Все для ванной, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гальба п
ринял его в своем кабинете, холодно поприветствовал, усадил в кресло, дол
го рассматривал, оценивал, словно вещь. Пристально и с раздражением. Рикк
ардо невольно подумал, что сейчас герцог попросит его встать, пройтись, п
оказать зубы.
Ц Похож, ничего не скажешь, похож, Ц с некоторым недовольством в голосе
произнес наконец герцог. Черты его жесткого, гордого лица на миг исказил
а гримаса.
Риккардо захотелось встать и уйти, но он сдержал себя. Может, у герцога был
трудный день, полный тяжелых трудов на благо Камоэнса? Великим людям мно
гое прощается.
Ц Мне это многие говорят, Ц ответил де Вега.
Герцог неопределенно хмыкнул.
Ц Это оболочка. Скажи, Риккардо, ты и внутри похож на своего отца? Такой же
отчаянный сорвиголова, да еще и правдолюб, или нет?
Ц Отцовскую тягу к приключениям не унаследовал, люблю тепло домашнего
очага и свое графство, он же, вы знаете, годами не бывал в Осбене. Но его любо
вь к справедливости и честности разделил.
Герцог опять неопределенно хмыкнул, бросил на Риккардо острый взгляд из
-под белых бровей (шевелюра его пока не была тронута сединой).
Энрике Кардес в свое время был наречен Ястребом Камоэнса, Антонио Гальбу
же прозвали Орлом за гордость и надменность, кроме этого, сходство с гроз
ной птицей выражалось в беспощадности и стремительности его ударов Ц г
ерцог пережил всех врагов.
Шестнадцать лет назад у Камоэнса было два благородных крылатых защитни
ка. Сейчас остался только один.
Ц Я не хочу отнимать у вас много времени, Ц сразу перешел Риккардо к инт
ересующему его вопросу.
Гальба чуть улыбнулся Ц кто же тебе даст это время отнимать?
Ц Расскажите мне об отце, герцог, вы были его другом. Я не верю, что он умер
от лихорадки. Отец вынес десяток походов, выжил в пятнадцати битвах…
Ц Лучше тебе верить в это, Риккардо, Ц веско перебил его Гальба. Ц Верь,
ибо политика Ц очень опасная вещь. Твой отец умер от лихорадки. Все. Не бу
ди тайны, прошлое умеет мстить.
Риккардо открыл рот, чтобы переспросить, но герцог остановил его жестом.

Ц Все. Аудиенция окончена. Ступай, Ц приказал он и лишь на пороге добави
л: Ц Ты, наверное, захочешь навестить еще одного человека Ц не делай этог
о. Лучше немедленно уезжай домой в Кардес и забудь про Мендору.

Спустя пару дней Альфонс ночью случайно встретил на улице Риккардо, возв
ращавшегося из особняка Гальбы домой.
Ц Не время для пеших прогулок в одиночестве, братец, Ц сказал он вместо
приветствия.
Ц Вильенские обычаи блюду. Невеста не ночует в одном доме с женихом. Так
что или мне уходить, или ей. Слуг я сегодня отпустил. А ты, Альфонс, что здесь
делаешь?
Ц Любовь, мой друг. Жена одного важного господина из казначейства очень
недовольна своим мужем, зато без ума от меня. Я же просто влюблен в ее груд
и.
Ц Альфонс, ты неисправим.
Ц Стараюсь, Риккардо, каждому свое, ты вот женишься.
Ц Да.
Ц Но советую: будь осторожней. Ночная Мендора Ц это совсем другой город
, и этот жалкий кинжал на поясе в случае чего тебя не спасет. Я, пожалуй, прой
дусь с тобой до дома.
Через некоторое время Альфонс заметил три тени, идущие следом за ними.
Ц Риккардо, за нами следят. Признавайся, во что успел ввязаться, в какую и
нтригу? Ц тихо спросил Васкес.
Ц Следят? Ц удивился Риккардо. Ц Ни во что, не люблю интриги. Сейчас узн
аем, что им нужно.
Граф Кардес развернулся и шагнул навстречу преследователям.
