https://wodolei.ru/brands/Cezares/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Альфонс Ц в отличие от родственника и врага Ц был собран, суров и решите
лен.
Ц А разве не вызванный выбирает оружие? Ц спросил Феррейра.
Ц Мне все равно, Ц ответил ему Альфонс, Ц к тому же я имел возможность н
емного потренироваться с мечом.
Ц Да как разобрать, кто кого вызвал? Ц спросил риторическим тоном Рикка
рдо, расстегивая камзол. Ц Кто из нас прав, кто виноват? Кто злодей, а кто н
евиновен?
Одна пуговица никак не хотела освобождаться из петли, граф оторвал ее.
Драться решили прямо у подножия башни. Благо трава здесь была ровная и мя
гкая.
Ц Хорошая травка, приятно будет на нее прилечь, в последний раз. Ты со мно
й согласен, Альфонс? Ц поинтересовался Риккардо, но Васкес не ответил на
его укол. Лишь взмахнул мечом, разминая руки.
На графе остались белая рубашка и штаны-шаровары алого шелка. Васкес был
облачен в такую же рубаху Ц Риккардо отсылал ему одежду из своего гарде
роба Ц и кожаные штаны.
Меч у де Веги был фамильный, тот самый, вороненой Ц кажущейся черной Ц ст
али. Блас закрыл глаза и как наяву увидел: красное от боли и яда лицо Агрип
пы д'Обинье, черный клинок, избивающий маршала, и лицо Риккардо, казавшеес
я ему тогда демоническим.
Ц Лезвие! Ц крикнул Блас. Второй раз коварная уловка не пройдет. Поедин
ок будет честным.
Ц Оно чистое. Ц Доказывая это, Риккардо порезал себе локоть. Ц Сегодня
яд не нужен. Что ж, Альфонс, приступим! Ц улыбнулся он.
Де Вега привычно взял меч в правую руку, перевязанную бинтами, поморщилс
я Ц содранная с мясом кожа давала себя знать. Вновь улыбнулся и взял оруж
ие левой, правой лишь придерживая за яблоко рукояти.
Васкес не заставил себя ждать, ударил первым, классической мельницей, пр
обуя защиту противника на прочность. Клинки столкнулись с такой силой, ч
то полетели искры. Бой начался.
Альфонс кружил вокруг Риккардо, нанося то рубящие, то колющие удары, не да
вая врагу ни мгновения передышки. Несколько раз ему удавалось зацепить Р
иккардо, но тот отделался неглубокими ранами. Ударам Васкеса не хватало
силы, ему самому Ц ловкости.
Феррейра затаив дыхание следил за схваткой. Альфонс действовал правиль
но, зная: долго ему не продержаться, он еще не оправился полностью от ран, д
ыхание слабое. Нельзя было упустить время. Де Вега может взять его изморо
м.
Первый же выпад изменил Риккардо. Веселье исчезло. Граф стал хладнокрове
н и расчетлив. Он словно бы смотрел за схваткой со стороны. Время повернул
о вспять, поменяв соперников местами (Блас слышал подробности их первой
схватки). Теперь ярость владела Васкесом, для него этот бой был решающим, и
теперь уже не он преграждал путь Риккардо, а граф ему.
Каждый парированный удар отдавался болью в израненной кисти де Веги. Он
искусал губы в кровь, но все так же держал меч обеими руками.
На мгновение враги разошлись. Риккардо тряхнул ладонью, с промокших наск
возь бинтов полетели карминовые брызги. Альфонс тяжело дышал. Было видно
Ц долго ему не продержаться.
Злость и отчаяние прибавляли Васкесу сил. Он стремительно шагнул вперед
, ударил на выдохе. Удар Альфонса был молниеносен, даже сам Феррейра вряд л
и бы превзошел его. Но рука, стянутая черным наручем, успела поставить шир
окий вороненый клинок.
Мечи столкнулись в воздухе и замерли, сталь давила на сталь и не хотела ус
тупать. Противники сошлись почти вплотную, чувствуя горячее дыхание дру
г друга, зная, что тот, кто хоть на миг ослабит натиск, падет мертвым.
Риккардо пнул Васкеса в живот. Просто, грубо, как бьют мужики в трактирах,
которые никогда не слышали о дуэльных правилах. Альфонс чуть согнулся, о
тпрянул назад, но не успел увернуться.
Риккардо тут же ударил мечом сверху вниз, разрубая левое плечо. Рука Васк
еса безвольно повисла.
Теперь уже Риккардо атаковал, наступал, держа меч обеими руками, нанося с
трашные удары, что заставляли Альфонса, пошатываясь, пятиться все дальше
и дальше, оставляя на зеленой траве темно-красные пятна.
Блас шел за ними, ноги у его Ц воина, прошедшего через десяток битв, Ц сде
лались словно ватные, настолько увлекло его действо. Ибо такой чистой яр
ости гвардеец еще не видел. Казалось, даже воздух нагрелся настолько, что
был готов полыхнуть.
Риккардо не стал дожидаться, пока Васкес истечет кровью. Он шагнул впере
д, отвел клинок Альфонса в сторону и резко ударил через правый бок в живот
. Тут же отпрянул назад. Умирающий опасен вдвойне. Ему незачем себя беречь.


