Всем советую магазин Wodolei
Ц Что это у тебя на руке? Ц спросила она. Включила верхний свет, чтобы пол
учше рассмотреть татуировку Фингала.
Ц Это орел, Ц застенчиво сказал он.
Ц Я про «Б.Б.П.» Это значит Ц «Братство Белых Повстанцев»?
Ц Блин, долгая история, Ц ответил Фингал.
Ц Видела я их на концерте. Просто чума.
Ц Да?
Ц Лучше всего Ц «Сука-прочь-яйца». Слышал когда-нибудь? Любишь хип-хоп?
Ц Металл.
Фингал слегка напряг разукрашенный бицепс Ц нечасто ему доставалось б
езраздельное внимание хорошеньких девушек.
Ц Тогда что тебе до «Б.Б.П.»? Они же вообще не металл.
Фингал объяснил, что с татуировкой вышла путаница. И очень обрадовался, к
огда она сказала, что сможет все поправить.
Ц Но только если ты меня отпустишь.
Ц Не пойдет.
Ц Мой лучший друг два лета подряд работал в тату-салоне. Боже, да я там час
ами зависала. Это не так сложно, как кажется.
Фингал сжал губы. Уныло сказал:
Ц Я не могу тебя освободить. Не сейчас.
Ц О
Эмбер выключила верхний свет и долго не заговаривала с мальчишкой. Когда
их чуть не бортанули двое студентов в безрукавках на «бумере» с откидны
м верхом, она выругалась: «Мудаки!» Но сказано это было практически шепот
ом и не предполагало начала разговора. Вскоре Фингал снова запсиховал. О
н хорошо держался, пока Эмбер болтала, но теперь нервно притопывал. К тому
же он чувствовал себя полным болваном. Словно что-то прошляпил.
В конце концов она сказала:
Ц Собираешься меня изнасиловать, верно?
Ц Ни за что.
Ц Не ври. Мне лучше заранее знать.
Ц Я не вру!
Ц Тогда что все это значит? Ц Обе ладони обхватили руль. Тонкие руки выт
януты и напряжены. Ц Что происходит?
Ц Это одолжение для друга, Ц ответил Фингал.
Ц Понимаю. Значит, он меня изнасилует.
Ц Только через мой труп! Ц Фингал поразился собственной горячности.
Эмбер с надеждой взглянула на него:
Ц Правда?
Ц Честное слово, чтоб я сдох.
Ц Спасибо, Ц сказала она, вновь сосредоточиваясь на дороге. Ц У тебя ве
дь на самом деле нет пистолета, правда?
Ц Не-а.
Ц Так как тебя зовут?
Обе секретарши Артура Баттенкилла понимали: происходит что-то не то Ц о
н перестал допекать их с сексом. Женщины не жаловались Ц им гораздо боль
ше по душе было печатать и подшивать документы. Постельные манеры судьи
не отличались от его поведения в офисе Ц заносчивого и грубого.
Дана и Уиллоу часто обсуждали свои половые контакты с Артуром Баттенкил
лом, и происходило это без тени собственничества или ревности. Наоборот,
такие беседы служили источником взаимной поддержки Ц этот человек был
ношей, которую они несли вдвоем.
Ц Он не просил меня остаться после работы, Ц сообщила Уиллоу.
Ц И меня, Ц сказала Дана. Ц Уже два дня кряду!
Ц И что ты думаешь? Ц спросила Уиллоу.
Ц Он расстроен, что Чемп уехал.
Ц Не исключено.
Ц Если именно это случилось, Ц добавила Дана, подняв бровь.
Обе секретарши были озадачены внезапным отъездом помощника судьи Чемп
а Пауэлла. Сначала Артур Баттенкилл сказал, что тот уехал домой по семейн
ым обстоятельствам. Потом судья сказал Ц нет, это просто версия для прик
рытия. На самом деле Чемпа вызвали назад, в департамент шерифа округа Гэд
сден, для особой тайной операции. Проект был таким секретным и опасным, чт
о не сообщили даже его семье.
Что, по словам судьи, и объясняло, почему мать Чемпа названивала в офис в п
оисках сына.
Но Дану и Уиллоу это не убедило.