Ц Кто вы, сеньоры?
Сделал он все это так быстро, что Васкес даже не успел удивиться. Такой пры
ти он от слишком даже спокойного братца не ожидал.
Вместо ответа ближайший из ночных гостей обнажил меч. Васкес понял Ц де
ло серьезное. Он успел отодвинуть Риккардо и принял на свой меч клинки дв
ух нападающих. Обменявшись с ними парой ударов, Васкес прикусил губу: про
тивники попались очень опасные Ц отличная фехтовальная школа, мало чем
уступающая его собственной. На легкую победу нечего и рассчитывать.
Некоторое время царило равновесие. Он успешно отбивался от двух убийц, Р
иккардо со своим длинным кинжалом увертывался от третьего, также вооруж
енного мечом.
Но долго так продолжаться не могло, Альфонс почувствовал, что силы остав
ляют его. Бежать Ц бросить Риккардо. Васкес ловким ударом ранил одного и
з убийц в руку, но добить не смог Ц поскользнулся в луже, упал. Едва успел п
арировать взмах, что должен был разрубить его голову.
«Конец», Ц вдруг отстраненно подумал он.
Внезапно раненый убийца свалился замертво на землю. Васкес воспользова
лся замешательством второго, откатился в сторону, вскочил.
Риккардо, уже с мечом в руках, связал боем его второго противника.
Васкес не стал удивляться и присоединился к нему. Убийца долго не продер
жался. Поняв, что проиграл, он отбил выпад Риккардо, свалил подножкой, но д
обивать не стал Ц побежал. Васкес прыгнул и чиркнул его кончиком меча по
шее.
Убийца еще некоторое время жил, прошагал по инерции десяток шагов, зажим
ая ладонью рану, потом зашатался и рухнул.
Васкес перевел дыхание и поднял взгляд на Риккардо. Его троюродный брат
тяжело переводил дыхание и растирал ушибленное колено.
Ц Твой сбежал? Ц Васкес огляделся. Из спины его первого противника торч
ала рукоять кинжала. Третьего же убийцы не было видно.
Риккардо улыбнулся и указал рукой на сточную канаву.
Васкес подошел к ней.
Третий убийца еще хрипел, зажимая руками вспоротый живот. Альфонс усмехн
улся Ц его брат не так прост, как кажется. С одним кинжалом убил опытного
мечника. И спас ему жизнь удачным броском. Хотя это он, Васкес, собирался з
ащитить провинциала.
«Ты спас мне жизнь», Ц хотел было сказать Альфонс, но вместо этого почему
-то лишь указал на убийцу с кинжалом в спине и коротко бросил:
Ц Спасибо.
Ц Тебе спасибо. Один бы я с ними не справился, Ц серьезно ответил де Вега.

Васкес наклонился над еще хрипящим в канаве убийцей. Это был молодой, хор
ошо одетый человек из дворян.
Глаза умирающего на миг открылись.
Ц Васкес, ты? Ц прохрипел он и замолк навсегда.
Ц Что он сказал? Ц спросил Риккардо.
Ц Ничего, Ц ответил Васкес и незаметно прикрыл умершему глаза. Ц Пойд
ем отсюда, я провожу тебя до дома.

Альфонс дошел почти до особняка Кардеса, затем в спешке распрощался с бр
атом. Он не стал объяснять де Веге причину столь резкого изменения плано
в. Васкес заметил две тени, следящие за графом.
Он появился перед ними рядом с единственным на всю улицу горящим фонарем
Ц чиновники опять воровали деньги, отпускаемые на масло.
Ц В чем дело, сеньоры? Ц небрежно осведомился Альфонс, держа руку на рук
оятке меча.
Это были не простые грабители. Дорогая одежда, манера держаться Ц прята
лись неумело. Благородные. Ответ его шокировал.
Ц Виконт Васкес? Альфонс, это ты? Ц грабитель отозвался на удивление зн
акомым голосом.

