https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Жена судьи, однако, и не думала собираться в тропики. Пока Артур Баттенкил
л улаживал подробности платежа «Сэйв Кинг», Кэти стояла на коленях в цер
кви. Она молила о божественном наставлении или хотя бы о прояснении мысл
ей. Утром она прочитала в «Реджистере», что жена Тома Кроума, с которой он
не жил, приехала в город, дабы получить за «почившего» супруга журналист
скую награду. И, несмотря на неприязнь Томми к изворотливой Мэри Андреа, К
эти казалось, что, возможно, эта женщина оплакивает несуществующую утрат
у, что она, быть может, до сих пор по-своему любит Кроума. Стоит ли кому-нибу
дь сказать ей, что он на самом деле не умер? Я бы на ее месте точно хотела зна
ть, подумала Кэти.
Но она же заверила Томми, что ни слова не скажет. Нарушить обещание Ц знач
ит солгать, а ложь Ц это грех, а Кэти старалась покончить с грехами. С друг
ой стороны, ей невыносимо было думать, что миссис Кроум (что бы она там ни н
атворила) без нужды выпала хотя бы малая толика вдовьих страданий.
Знание о том, что Кроум жив, свинцовой тяжестью легло на перенапряженную
совесть Кэти. К тому же был еще один секрет, не менее тревожный. О нем напом
нила другая статья «Реджистера», в которой сообщалось, что человеческие
останки, предположительно принадлежащие Тому Кро-уму, отправлены в лабо
раторию ФБР «для более тщательного анализа». Это означало проверку ДНК,
которая, в свою очередь, означала, что вскоре покойника безошибочно опоз
нают как Чемпа Пауэлла, помощника окружного судьи Артура Баттенкилла-мл
адшего.
Хитрого лгуна, с которым Кэти могла вот-вот навсегда бежать из страны.
Ц Что мне делать? Ц настойчиво шептала она. Опустив голову, она преклон
ила колени у первой церковной скамьи Помолилась и подождала, затем помол
илась еще.
Снизошедший наконец ответ Господа, как обычно, оказался силен по сути, но
слаб в деталях. Кэти Баттенкилл не стала его отвергать Ц она была благод
арна за все.
Выйдя из церкви, она сняла свой кулон-бриллиант и бросила его в отверстие
дубового ящика для пожертвований, куда он и приземлился без особых фанфа
р, не громче пятицентовика. Молния не сверкнула, гром не грянул. Ангельско
го хора со стропил не донеслось.
Может, все это случится позже, подумала Кэти.