Ц Не похож он на тайного агента, Ц заметила Дана. Ц Да и работу свою зде
сь он слишком любит.
Ц К тому же боготворит судью, Ц добавила Уиллоу.
Ц Это точно.
В этом женщины были единодушны: преданность Чемпа Пауэлла почти ненорма
льна. Клерк был настолько без ума от Артура Баттенкилла, что поначалу сек
ретарши подозревали, что он гей. На самом деле они уже тайком обсуждали во
зможность соблазнения Чемпом судьи Ц что нисколько бы их не обеспокоил
о. Что угодно, лишь бы его отвлечь.
Но пока этого не произошло Ц во всяком случае, по их сведениям.
Дана сказала:
Ц Что бы там ни нашло на Арта, пусть так оно и остается.
Ц Аминь, Ц объявила Уиллоу.
Ц Сидишь себе спокойно и наслаждаешься покоем.
Ц Вот-вот.
Ц Слушай, может, он в Бога уверовал?
Уиллоу так расхохоталась, что у нее носом пошла диетическая пепси. И разу
меется, именно в этот момент вошел судья. Уиллоу нащупала пачку «клинекс
а», и Артур Баттенкилл сказал:
Ц Как элегантно!
Ц Простите.
Ц Ну просто все равно что нанять принцессу Грейс отвечать на звонки.
С этими словами судья исчез в кабинете, закрыв за собой дверь. Уиллоу была
несколько обескуражена таким сарказмом с утра пораньше, поэтому кофе су
дье отнесла Дана.
Она заметила, что выглядит он неважно.
Ц Это все суббота. Ц Председательствующий судья проел Артуру Баттенк
иллу плешь насчет закрытия висящих дел, и тот вынужден был работать по вы
ходным.
Ц Вы не выспались, Ц по-матерински сказала Дана.
Ц Пыльца. Споры плесени. Ц Артур Баттенкилл глотнул кофе. Ц Я сплю норм
ально.
Его беспокоила сцена за завтраком: Кэти слопала четыре огромные лепешки
с пахтой и рогалик Ц верный признак того, что рна больше не горюет. За мыт
ьем посуды она демонстрировала живость, которая в корне своем могла имет
ь только одно объяснение Ц Кэти пришла к выводу, что ее дорогой Томми не у
мер.
Судья неохотно почти пришел к тому же заключению и сам. Наиболее серьезн
ым подтверждением этого было нехарактерное молчание Чемпа Пауэлла, кот
орый уже мог бы позвонить Артуру Баттенкиллу за похвалой и благодарност
ью за поджог. Не менее зловещий знак: «харли-дэвидсон» Чемпа был найден и
отбуксирован со стоянки «Блокбастера» в трех кварталах от дома Тома Кро
ума. Судья был уверен Ц Чемп, будь он до сих пор жив, никогда не бросил бы св
ой мотоцикл.
Неожиданное улучшение настроения Кэти окончательно убедило Артура Бат
тенкилла. Безразлично отщипывая от своих блинчиков, он вспомнил телефон
ный звонок, раздавшийся, пока он был в душе, Ц наверняка Кроум, звонил ска
зать Кэти, чтобы не волновалась. Воспитанный хрен!
Вошла, скрестив руки, Дана:
Ц У вас срочное слушание через десять минут. Хотите, поглажу вам мантию?
Ц Нет. Кто там?
Ц Миссис Бенсингер.
Ц Боже. Дайте угадаю
Дана понизила голос:
Ц Еще один тяжелый случай с алиментами.
Ц Ненавижу этих ужасных людей. Хвала всевышнему, у них никогда не бывает
детей.
Ц Не так громко. Она там, в холле.
Ц Да ну? Ц Судья приложил ладони рупором ко рту: Ц Жадная пизда-халявщи
ца!
Дана беспомощно воззрилась на него.
Ц А муж ее Ц тоже ворюга!
Ц Да, конечно.
Ц Кстати, я тут решил немного отдохнуть от работы. Думаю, вы с Уиллоу без м
еня вполне проживете. Почему-то мне так кажется.
Дана для безопасности уставилась на кофейник:
Ц Вас долго не будет?
Ц Не могу сказать. Мы уедем вместе с миссис Баттенкилл. Ц Судья листал с
вой ежедневник. Ц Узнай, сможет ли судья Бекман заменять меня с конца сле
дующей недели. Справишься?