Слова герцога Гальбы не выходили из головы Риккардо. Холодный прием лишь
добавил новые вопросы. Он принял его не как сына друга, а как… Нужное слов
о оказалось таким простым… как врага. Чем же он так не угодил всемогущему
герцогу? Списывать все на возраст и усталость Ц рано. Герцог прямо запре
тил идти ко второму другу отца, живущему в Мендоре, значит, сходить нужно о
бязательно.
Дом барона Альваро де Мены Риккардо отыскал с трудом. Барон жил в двухэта
жном доме на окраине города, а ведь когда-то его имя гремело на весь Камоэ
нс. Вокруг царило запустение, так не вязавшееся с красотой первых дней ос
ени. Давно не крашенные стены и обшарпанная дверь на фоне цветов у дорожк
и и могучих вязов, еще не сбросивших листву.
Старый дипломат доживал свои дни в одиночестве. Кашляющий слуга, отворив
ший дверь, долго не хотел пускать графа внутрь. Ссылался на то, что хозяин
умирает, беспокоить нельзя. Риккардо, понимая, что это его последний шанс,
долго и безуспешно перепирался с ним, пока сварливый женский голос, прин
адлежащий, очевидно, экономке, не произнес, что хозяин уже два месяца умир
ает, пропусти гостя, все старику радость.
Альваро де Мена оказался красивым благообразным стариком, лежащим под д
вумя одеялами на большой кровати, окруженной с двух сторон столиками с л
екарствами.
Ц Сын Энрике? Ц спросил он, едва Риккардо зашел в комнату.
Ц Да, здравствуйте, сеньор Альваро. Меня зовут Риккардо, я пришел к вам…
Ц Знаю, знаю, зачем ты пришел. Можешь уходить. Ц Альваро вытащил из-под т
олстого одеяла тонкую руку и указал на дверь.
Ц Почему? Ц только и смог вымолвить Риккардо.
Ц Это тебе не сказка, сын Энрике. Умирающий старец не откроет отроку тайн
у прошлого.
Ц Почему? Ц повторил изумленный граф.
Ц Потому что это пошло и банально. Да и я еще не умирающий, сколько бы меня
ни хоронили наследники, Ц старик закашлялся.
Ц Но вы моя последняя надежда, больше мне идти не к кому. Герцог Гальба то
же указал на дверь.
Ц Ты был у герцога? Ц Кашель куда-то исчез вместе с ленивым раздражение
м. Так Альваро говорил в бытность свою королевским послом в Остии и Тронт
о, когда разрешал сложнейшие проблемы в пользу Камоэнса.
Ц Да был, но он принял меня холодно, запретил интересоваться прошлым и об
щаться с вами.
Ц Плохо дело, Ц спокойно констатировал Альваро. Ц Тебе нельзя было во
обще показываться ему на глаза. С твоей-то внешностью. Вылитый отец.
Ц Они же были друзьями Ц что случилось? Ц Риккардо напрягся: прошлое н
ачало приоткрывать перед ним свои тайны.
Ц Были, да перестали. Не попадайся больше Гальбе на глаза и вообще уезжай
из города, Ц посоветовал экс-дипломат.
Ц Не могу, в его доме живет моя невеста.
Тут уже Альваро поднял на него удивленные глаза.
Ц Хотя чему я удивляюсь? Ц вопросил он. Ц Мой сын предан ему душой и тел
ом. А тут невеста. Родственница?
Ц Нет, дочь друга.
Ц Он умеет заводить друзей, этого у Гальбы не отнимешь. Ц Старик прикры
л глаза, словно погрузился в воспоминания.
Ц Альваро, вы теперь просто обязаны рассказать мне, что случилось! Ц по
чти закричал Риккардо.
Ц Что случилось, что случилось… Шестнадцать лет назад умер Его Величес
тво Хорхе Второй. Великий был король, нынешний Ц его младший сын, пытаетс
я ему соответствовать. Бог ему в помощь. Так вот, опять как в сказке, умер ко
роль, осталось три сына: Жозеф, Карлос и Хорхе. Наследовать должен был стар
ший Ц Жозеф, он и наследовал. Правил долго, целых четыре месяца. Умереть в
двадцать пять лет от вдовьей лихорадки очень обидно, не так ли?