Со слов Кармен, в этот момент Патриция, раскладывавшая вместе с ней пасья
нс, вздрогнула и выронила карты. Ей выпала «Смерть Короля».

Альфонс выпустил из рук меч, упал на одно колено, прижимая здоровую руку к
распоротому животу. Кровь хлестала ручьем. Прошептал лишь:
Ц Патриция…
Ц С ней все будет хорошо. Слово. Прощай, Альфонс! Ц Риккардо рубанул его п
о груди. Удар откинул уже мертвое тело на спину.
Альфонс лежал, широко раскинув руки, будто бы пытался обнять необъятное
небо над головой. А небо было синим-синим, как глаза Патриции Ц женщины, с
тавшей смыслом жизни для двух мужчин, которые даже и подумать не могли о т
ом, что окажутся заклятыми врагами…
Судьба…
Лейтенант сделал глубокий вдох, сердце бешено колотилось. Риккардо вотк
нул меч в землю.
Ц Вы его убили, Ц отрешенно сказал Феррейра. Он, видевший много смертей
за свои двадцать шесть лет, уже знал Ц этот поединок будет помнить всегд
а.
Ц Убил, Ц тихо согласился Риккардо Ц Наконец-то убил. К сожалению, убил
… Ц едва слышно закончил он.
Де Вега наклонился и закрыл Васкесу глаза. Где-то рядом запела птичка.
Ц Я так устал, Блас. Ц Де Вега пошатнулся. Ц Знаешь, так охота упасть на т
раву рядом с Альфонсом, закрыть глаза и провалиться в другой, лучший мир…
Я так устал… Ц Граф снова перешел на шепот.
Ц Тело нужно отдать родным, Ц произнес Феррейра, чтобы не молчать. Тиши
на убивала.
Ц Нет, это вызовет лишний шум. Расстроит Пат. Я похороню его на фамильном
кладбище. Рядом с собой. Он же мой родственник. Троюродный брат. Единствен
ный брат… Был…
Риккардо замолчал. На белой рубашке его, на груди и на рукаве, расплывалис
ь два карминовых пятна. Граф спокойно наблюдал за этим.
Раны были неопасны. Васкесу каждый раз не хватало доли мгновения. В этом б
ыла немалая заслуга Бласа, но гордости по этому поводу он не ощущал.
Ц Как красиво. Красное на белом. Смерть почему-то притягательна, Ц сказ
ал Риккардо и сам же усмехнулся, наверное вспомнив Пат. Горько усмехнулс
я.
Феррейра не ответил. Риккардо вдруг попросил:
Ц Никому ни слова. Особенно Патриции. Для нее Альфонс умер давно.
Ц Я буду молчать.
Ц Знаю, Блас. Но все же прошу снова. Мне так спокойней. Глупо, не правда ли?

Блас был с ним согласен. Но отвечать на такой вопрос Ц еще большая глупос
ть. И он молчал.
В воздухе кружилось, медленно опускаясь на землю, алое перышко с белой то
чкой посередине. Лейтенант, не задумываясь, подхватил его, поднял голову.
Вот только птицы, перо уронившей, в безоблачном небе не увидел.
Феррейра опустил взгляд, чувствуя, что перо ускользает из его пальцев. Ри
ккардо бережно сжимал его окровавленными пальцами.
Ц Простите, Блас, но это мое! Ц услышал гвардеец ответ на свой незаданны
й вопрос.