Ц Разумеется.
Ц И, Дана, это должен быть сюрприз для моей жены, так что не проболтайтесь.
Зазвонил спикерфон Ц Уиллоу сообщала, что прибыл мистер Бенсингер и атм
осфера в холле накаляется.
Ц Ну их нахуй, Ц фыркнул Артур Баттенкилл. Ц Надеюсь, они там забьют дру
г друга до смерти тупыми предметами. Сэкономят налогоплательщикам пару
баксов. Дана, это случайно не у судьи Тайгерта из суда по делам о наследств
ах бунгало на Эксуме?
Ц На Абако.
Не важно. Узнай, свободно ли там.
Намерение судьи взять жену в романтическое путешествие на Багамы ошело
мило Дану. Очевидно, этот человек переживал кризис. Ей не терпелось поспл
етничать с Уиллоу.
Когда секретарша покидала кабинет, Артур Баттенкилл крикнул:
Ц Дана, дорогая, у тебя великолепно получается скрывать свое изумление!
Ц О чем это вы таком говорите?
Ц Не думай, что все обо мне знаешь. Не думай, что раскусила меня. Я на
самом деле люблю миссис Баттенкилл.
Ц О, я вам, конечно же, верю, Ц сказала Дана. Ц Кстати, Арт, ей понравилось
новое ожерелье?
Самодовольство испарилось с лица судьи.
Ц Пригласи этих чертовых Бенсингеров, Ц велел он.
Джолейн Фортунс последний раз была в Киз маленькой девочкой. Ее поразило
, как сильно все изменилось, приятное уютное мещанство вытеснили сети фа
ст-фудов, торговые центры и высотные отели. Чтобы не думать об этом мусоре
, Джолейн начала перечислять Тому Кроуму местных птиц, живущих здесь пос
тоянно и перелетных: скопы, белые американские цапли, антильские цапли, г
олубые цапли, зимородки, мухоловки, кардиналы, гракпы, дрозды, краснохвос
тые канюки, белошапочные голуби, дятлы, розовые колпицы
Ц Когда-то здесь были даже фламинго, Ц сообщила она. Ц Угадай, что с ним
и случилось.
Кроум не ответил. Он следил, как Бодеан Джеймс Геззер разбирает и чистит п
олуавтоматическую винтовку. Даже с расстояния в сотню ярдов ствол злове
ще поблескивал под полуденными лучами.
Ц Том, тебе совсем не интересно.
Ц Мне нравятся фламинго, Ц ответил он. Ц Но тут у нас редкий зеленогруд
ый дебил. Среди бела дня с оружием забавляется.
Ц Да, я вижу.
Том отклонил ее последний план, согласно которому предполагалось атако
вать Бодеана Геззера, оставшегося одного, приставить ему к паху двенадца
тизарядник и под угрозой кастрации потребовать, чтобы он вернул украден
ный лотерейный билет.
Не здесь, сказал ей Кроум. Не сейчас.
Они припарковались на выбеленной известняковой насыпи, тянувшейся вдо
ль кромки буйных мангровых зарослей. Недалеко была галечная лодочная ст
оянка, ее сейчас заслонял красный пикап Бодеана Геззера. Дверь со сторон
ы водителя была открыта, и его было видно целиком: с головы до пят в камуфл
яже, в ковбойских сапогах и зеркальных солнечных очках. Он расстелил зам
шевое полотнище на капоте и разложил там перед собой разобранную штурмо
вую винтовку.
Ц Даже очко не играет. Надо отдать ему должное, Ц сказал Кроум.
Ц Нет, он просто придурок. Чертов придурок.
Джолейн боялась, что мимо проедут полицейские, которые заметят, чем зани
мается Геззер. Если идиота арестуют, конец погоне. Все сведется к словам Д
жолейн против слов гопника, а он никогда не выдаст билет.
Черная птичка села на дерево и запела. Кроум сказал:
Ц Ну хорошо, а это кто?
Ц Дрозд-белобровик, Ц сухо ответила Джолейн.
Ц Они под угрозой?