Когда ушел последний паломник, мать Фингала приблизилась к завернутому
в простыню Синклеру, игриво плещущемуся в канавке с черепахами. Она сказ
ала:
Ц Помоги мне, черепаший парень. Мне нужно духовное руководство.
Небритый подбородок Синклера задрался к небесам.
Ц Плиииныыыйй поо плааа поллаааа.
Его гостья не смогла расшифровать этот вопль (ПЛЕНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛ ПЛАТИТ СП
ОЛНА Ц из биографического очерка об актере Поле Ньюмане)
Ц А если попробовать по-английски? Ц буркнула Фингалова мать.
Синклер поманил ее в канавку. Она сбросила ободранные свадебные туфли и
шагнула в воду. Синклер жестом велел ей сесть. Сложив руки ковшиком, сгреб
несколько черепашек и положил их в волнистые белые складки ее платья.
Мать Фингала взяла одну и присмотрелась:
Ц Сам этих сосунков раскрасил?
Синклер терпеливо рассмеялся:
Ц Они не крашеные. Это печать Господа.
Ц Без дураков? Этот малыш Ц он типа Лука или там Матфей?
Ц Ложись рядом.
Ц Иисуса моего замостили сегодня утром, слыхал, поди? Дорожное управлен
ие постаралось.
Ц Ложись, Ц велел Синклер.
Он плюхнулся ближе, взял ее за плечи и погрузил в воду, как при крещении. Ма
ть Фингала закрыла глаза и шеей ощутила прохладу вонючей жижи, а кожей Ц
щекотку крохотных черепашьих коготков.
Ц Они не укусят?
Ц Не-а, Ц придерживая ее, отозвался Синклер.
Вскоре мать Фингала охватили необъяснимый внутренний покой и доверие и,
возможно, что-то еще. Последним мужчиной, прикасавшимся к ней с такой нежн
остью, был ее пародонтолог, в которого она влюбилась по уши.
Ц Ах, черепаший парень, я потеряла и сына своего, и святыню. Я не знаю, что д
елать.
Ц Плиииныыыйй по плааа, Ц прошептал Синклер.
Ц Ну хорошо, Ц отозвалась мать Фингала. Ц Плини-полии плааа.
Это что, типа Библия на японском?
Деменсио, не замеченный медитаторами из канавы, стоял у окна уперев руки
в бока. Он сказал Триш:
Ц Прикинь, какая фигня Ц она там, внутри, с черепахами!
Ц Милый, у нее был трудный день. Министерство транспорта заасфальтиров
ало ее дорожное пятно.
Ц Хочу, чтобы она убралась из моих владений.
Ц Да что за беда-то? Уже почти темно.
Триш на кухне жарила цыпленка на ужин. Деменсио смешивал порцию парфюмир
ованной воды и наполнял слезную полость плачущей Мадонны.
Ц Если эта чокнутая баба не уберется после ужина Ц прогони ее. И черепах
не забудь пересчитать, а то сопрет еще, чего доброго.
Ц Помилосердствуй ты наконец.
Ц Не верю я этой женщине.
Ц Ты никому не веришь.
Ц Ничего не поделать. Таков уж бизнес, Ц вздохнул Деменсио. Ц У нас крас
ный пищевой краситель остался?
Ц Зачем?
Ц Я тут подумал… может, она кровью плакать начнет, Дева-то Мария?
Ц Парфюмированной кровью?
Ц И не строй мне такую физиономию. Это просто идея, и все, Ц сказал Деменс
ио. Ц Просто идея, которую я обмозговываю. Черепах-то у нас потом уже не бу
дет.
Ц Дай-ка проверю, Ц отозвалась Триш и ринулась к шкафу с пряностями.

