорда и Гиллсборо, леди Бетти и Диану Спенсер, графа Мар
чского, герцога Бедфорда и Мальборо и, разумеется, мистера Горация Уолпо
ла, которому опасались отказывать из-за его ехидного языка и репутации с
плетника, неистощимого в изобретении новых слухов. Всего предполагалос
ь принять семьдесят гостей; безнадежно потворствующий отец вызвал из Ит
она Сте и Чарльза Джеймса, чтобы и они могли присутствовать на балу. Забыл
и лишь об одном человеке, которому следовало быть в числе приглашенных,
Ц о принце Уэльском.
Ц Надо ли известить его высочество? Ц спросил Фокс у Кэролайн еще в янв
аре, когда рассылал заранее заказанные приглашения с золотыми обрезами.

Ц Нет, Ц выразительно ответила она, потягивая утренний шоколад.
Ц Но, черт побери, Кэро, он увлекся девчонкой!
Она укоризненно взглянула на мужа:
Ц Каким грубым вы бываете иногда, мистер Фокс.
Ц А вы не всегда возражаете, Ц подмигнул ей муж.
Ц Если вы не против, сейчас лучше поговорить о принце Уэльском и Саре.
Ц Эти два имени отлично звучат вместе.
Ц Генри! Ц резко воскликнула Кэролайн. Ц Вы опять что-то замышляете, и
это становится опасным. Если уж его высочество, как вы выражаетесь, увлек
ся Сарой, пусть сам стремится встретиться с ней. Форсируя события, ничего
хорошего не добьешься.
Фокс тяжело вздохнул:
Ц Согласен, дорогая. Как преданный муж, я подчиняюсь вашему приказу.
Втайне он понимал, что Кэролайн права: подталкивать пару по узкой лестни
це знакомства было бы чрезвычайно опасно. И все же по своей неизменной пр
ивычке он немедленно принялся обдумывать, каким образом вновь вывезти С
ару в свет и там Ц разумеется, невзначай Ц свести ее с принцем так, чтобы
дать им возможность разговориться.
К великой радости Кэролайн, которая надеялась проявить такое же гостепр
иимство, как в мае несколько лет назад, февраль выдался удивительно тепл
ым, и было решено, что балконы над двумя сводчатыми галереями восточного
и западного крыльев будут оставлены открытыми, дабы гости могли соверша
ть там променад. Снаружи на стенах дома было укреплено множество светиль
ников, придающих дому вид театральной декорации, заказали тысячу лишних
подсвечников для Золотого зала, где предполагалось устроить танцы. В сал
оне и столовой, двух смежных комнатах, заранее расставили длинные столы,
а в гостиной Кэролайн приготовила удобный уголок для завзятых любителе
й карточной игры.
Вдали от этих пышных приготовлений, лишившись помощи месье Клода, Люси в
ела ожесточенную борьбу с волосами Сары, и, в конце концов, попросила леди
Сьюзен подержать зеленые перья, из которых горничная пыталась соорудит
ь модный головной убор для своей хозяйки.
Ц О, я ужасно волнуюсь, Ц повторяла именинница, явно польщенная тем, что
столь великолепное торжество затевается в ее честь. Ц Слава Богу, что ег
о высочество не приедет!
Ц Вряд ли ты, в самом деле, рада этому, Ц возразила Сьюзен, и ее хрустальн
ые глаза проницательно блеснули.
Ц Да, конечно. Ц Сара вызывающе усмехнулась, глядя на оба отражения в зе
ркале.
Ц Сидите спокойно, миледи, Ц повторила свою обычную просьбу Люси.
Ц Какой он? Ц с любопытством спросила вдруг Сьюзен.
Ц Принц? Ты видела его столько же, сколько и я. Не увиливай! Я хочу спросить
, что он за человек.
Ц Ну, он не болтает чепухи и не пристает с беседами о музыке. Он такой, как
все.
Ц Надеюсь, вы были приветливы с ним, Сара Леннокс, несмотря на все ваши ув
ерения.
Младшая из девушек улыбнулась:
Ц Он очень мил Ц и на вид, и в разговоре. Да, думаю, ты права.
Беседу прервали отдаленные звуки музыки.
Ц Боже, оркестр уже прибыл! Поторопись, Люси, живее!
Ц Я и так стараюсь изо всех сил, миледи.
Ц Дай я попробую, Ц вмешалась Сьюзен и быстро собрала густые черные вол
осы Сары в узел на макушке, отделив прядь, спускающуюся локоном на плечо.
Ц А теперь быстро прикрепи перья, Люси. Миледи еще секунду просидит смир
но.
Ц Да, задумавшись о принце Уэльском, Ц лукаво добавила горничная, но об
е леди предпочли оставить ее слова без внимания.
Бал должен был начаться ровно в девять, и, как только пробили большие часы
в салоне, мистер Фокс и леди Кэролайн, леди Сара и Сьюзен, Сте и Чарльз, а так
же граф и графиня Килдер выстроились в холле, готовясь встречать гостей.
Снаружи уже слышался шум карет и портшезов, приближающихся по вязовой ал
лее; гости из Лондона ради безопасности ехали все вместе. За полчаса приб
ыли все семьдесят гостей, и в Золотом зале начались танцы, а те, кому не хот
елось резвиться, развлекались беседами или карточными играми.
Великолепный зал, в котором танцевали гости, был, судя по названию, самым э
ффектным в своем роде: отделанный панелями с фамильными гербами, фигурам
и, коронами и латинскими литерами «X», с ионическими колоннами через равн
ые расстояния вдоль стен, украшенный античными бюстами. В зале было две д
вери, два камина и три огромных окна; одно из них выходило в полукруглую ба
шню, которая поднималась по всей высоте дома напротив парадной двери. Ст
ены над каминами были украшены лепными медальонами с портретами Карла I
и его супруги, королевы Генриетты-Марии: по семейному преданию, первонач
ально зал был отделан для праздника в честь их бракосочетания. Неважно, п
равдой это было или нет, но отделка зала казалась такой роскошной, что от н
ее захватывало духу всех гостей, и мистер Фокс вновь пожалел о том, что при
нц Уэльский не значится в списке приглашенных. Однако Сара почти забыла
об отсутствии Георга Ц почти, но не совсем, Ц танцуя все танцы, подряд со
своим партнером на этот вечер, бравым капитаном Карлтоном, и только нена
долго прервав веселье, чтобы выпить негуса в смежном Гобеленовом зале, г
де подавали прохладительные напитки и чай.
Тем временем герцогиня Бедфордская, леди Пембрук и герцог Мальборо азар
тно играли в вист; леди Элбермарл и леди Ярмут со своими партнерами успел
и закончить вторую партию в квадриль, а лорд Бери, лорд Дигби и мистер Дикк
и Бейтман не отрывались от криббеджа. Танцоры выходили освежиться на бал
кон, радостно наслаждаясь свежим воздухом после духоты зала и великолеп
ной идеей хозяев устроить на балконе место для прогулок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я