https://wodolei.ru/catalog/accessories/
Ц Я буду первой женщиной из рода Финли за пять веков, которая через это п
ройдет.
Ц И самой вменяемой, Ц уточнил Том.
Мэри Андреа притворно нахмурилась:
Ц Я сохранила твою прощальную записку. Строчку, которую ты украл у Зевон
а.
Ц Эй, если бы я хоть чуточку так же писал, я бы не работал на таких придурко
в, как Синклер.
Ц А что с твоим романом? Ц поинтересовалась она. Отчего Том оцепенел.
Ц Мне о нем твоя подружка рассказала. «Отчуждение». Броское заглавие.
Тон Мэри Андреа был ужасно непроницаемым. Том поднял лицо к небу, прикрыв
ая рукой глаза, Ц прикидываясь, будто наблюдает за полетом уток. Выигрыв
ая время. Недоумевая, когда, зачем и при каких немыслимых обстоятельства
х встречались Джолейн Фортунс и Мэри Андреа Финли Кроум.
Ц Так насколько ты уже продвинулся?
Ц А? Ц отозвался Том, неопределенно покосившись на нее.
Ц С твоей книгой, Ц напомнила Мэри Андреа.
Ц О У меня пока одни наброски да наметки.
Ц Вот как
Понимающая улыбка была одним из ее фирменных номеров, а теперь она изобр
азила просто убийственную. Том уже собирался было сдаться и спросить о Д
жолейн, и тут из-за угла показалась Кэти Баттенкилл, довольно напевая себ
е под нос. Тогда он сообразил.
Ц Бывшая подружка, Ц прошептал он Мэри Андреа.
Ц Какая разница?
Кэти бросилась и беззастенчиво обвила руками его шею.
Ц Мы сюда приехали вместе, Ц призналась она. Ц Твоя жена и я.
Ц Я уже понял.
Информация произвела паралитический, хотя и не совсем неприятный эффек
т. Том никогда раньше не оказывался одновременно подле двух женщин, с кот
орыми спал. Несмотря на неловкость, этот момент отлично прояснил, что при
влекало его в каждой из них и почему ни с одной из них он не смог жить.
Ц Скажи ей, что она прекрасно выглядит, Ц лукаво сказала мужу Мэри Андр
еа. Ц Мы все прекрасно выглядим.
Ц Что ж, так и есть.
Ц Думаю, ребята, вам надо побыть наедине, Ц заметила Кэти.
Том поймал ее за талию, прежде чем она выскользнула:
Ц Все в порядке. Мы с Мэри Андреа уже закончили наш серьезный разговор.
Ц Что это у тебя на руке, Кэти? Ц спросила жена Тома. Ц Порезалась?
Ц О нет. Это настоящая слеза всемирно известной плачущей Мадонны. Ц Кэт
и весело продемонстрировала безымянный палец с красным пятном. Ц Я так
думаю, водопроводная вода, пищевой краситель и духи. Похоже, «Чарли».
Осторожно понюхав, Мэри Андреа пришла к тому же выводу.
Ц Надеюсь, ты не слишком разочарована? Ц спросил Кроум у Кэти.
Ц Что они не настоящие? Боже, Томми, ты, видно, считаешь меня полной дурочк
ой. Это замечательное святое место Ц вот что главное. А слезы просто для р
екламы.
Мэри Андреа развлекалась как могла.
Ц Его книга, Ц по секрету сообщила она Кэти, Ц до сих пор в самом начале.
Ц Ой. Ц Кэти смущенно закрыла лицо руками. Она знала, что не следовало го
ворить жене Тома о его идее написать роман о разводе.
Ц А что еще ты ей сказала? Ц осведомился он. Ц Или с моей стороны глупо с
прашивать?
Зеленые глаза Кэти расширились. Мэри Андреа в ответ качнула головой.
Кроум это заметил и пробормотал:
Ц Великолепно. Ц Кэти и ее сексуальный протокол. Ц Тебе устроиться бы
в отдел спортивных новостей, Ц вздохнул он.
Она печально улыбнулась:
Ц Может, мне это еще понадобится.