В менее суровых обстоятельствах Бернард Сквайрз, вероятно, наслаждался
бы сельской тишиной мотеля миссис Хендрикс, но даже ласка пледа ручной р
аботы не могла развеять его тревогу. Поэтому он отправился на вечернюю п
рогулку Ц один, в своем лощеном костюме в тонкую полоску, Ц по маленьком
у городку Грейндж.
Часть дня Бернарда Сквайрза занял суровый телефонный разговор с компан
ьонами Ричарда «Ледоруба» Тарбоуна и, вкратце, с самим мистером Тарбоуно
м. Сквайрз не считал себя косноязычным человеком, но ему стоило огромных
усилий объяснить Ледорубу, почему Симмонсов лес нельзя купить до поступ
ления и отклонения встречного предложения.
Ц А оно будет отклонено, Ц уточнил Бернард Сквайрз, Ц потом
у что мы собираемся переплюнуть негодяев.
Но мистер Тарбоун жутко разозлился Ц Сквайрз никогда его таким не слыша
л Ц и дал понять, что заключение сделки существенно не только для будуще
й занятости Сквайрза, но и для его дальнейшего доброго здравия. Сквайрз з
аверил старика, что отсрочка временная и к концу недели Симмонсов лес уж
е будет принадлежать «Международному центральному союзу бетонщиков, ш
паклевщиков и облицовщиков Среднего Запада». Сквайрзу велено было не во
звращаться в Чикаго без подписанного контракта.
Шагая в прохладных свежих сумерках, Бернард Сквайрз раздумывал, почему Т
арбоунам так не терпелось заполучить эту землю. Самым правдоподобным об
ъяснением казалась суровая недостача отмытых денег, неизбежно влекуща
я за собой очередной тщательно замаскированный налет на пенсионный фон
д профсоюза. Быть может, семья собиралась использовать землю Симмонсова
леса в качестве залога под строительный кредит и хотела успеть зафиксир
овать сделку до резкого взлета процентных ставок.
Или, быть может, они действительно собирались построить в Гре
йндже, штат Флорида, торговый центр в средиземноморском стиле Ц как ни с
мешно это звучало, Бернард Сквайрз не мог исключить такую возможность. А
вдруг Ледоруб устал от гангстерской жизни? Вдруг он пытался перейти к за
конным делам?
В любом случае причина спешки Ричарда Тарбоуна на.самом деле не играла р
оли. Эту самую роль играло приобретение Бернардом Сквайрзом сорока четы
рех акров как можно скорее. Сквайрз не привык проигрывать в трудных пере
говорах и располагал множеством не предусмотренных законом методов уб
еждения. Если на Симмонсов лес (как уверяла Клара Маркхэм) нашлись соперн
ики-покупатели, Сквайрз не сомневался, что сможет переплюнуть их, перехи
трить или просто запугать и заставить отступиться.
Сквайрз был настолько уверен, что, наверное, довольно погрузился бы в дол
гий дневной сон, если бы только старик Тарбоун не выдал нечто, по телефону
прозвучавшее серьезной угрозой:
Ц И чтобы все сделал, блядь! Не хочешь кончить, как Миллстеп, Ц все сделае
шь, мать твою!
При упоминании Джимми Миллстепа Бернард Сквайрз почувствовал, как увла
жняется его шелковое белье. Миллстеп был юристом семьи Тарбоун, пока одн
ажды в пятницу не опоздал на двадцать минут на слушание по освобождению
под залог племянника Ричарда Тарбоуна, гомофоба Джина, который в результ
ате вынужден был провести весь уикенд в камере десять на десять вместе с
благонравным, но ярко раскрашенным педиком. Поверенный Миллстеп винил в
своем опоздании оказавшуюся в бедственном положении любовницу и непов
оротливого таксиста, но никакого сочувствия от Ричарда Тарбоуна не дожд
ался Ц тот не просто уволил его, а приказал убить. Неделей позже изрешече
нное пулями тело Джимми Миллстепа бросили у Ассоциации адвокатов Иллин
ойса. Записка, пришпиленная к его лацкану, гласила: «Это ваше?»
Так что ничего удивительного, что Бернард Сквайрз нервничал Ц и его сос
тояние лишь усугубилось неожиданной встречей с мятым незнакомцем с кро
вавыми дырами в ладонях.
Ц Стой, грешник! Ц завопил этот человек, хромая навстречу. Бернард Сква
йрз осторожно уступил дорогу. Ц Стой, паломник! Ц продолжал человек, ра
змахивая стопкой розовых рекламных листков.
Сквайрз схватил один и отпрыгнул в сторону. Незнакомец, пробормотав благ
ословение, убрел обратно в сумерки. Сквайрз остановился у фонаря, чтобы р
ассмотреть бумажку:

ПОРАЗИТЕЛЬНЫЕ СТИГМАТЫ ХРИС
ТА!
Преходите взглянуть на Доминика Амадора скромнаво плотника который од
нажды проснулся с точно такими же ранами от распятия как у самово Иисуса
Христа, Сына Божия!
Кровотечение с 9-00 до 16-00 ежедневно.
По субботам Ц до 15-00 (только ладони)
Посещения открыты для публеки.
Пожертвования приветствуются!
4834 Хейдон Берне Лейн (ищите Крест во дворе!)

И в самом низу листочка мелким шрифтом:

Как паказано в телешоу преп. П
ата Робертсона «Божественные знаки»!!!