Ц Он заболел вместе с моим отцом? Ц медленно выговаривая слова, спросил
Риккардо.
Ц Нет. Король действительно заболел лихорадкой. Ему постелили простыню
больного. Как только твоего отца не стало, так и постелили. Через день.
Ц Отца убили?
Ц Официально он тоже заболел. Вдовья чем опасна: два-три дня, и все, нет че
ловека. Известие о болезни Энрике де Веги принес герцог Гальба. Он же обес
печивал лечение в своем доме. К больному никого не пускали до смерти. Да и
после тоже Ц труп, как и полагается, сожгли.
Ц Гальба убил отца, Ц подытожил Риккардо.
Ц Неизвестно, мой мальчик, неизвестно. Жозеф был слишком независим, в отл
ичие от младших братьев, что слушались Гальбу. Я, твой отец и многие другие
достойные люди поддерживали молодого короля. После смерти Жозефа кто-т
о исчез, уехал из страны или умер, кто-то оказался в вечной опале, как я, дру
гие перешли на сторону герцога. Он умеет приручать людей. Мой сын верит Ан
тонио Гальбе больше, чем мне. Он бы и тебя приручил, если бы не внешность… С
удьба их всех наказала. Сын Гальбы пропал десять лет назад в море, Карлос,
братоубийца, вверг страну в хаос и умер при загадочных обстоятельствах
Ц у герцога уже был опыт. Ему наследовал Хорхе, что сумел заставить себя у
важать. Он даже сильно потеснил Гальбу, да и не только его Ц всех аристокр
атов.
Риккардо молчал.
Ц Уезжай, мой мальчик. Мендора сейчас не лучшее место для тебя, знать гры
зется, я предчувствую большие события, а это всегда кровь…
Ц Спасибо, Альваро. Я не забуду ваши слова.

Альфонс де Васкес молчал, впервые в жизни он не знал, как начать разговор.
Стараясь скрыть волнение, он дышал глубоко и медленно.
Ц Спрашивай, Альфонс. Задавай вопросы, не тушуйся, тебе это не к лицу, Ц г
ерцог де Гальба говорил радушно и приветливо, словно ничего не случилось
.
Один из тех, кто следил за де Вегой, оказался свитским герцога. Альфонс нем
ного знал его, поэтому немедленно отправился к герцогу за объяснениями.
Требовать он не мог, оставалось только просить, уповая на хорошее отноше
ние к нему Антонио Гальбы. Герцог, на его счастье, не спал. Васкеса не интер
есовало, что было причиной этому: бессонница или обилие дел Ц главное, чт
о его приняли.
Ц Ваше Высочество, Ц начал Васкес, но Гальба перебил его:
Ц Альфонс, мы не на публике, я знал тебя еще ребенком. Мы давно дружны с тво
им отцом, и за те десять лет, что ты в столице, я много помогал тебе. Да и ты не
раз уваживал старика, оказывал полезные услуги. Говори открыто, тебе неч
его бояться, Ц хмыкнул герцог. Сине-зеленый свет магической лампады, осв
ещавшей кабинет, придавал Гальбе облик злодея из сказки.
Васкес вспыхнул, услышав последнюю фразу, но заговорил прямо:
Ц Герцог, сегодня ночью я заметил ваших людей, следящих за графом Кардес
ом. Одного из них я узнал, он часто выполняет для вас рискованные поручени
я. Что вам нужно от Риккардо?
Ц Его жизнь, Ц просто ответил Гальба. Васкес обмер. Ц Я дал тебе честный
ответ, Альфонс, хотя мог бы слукавить, но ты мне как сын, обманывать не хочу
. Фамилия «де Вега» вызывает у меня приступ ненависти. Государственный м
уж не может позволить себе такую роскошь, как эмоции, но сегодня я не сдерж
ался и в порыве злобы приказал убить графа Кардеса. Надеюсь, последнего г
рафа Кардеса.
Ц Почему, герцог? Вы ведь были дружны с его отцом. Невеста Риккардо гости
т в вашем доме…
Ц Нет более страшных врагов, чем бывшие друзья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я