Мэри Андреа по-матерински похлопала новую подругу по плечу и заметила, ч
то пора ехать:
Ц Дорога у нас долгая, а тебе нужно добраться до дома.
Ц Это все Арт, Ц не дожидаясь вопросов, пояснила Тому Кэти. Ц Он арестов
ан Ц по радио только об этом и говорили.
Кроум даже не смог изобразить сочувственного бормотания. Из-за Артура Б
аттенкилла его дом сгорел дотла Ц сгорел дотла с человеком внутри. Судь
я заслуживал от двадцати лет до пожизненного заключения.
Ц В полиции хотят еще немного со мной поговорить, Ц объяснила Кэти.
Ц Хорошо, что ты идешь им навстречу.
Ц Ну конечно, Томми. Это единственный честный выход. Ой, посмотрите тольк
о на черепашек Ц какая прелесть!
Нагруженный черепашьим аквариумом, Том Кроум провел обеих женщин через
взволнованную толпу паломников, мимо плачущей кровью Девы Марии и сопли
вого Иисуса-Омлета, прямо на улицу.
Кэти Баттенкилл была в восторге, узнав, что предстоит малюткам-рептилия
м.
Ц Это так мило! Ц сообщила она, целуя Тома в нос. Она чопорно втянула длин
ные ноги в машину и добавила, что увидится с ним на процессе Артура. Том по
махал на прощание.
Мэри Андреа стояла крайне довольная, с наслаждением наблюдая, как давно
утраченный супруг пытается уравновесить головокружительные эмоции и э
кзотическую ношу. Единственным возможным объяснением черепашьего прое
кта была новая женщина, но Мэри Андреа не любопытствовала. Ей не хотелось
знать ничего такого, что ослабит эффект истории при пересказе.
Ц Ну, Ц сказал Том, Ц думаю, мы еще увидимся на другом процессе, так?
Ц Только не со мной. У меня нет времени.
Она говорила вроде бы искренне, но Кроум все еще был настороже Ц Мэри Анд
реа не могла вдруг оказаться такой сговорчивой.
Ц Ты серьезно? Ц переспросил он. Ц Мы наконец сможем все это уладить?
Ц Да, Томми. Но только если я получу первый экземпляр «Отчужде
ния». С личным автографом автора.
Ц Иисусе, Мэри Андреа, нет никакой книги. Я просто выпендривался.
Ц Хорошо, Ц кивнула она своему будущему бывшему мужу. Ц Тогда по рукам.
А теперь поставь этот чертов аквариум, чтобы я могла тебя как следует обн
ять.
Бернард Сквайрз обычно пил мало, но после ужина в мотеле принял один бока
л хереса от миссис Хендрикс Ц потом еще один, а потом и еще. Он бы не стал пи
ть так много спиртного перед другими постояльцами, особенно перед двумя
привлекательными женщинами, которые явились накануне вечером. Но женщи
ны уже выехали, и Сквайрз подумал, что подобающие приличия больше роли не
играют.
Бедняга страдал, миссис Хендрикс это видела. Он сообщил ей, что сделка про
валилась Ц все, зачем он проделал весь этот путь в Грейндж из Чикаго, штат
Иллинойс.
Капут! Кончено!
Миссис Хендрикс сочувствовала Ц «Ох, хороший мой, и такое случается», Ц
и пыталась перевести разговор на темы повеселее, вроде Доу-Джонса, но мис
тер Сквайрз умолк. Ссутулившись на старинной деревянной скамье, он уныло
таращился на носки своих ботинок. Вскоре миссис Хендрикс ушла наверх, ос
тавив его с бутылкой хереса.
Когда бутылка опустела, он схватил свой портфель и отправился бродить. В
кармане пальто скомкались три телефонных сообщения, записанные безуко
ризненным почерком миссис Хендрикс. Сообщения были от мистера Ричарда Т
арбоуна, и каждое настойчивее предыдущего. Бернарду Сквайрзу не хватало
смелости позвонить вспыльчивому гангстеру и сообщить, что произошло.