Бернард Сквайрз смял и выкинул рекламку. Маньяки на этой планете повсюду
, подумал он, куда ни плюнь. Маньяки, которые так и не научились писать. Сква
йрз зашел в «Хвать и пошел», где его просьба о «Нью-Йорк Таймс» была встре
чена тупейшим взглядом. Сквайрз удовольствовался «Ю-Эс-Эй Тудей» и стак
анчиком кофе без кофеина и направился обратно в мотель. Где-то по дороге о
н свернул не туда, оказался на незнакомой улице Ц и до него донеслось пен
ие.
Сквайрз услышал его за квартал: мужчина и женщина нестройно распевали на
каком-то экзотическом языке. Дрожащие звуки привели Сквайрза к дому под
прожектором. Простое одноэтажное оштукатуренное поверх бетона здание,
типичное для флоридских застроек шестидесятых и семидесятых. Сквайрз н
езаметно стоял за старым дубом и наблюдал.
На виду было три фигуры Ц четыре, если считать статую Девы Марии, которую
темноволосый мужчина в спецодежде переставлял туда-сюда на маленькой о
свещенной платформе. Двое других Ц певцы, как выяснилось, Ц сидели вытя
нув ноги в извилистой, заполненной водой канаве, выкопанной на лужайке. М
ужчина в канаве был замотан в грязное постельное белье, а женщина одета в
торжественное белое платье, рукава с кружевными вставками. Пара неопред
еленного возраста, но оба бледнокожие и с мокрыми волосами. Бернард Сква
йрз заметил клинообразные следы, возникающие там и сям на воде, Ц какие-
то животные, водоплавающие…
Черепахи?
Сквайрз подобрался ближе. Вскоре он понял, что стал свидетелем странного
религиозного обряда. Пара в канаве держалась за руки и извергала тараба
рщину, их окружали всплески Ц вокруг двигались головки рептилий размер
ом с виноградину. (Сквайрз вспомнил показанный как-то по кабельному теле
видению документальный фильм о культе ручных змей в Кентукки Ц может, з
десь отколовшаяся секта черепахопоклонников?!) Примечательно, что темно
волосый человек в комбинезоне никакого участия в церемонии валяния в ка
наве не принимал. Напротив, он периодически отвлекался от статуи Мадонны
и пристально глядел на двух певцов с видом, как показалось Сквайрзу, непр
икрытого порицания.
Ц Плиииныыыйй поо плааа поллаааа! Ц заливалась пара, и от эт
ого у Сквайрза вниз по позвоночнику прокатилась такая ледяная волна, что
он перебежал улицу и помчался прочь. Он не был набожным человеком и уж кон
ечно не верил в предзнаменования, но укротители черепах и незнакомец с о
кровавленными ладонями всерьез выбили его из колеи. Грейндж, поначалу пр
оизведший на Сквайрза впечатление типичной наживающейся на туристах ю
жной стоянки для дальнобойщиков, теперь казался мрачным и таинственным.
Сверхъестественные химеры разъедали местную обстановку с ее крепкими
браками, традиционной консервативной верой и слепым почитанием прогре
сса Ц любого прогресса, Ц которые позволяли пройдохам напо
добие Бернарда Сквайрза налетать и получать свое. Он быстренько вернулс
я в мотель, рано пожелал миссис Хендрикс спокойной ночи (отказавшись от е
е свиного жаркого, кабачков, стручковой фасоли и пирога с орехом пекан), за
перся в комнате (потихоньку, чтобы не обидеть хозяйку) и скользнул под пле
д, пытаться утихомирить пустое, беспомощное, иррациональное предчувств
ие, что Симмонсов лес уже потерян.

«Настояшшая любофь» пахла мочой, солью и крабом. А как иначе?
Фингал сгорбился над рулем. Они шли вдвое медленнее возможного, экономя
бензин. На коленях у Эмбер была развернута морская карта Бода Геззера. Ма
ршрут до Групер-Крик для них разметила шариковой ручкой услужливая леди
из «Черного прилива».
На Флоридском заливе была легкая зыбь, никаких волн, чреватых морской бо
лезнью. Но щеки Фингала все равно имели зеленоватый оттенок, а под глазам
и проступили темные круги.
Ц Ты в порядке? Ц спросила Эмбер.
Он неуверенно кивнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я