Франческо, старый рыцарь, перевязал Риккардо раны.
Крякнул довольно:
Ц Эх, сеньор, как хорошо вы Васкеса срубили! Знатный был рыцарь, а на вас вс
его две царапины. Вы словно как отец, он боец был известный. Я будто в молод
ость с тобой, Риккардо, вернулся. Ух, покажем мы миру!
Риккардо рассмеялся:
Ц Покажем, покажем. Не беспокойся. Я тоже рад, что ты есть у меня, Франческо
. Ц Он обнял рыцаря, причем тот сжал его так, что у де Веги остановилось дых
ание. Ц Хватит! Франческо, Ц прохрипел он.
Ц Слабоваты вы, сеньор, Ц хмыкнул старый рыцарь.
Ц Завтра возьмешь у меня в кабинете письмо. Настало время рассчитаться
с Жофре де Монтехой. Проследишь лично, исполнишь все в точности.
Ц Зачем такие сложности? Ц удивился Франческо.
Ц Я никак не должен быть с этим связан, Ц такое объяснение рыцаря вполн
е удовлетворило. Он улыбнулся, уже радуясь предстоящей кровавой потехе.

Ц Вздуем сукина сына!

Ц Блас, у меня к вам серьезный разговор. Ц Де Вега переоделся и зашел в по
кои, отведенные лейтенанту. К счастью, Феррейра оказался на месте, а мог бы
тренировать гвардейцев, и беседа бы сорвалась.
Ц Слушаю вас, Риккардо. С кем теперь дуэль? Ц Лейтенант пытался шутить. П
олучалось плохо.
Ц Нет, с дуэлями покончено. Дело в другом. Смерть по имени Патриция скоро
придет за мной или я зайду к ней. Книга дописана, сделку с королем нужно вы
полнять. Да и вы здесь в Осбене уже засиделись.
Феррейра вздрогнул.
Ц Как вы относитесь к Кармен?
Блас не знал, что ответить на столь прямой вопрос.
Ц Она вам нравится, не так ли?
Ц Да, Ц выдавил наконец из себя лейтенант.
Ц Вы нравитесь ей, она вам, это заметно любому. Я хочу, чтобы Кармен была сч
астлива. Она богатая, очень богатая невеста, жизнь я ей обеспечил, а вот сч
астье… Возьмите ее в жены, Феррейра.
Лейтенант опешил:
Ц Это не так просто…
Ц Вас пугает то, что она много лет была моей любовницей, только честно? Ц
спросил Риккардо.
Ц Нет, не пугает, Ц поспешно ответил Феррейра.
Ц Тогда в чем проблема?
Ц Для моей женитьбы мало моего желания и вашей просьбы, Ц улыбнулся Бла
с. Ц Кармен, она может мне отказать.
Ц Не думаю, Ц отмахнулся Риккардо. Ц Я вижу вас вместе. Когда меня не ст
анет Ц будьте с ней рядом. Не оставляйте одну на первых порах. Она гордая,
волевая девушка, но сила эта во многом лишь образ, маска. На самом деле она
мягкая, нуждается в любви и защите. Понимаю, вы почти сразу уедете в Мендор
у, но прошу Ц вернитесь. Она будет вас ждать.
Ц Я… я обязательно вернусь, клянусь! Ц горячо ответил Блас.
Ц Спасибо. И еще. Сегодня, сегодня будьте с ней как можно дольше. Не спраши
вайте почему.

Риккардо зашел к Кармен, девушка что-то писала. Он незаметно подкрался к н
ей сзади и обнял.
Ц Риккардо! Ц возмутилась она. Ц Из-за тебя я кляксу поставила!
Ц Ничего. Ц Он поцеловал ее в шею. Ц Потом допишешь. Я пришел сказать те
бе, как я тебя люблю!
Ц Риккардо, Ц удивленно вымолвила она, Ц ты это из-за Феррейры? Меня ни
чего с ним не связывает…
Ц Нет, глупышка, Ц улыбнулся Риккардо, Ц я очень рад за тебя! Правда. Сло
во графа Кардеса. Сколько можно тебе быть со мною, замуж за меня не идешь, н
о и не бросаешь из жалости. Хватит! Нужно и о своем счастье подумать.
Ц Риккардо!.. Ц попыталась она возразить, но де Вега сегодня не терпел во
зражений.
Ц И не вздумай спорить! Ц пригрозил он. Ц Дай поцелую еще разок, Ц чмок
нул ее в губы. Ц Оставь письмо, беги к Феррейре. Он тебя искал. Надеюсь, вы б
удете хорошей парой.
Ц Я тебя тоже люблю! Ц обняла его Кармен.
Ц Знаю, как сестра. Все, беги. Ц Он шлепнул ее на прощание чуть ниже талии.
И потом долго смотрел вслед.