Да и сам Сквайрз толком не понимал. Он не знал, кем была чернокожая девушка
и откуда у нее столько бабла. Он не знал, как здесь замешан крутой агент БА
ТО и почему. Наверняка Бернард Сквайрз знал одно: ни пенсионный фонд, ни ма
фиозная семья Тарбоун не могли позволить себе еще одного заголовка на пе
рвой полосе, а это означало, что сделка с Симмонсовым лесом расстроена.
А он тут не виноват. Ни в чем не виноват.
Но все эти доводы не имели значения, поскольку Ричард Ледоруб не верил в о
бъяснения. Он верил в убийство гонца.
Каждая уходящая минута уменьшала шансы Бернарда Сквайрза пережить эту
неделю. И он это знал Ц пьяный или трезвый, он знал это.
За свою карьеру отмывателя денег мафии Сквайрз едва ли сталкивался с неп
риятными ситуациями, которые не разрешались четвертью миллиона доллар
ов наличными. Именно эту сумму он привез в Грейндж, чтобы заполучить учас
ток Симмонсова леса. После, когда сделка официально обернулась дерьмом с
обачьим, Клара Маркхэм специально съездила в банк забрать деньги и даже
помогла Сквайрзу пересчитать пачки, пока он заново упаковывал портфель.
Который он сейчас беспечно нес по сонным улицам Грейнджа. Был прекрасный
тихий осенний вечер Ц совсем не похоже на то, как он обычно представлял с
ебе Флориду. Воздух был прохладен, пахнул землей и свежестью. Сквайрз обо
шел рыжего котяру, дремлющего под фонарем, тот едва удостоил Сквайрза вз
глядом. На заднем дворе время от времени лаяла собака. В окнах домов он вид
ел сиреневое мерцание телевизоров.
Сквайрз надеялся, что вечерний воздух приведет в порядок хаос в мозгах. В
конце концов он сообразит, что делать Ц всегда так получалось. Поэтому о
н шел дальше. Вскоре он оказался на той самой улице, где был два вечера наз
ад, под тем же дубом, перед тем же аккуратным одноэтажным домом. За прикрыт
ыми шторами он слышал оживленный разговор. У дорожки было припарковано н
есколько машин.
Но у лощеного святилища Девы Марии Сквайрз оказался один. Никто не прише
л к освещенной статуе, чьи стеклопластиковые руки застыли в благословен
ии. Сквайрзу с его расстояния невозможно было увидеть, есть ли в глазах ст
атуи слезы.
Осторожно продвигаясь вперед, он заметил одинокую фигуру в канавке Ц че
ловек, замотанный в простыню, колени подтянуты к груди.
Не слыша никакого пения, Сквайрз отважился приблизиться.
Ц Привет, паломник, Ц сказал человек, будто все это время за ним наблюда
л. Его лицо осталось скрыто в тени.
Сквайрз вымолвил:
Ц О Я не помешал?
Ц Нет, не беспокойтесь.
Ц С вами там все хорошо?
Ц Лучше не бывает. Ц Человек опустил колени и медленно откинулся в воду
. Когда он раскинул руки, белая простыня надулась вокруг него, произведя б
уквально ангельский эффект.
Ц Не холодно? Ц осведомился Сквайрз.
Ц Хоо-камам-хайахиил-ла-халаа, Ц донесся ответ
ХОККЕЙНЫЕ МАМОЧКИ ХАЮТ ХИЛЛАРИ ЗА ХАЛАТНОСТЬ Ц еще один легендарный за
головок Синклера. Он ничего не мог поделать Ц они продолжали повторятьс
я без остановки.
Сквайрз поинтересовался:
Ц Что это за язык?
Ц В воду, брат.
Синклер был рад любой компании. В доме шла шумная вечеринка Ц Деменсио с
женой, Джоан и Родди, дорогая энергичная Марва, мэр и мужественный челове
к со стигматами. Они говорили о деньгах Ц комиссионные, посреднические
и прибыли, мирские хлопоты, до которых Синклеру больше не было дела.
Ц Входи же, Ц уговаривал он посетителя, и человек покорно ступил в мелк
ую канаву. Он даже не снял дорогой пиджак, не закатал брюки и не отставил в
сторону портфель. Ц Да! Фантастика! Ц убеждал Синклер.