Ц Пока нет. Тебе это не кажется непристойным Ц их присутствие в таком ме
сте? Они как мусор. Ц Она имела в виду двух грабителей. Ц Они
этого не заслужили Ц чувствовать, как солнце припекает шею, дышать этим
прекрасным воздухом. На таких людей все тратится впустую.
Кроум опустил стекло в машине и вдохнул прохладный соленый бриз. Сонным
голосом он произнес:
Ц Я мог бы привыкнуть к такому. Может, после Аляски.
Джолейн подумала: как он может вести себя так расслабленно? У нее больше н
е получалось отвлечься на природу острова Ц настолько ее лишал присутс
твия духа вид Бодеана Геззера, ритуально корпящего над оружием. Она не мо
гла выкинуть из памяти ту ужасную сцену у себя в доме Ц не только удары и
пинки этого человека, но и его голос:
Слушай, умник, она не может говорить с пушкой во рту.
И потом своему другу, замарашке с конским хвостом:
Впечатление хочешь произвести? Смотри сюда.
Выхватывает одну из черепашек из аквариума, кладет на деревянный пол и п
одначивает своего хвостатого друга ее застрелить. Вот что сделал Бод Гез
зер.
И несмотря ни на что, вот он, здоровый и свободный, как ни в чем не бывало под
солнышком Флориды. С билетом «Лотто» на 14 миллионов долларов, где-то прип
рятанным Ц возможно, в презервативе.
Ц Я не могу просто сидеть и ничего не делать, Ц сказала Джолейн.
Ц И ты абсолютно права. Ты должна съездить за продуктами. Ц Кроум извле
к бумажник. Ц Потом заедешь в какой-нибудь мотель и арендуешь катер. Я да
м тебе денег.
Джолейн сказала, что у нее идея получше:
Ц Я останусь здесь и буду следить за главным патриотом. А ты п
оедешь за лодкой.
Ц Слишком рискованно.
Ц Я вполне справлюсь сама.
Ц Джолейн, я в тебе не сомневаюсь. Я говорю о себе. Покойники до
лжны вести себя тихо Ц мое лицо было в «Геральде», может, даже по телевизо
ру.
Ц Там была поганая фотография, Том. Никто тебя не узнает.
Ц Я не могу на это рассчитывать.
Ц Ты был похож на Пэта Саджака
Пэт Саджак (Патрик Саджак, р. 1946) Ц американск
ий радиоЦ и телеведущий (в том числе ведет телешоу «Колесо фортуны»); во в
ремя войны во Вьетнаме работал утренним диджеем на радио в Сайгоне, начи
нал эфир с фразы «Доброе утро, Вьетнам!».
под найквилом
Найквил Ц сильнодействующее снотворное.
.
Ц Мой ответ Ц нет.
Том ей, конечно же, не верил. Не верил, что она оставит гопника в покое.
Ц Это же смешно, Ц пожаловалась она. Ц Я никогда не водила катер.
Ц А я никогда не стрелял из дробовика, Ц парировал Кроум. Ц Так что у на
с есть чему научиться друг у друга. То, чего не хватает любому роману.
Ц Я тебя умоляю!
Ц Кстати, о птичках. Ц Он вылез из машины, открыл багажник и достал «реми
нгтон». Ц На всякий случай.
Ц Плохие новости, Рэмбо. Патроны у меня в сумочке.
Ц Тем лучше. Думаю, у нас еще минут сорок пять, может, час. Главное Ц лед. Ку
пи столько льда и пресной воды, сколько сможешь унести.
Ц Сорок пять минут до чего?
Ц До возвращения нашего хвостатого моряка.
Ц Правда? И когда ты собирался мне сообщить?
Ц Когда был бы уверен.
Джолейн Фортунс была полна решимости изображать недоверие:
Ц Думаешь, они поедут морем?
Ц Угу.
Ц Куда?
Ц Понятия не имею. Поэтому нам нужен собственный катер. И еще неплохо бы
карту.
Только послушайте его, подумала Джолейн. Мистер Все-Под-Контролем.
Она собиралась настоять на своем, отчитать его. Но потом передумала. Похо
же, на заливе выдастся прекрасный день, особенно по сравнению с еще шесть
ю часами в крошечной «хонде».
Ц Большой надо катер? Ц спросила Джолейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53