Риккардо долго бродил по резиденции, каждая комната, каждая вещь в котор
ой были дороги и знакомы ему с детства. Он гладил рукой любимые вещи, листа
л книги в кабинете, старался посидеть в каждом кресле, не пропустить ни од
ин диван. Поднялся на башенку, окинул взглядом Осбен и тот кусочек любимо
го Камоэнса, что был оттуда виден. Долго смотрел на Спящую Гору, не отрывал
взгляд, пока глаза не начали слезиться. Спустился вниз. Зашел в обеденную
залу. Портреты предков внимательно следили за ним Ц кто сурово, кто с одо
брением. Вернулся в кабинет, написал письма друзьям и родственникам, ост
авил последние указания подданным: судьям, чиновникам, Совету старейшин
Кардеса; особо отписал друзьям-паасинам Ц кровью Ц они поймут и просьб
у исполнят: защитят и охранят. Франческо Ц два письма. Одно, чтобы сильно
не расстраивался и спокойно выпустил Феррейру и Пат из Осбена. Другое на
счет Жофре. Кармен Ц длинное письмо, заканчивающееся словами: «Будь сча
стлива, девочка».
И еще одно Ц храброму моднику Гаспару, недавно получившему хороший урок
. Своего ума у барона пока мало, но чужой совет он ценить умеет.
Запечатал сургучом и графской печатью послание королю, в договор вносил
ась маленькая посмертная поправка, Хорхе должен был ее принять. Собрал с
ундук книг Ц в подарок магу Гийому, как и обещал.
Окинул кабинет взглядом: все дела сделаны. Поправил волосы перед зеркало
м и бодрым шагом отправился к Патриции.
Стук в дверь.
Ц Входите, Ц услышал он любимый голос. Ц Риккардо, Ц внезапно смутила
сь она.
Ц Да, Пат, это я, Ц грустно улыбнулся он.
Ц Что-нибудь случилось? Что-то хочешь мне сказать? Ц спросила она, вертя
пальцами маленькую стеклянную статуэтку.
Ц Я дописал книгу, Пат, Ц спокойно произнес Риккардо.
Статуэтка со звоном разбилась о паркетный пол.
Ц Ну вот, теперь ты ногу можешь порезать, Ц сокрушенно заметил он. Ц Как
ая ты неаккуратная. Зачем так волноваться?
Патриция не отвечала, отступила на шаг назад, схватилась за ручку кресла.

Ц Тебе плохо, Пат? Ц он понимал, что это глупый вопрос, но все-таки спроси
л.
Ц А ты как думаешь, Риккардо? Ц Она закусила губу. Ц Нужно, чтобы я пляса
ла от радости? Хочешь, спляшу?!
Ц Не кричи! Ц попросил Риккардо. Ц Ты же сама этого хотела.
Ц Сейчас не знаю, Ц еле слышно ответила Пат, Ц сейчас уже не хочу…
Ц Мы потерялись, Пат. Оторвались от мира, друг от друга. Прошлое не вернут
ь, а будущего нет. У меня нет. У тебя все еще впереди. Настоящее уходит, как п
есок в часах. Нет смысла тянуть, усиливая боль. Я рад, что ты здесь. Слово нуж
но держать. Я бы принял яд сам, но решил вначале зайти к тебе. Ты плачешь, Пат
?
Ц Нет, Риккардо. Ц Она вытерла слезу и замолчала.
Он тоже замолчал. Долго смотрел на девушку, не отводя взор. Наконец сказал:

Ц Ну я пошел. Прощай, Пат.
Ц Подожди, Ц остановила его она, Ц самоубийство Ц грех, даже у вас, ере
тиков.
Риккардо кивнул.
Ц Я дам тебе яд.
Ц Возьмешь грех убийства на себя?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я