Бернард Сквайрз придвинулся ближе и в потоке света прожектора заметил м
аленький предмет, разместившийся на лбу плавающего человека. Сначала Ск
вайрзу показалось, что это камень или морская раковина, но потом предмет
сместился на дюйм или около того.
Он был живой.
Ц Что это? Ц спросил Сквайрз, понизив голос.
Ц Священная черепаха, брат.
Из-под панциря показалась головка размером с наперсток, гладкая как шел
к, изящно полосатая. Бернарда Сквайрза охватило благоговение.
Ц Можно мне потрогать? Ц спросил он.
Ц Осторожнее. Он Ц все, что осталось.
Ц Можно?
На следующий день, во время долгого перелета в Рио-де-Жанейро, Бернард Ск
вайрз пылко описывал обращение с черепахами гибкой и тонкой ответствен
ной сотруднице рекламного агентства «Рибок», сидевшей рядом с ним в бизн
ес-классе. Он подробно излагал, как испытал успокоение души, ставшее откр
овением избавление от ноши, отстранение Ц как он моментально понял, чем
у должен посвятить остаток жизни. Будто распахнулось космическое окно, в
пуская внутрь солнечный луч Ц «ослепительное прозрение», вот как говор
ил об этом (пробуя предлагаемый в полете херес) Бернард Сквайрз. Он расска
зывал хорошенькой рекламщице о сюрреалистичном городке Ц о плачущей М
адонне, мечтательном Черепашьем Парне, предприимчивом плотнике со свеж
ими дырами в ладонях и эксцентричной чернокожей миллионерше, работающе
й в ветеринарной клинике.
А потом он поведал женщине кое-что личное Ц где родился, где учился, свои
хобби, музыкальные пристрастия и даже (в общих чертах) чем занимался. Но вс
е же ни при каких обстоятельствах он не рассказал бы ей о содержимом порт
феля из кожи угря, лежавшего в отделении для сумок у них над головой.
Прозрение
Том Кроум внес черепаший аквариум на крыльцо и пятясь втащил его через п
арадную дверь. В доме было тепло и благоухало едой Ц спагетти и фрикадел
ьками.
Когда он вошел, Джолейн пробовала соус. Она была босиком, в голубых джинса
х и мешковатой клетчатой рубашке, узлом завязанной на талии.
Ц Где ты был? Ц пропела она. Ц Я тут в режиме Марты Стюарт! Поторопись ил
и все пропустишь.
Она метнулась проверить черепашек.
Ц Одного у нас не хватает, Ц сообщил Кроум. Он рассказал ей об «апостола
х» Деменсио и странностях с Синклером. Ц Мне стало так жаль беднягу. Я и п
одарил ему одну. Он думает, что это Варфоломей.
Джолейн, в ужасе:
Ц Что именно он с ним творит? Пожалуйста, скажи, что он не
Ц Он его всего лишь вроде как трогает. И распевает, как баньши, разумеетс
я.
Ц Ты полюбишь этот город, Ц отозвалась она.
Остальные сорок четыре казались бойкими и здоровыми, хоть аквариум и сто
ило промыть. Джолейн вполголоса проворковала черепахам:
Ц Отряд, без паники. Недолго осталось.
Она почувствовала руки Тома у себя на талии. Он изрек:
Ц Ну и что у нас тут за новости Ц ты баронесса или по-прежнему служанка?
Джолейн торжественно посвятила его в рыцари ложкой от соуса. Он схватил
ее и закружился с ней по полу.
Ц Осторожно, малютки! Аккуратнее! Ц хихикала она.
Ц Это фантастика, Джо! Ты победила ублюдков. Ты получила Симмонсов лес!
Они сели, переводя дыхание. Она прижалась теснее.
Ц Главная заслуга тут Моффита, Ц сказала она.
Том поднял бровь.
Ц Он сообщил этому парню, что ты пишешь большой обзор по сделке с торговы
м центром, Ц объяснила Джолейн. Ц Сказал ему, что все наверняка попадет
на первые полосы Ц Мафия захватывает Грейндж!
Ц Обалдеть.
Ц Ну, это же сработало. Сквайрз дал деру. Но, Том, а вдруг они поверят?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53