Прикольный магазин Водолей
Ц Какие же вы косные и тупые, дворяне! Играете в благородство, напрасно г
убя свои жизни из-за мертвой чести! Оставь эту мертвую честь ради живой со
вести! Ты никого не предашь, не бросишь, не обидишь!
Ц Не будем спорить, маг, у тебя свой путь. У меня свой. Дай нам Единый силы п
ройти их с честью.
Гийом замолчал. Он чувствовал в нем мрачную решимость и боль. Но решимост
и и ожесточения было больше. Хорхе не прав. Графа нельзя сломать. Маг ценил
и уважал чужую волю и поэтому больше не говорил на эту тему. Это выбор Рик
кардо, его, как он сам говорит, путь.
Риккардо не искал встречи с де Меной. Тот нашел его сам. Зашел в кабинет, гд
е он что-то задумчиво чертил на листке бумаги. Разговор с магом разбереди
л раненую душу.
Ц Это вы, де Мена? Идите прочь! То, что я принял вас в своем доме, еще не означ
ает, что я буду терпеть вас в рабочем кабинете, Ц раздраженно бросил Рикк
ардо.
Марк ему не ответил. Прошелся по кабинету, словно хозяин, потрогал шкафы у
стены, посмотрел на вид из окна.
Ц А у тебя, Риккардо, здесь совсем неплохо, Ц сказал он вызывающе.
Ц Вас, Марк, это не должно волновать. Убирайтесь отсюда! Ц Риккардо стар
ался быть спокойным.
Ц Еще как касается, Ц ощерился де Мена. Ц Возможно, после твоей смерти я
стану властителем Кардеса. Подданных ты распустил изрядно, но я быстро п
риведу их в разумение.
Ц Этому не бывать! А я знаю причину вашей злобы, Марк. Вас закидали гнилым
и овощами и яйцами, когда вы вышли в город.
Ц У тебя нет наследника, любезный Риккардо, Ц де Мена не обратил вниман
ия на подначку. Ц Альфонса ты убил сам. Герб твой будет сорван и забыт, а ма
йорат либо отойдет королю, либо Совет грандов назначит нового графа Кард
еса, раз род де Веги прервался.
Ц Вон, Марк! Я скорее убью тебя, чем допущу это!
Ц Всегда к твоим услугам, Риккардо. Если ты, конечно, не трус!
Ц Не волнуйся, Риккардо, Ц успокоил графа маг. Ц Де Мена провоцирует те
бя. Кардес никогда не достанется ему. Если ты не оставишь наследника, коро
ль получит право на графство, и будь уверен Ц Совету грандов он не отдаст
ни пяди земли. Максимум на что может претендовать де Мена Ц насильно взя
ть в жены Алину Ла Клаву. При поддержке герцога Гальбы, конечно. Король это
му препятствовать не будет.
Ц Но де Мена меня просто бесит! Я боюсь, что не сдержусь, Ц признался он.
Ц Спокойно, Риккардо. Не иди в его ловушку. Марк просто завидует тебе. Он н
ичтожество с большими амбициями. Он жаждет славы убийцы графа Кардеса! М
арк фехтует не хуже покойного Васкеса, а ведь тот тебя легко победил.
Ц Откуда тебе это известно, Гийом? Ц удивился граф. Ц Ведь это держалос
ь в тайне самим Васкесом. А фехтование Ц мы дрались на шпагах. С мечом мне
Марк не страшен.
Ц Мне многое известно, Ц улыбнулся в ответ маг.
Гийом любил есть в одиночестве. Он вообще привык к одиночеству. Но пригла
шение Риккардо он проигнорировать не мог. Ужин начинался в напряженной о
бстановке.
Маг видел, что де Мена одним своим видом вызывал у окружающих жгучее разд
ражение, да и у него, честно, тоже Марку вместо стула с высокой спинкой до
стался дубовый табурет, помнивший, наверное, еще основателя рода де Вега.
Столовые приборы были из разных наборов. Судя по лукавой улыбке, это было
дело рук Кармен.
Веселая домоправительница и содержанка графа Кардеса напомнила Гийому
молодость и ту единственную девушку-куртизанку, что его любила. Маг помр
ачнел и, чтобы отвлечься, внимательно следил за разговором.
Де Мена не стал поднимать скандал, понимая глупость положения, но это обо
злило его еще больше. Он вел себя так, будто был полновластным властителе
м жизней соседей по столу. Больше всего нападок доставалось Риккардо и П
атриции.
Ц Де Вега, вы уже выбрали себе гроб? Хотите помогу? Нет, он вам не понадобит
ся. Я вас сожгу, Ц разглагольствовал он.
Граф не обращал на него внимания.
Ц Ой, Пат, я же забыл, это ты Королевская Смерть, а не я. Мы вместе выберем ка
знь пострашней для нашего милого графа. Уверен, ты просто горишь желание
м поднести факел к костру.
Ц Отстаньте, Марк, Ц огрызнулась Патриция. Ц Займитесь лучше полезным
делом, раз вы представитель короля. Подметите улицы Ц явите горожанам к
оролевскую заботу!
Ц Патриция, вы, я вижу, защищаете де Вегу? Что случилось Ц вы простили ему
Альфонса? Мой несчастный друг, он не знал, что берет в жены девицу весьма п
еременчивого нрава. Вы предали его память! Ц де Мена выдыхал яд с каждым
словом.
Ц Не вам судить о нашем браке. Почему вы сами до сих пор не женаты? Значит,
правду говорят, что вы импотент, Марк! Ц Патриция умела нанести разящий у
дар.
Гийом знал, что ложь может ранить острее правды, если на ней настаивать и п
реподносить ее в нужное время. Марк, скорее всего, и сам не раз использовал
этот прием Ц например, для того чтобы опорочить де Вегу.
Риккардо и Кармен засмеялись. Гийом поймал насмешливый взгляд Бласа, и о
ни оба улыбнулись.
Де Мена покраснел от гнева, но оставил Патрицию в покое. Понял Ц обижать е
е опасно. А может, она говорила правду?
Ц Какая прелестная девушка рядом с тобой, де Вега! В твоей дыре служанок
пускают за один стол с господами? Ц обратил он свое внимание на Кармен.
От мага не укрылась та ненависть, с которой Блас Феррейра взглянул на де М
ену. Гвардеец подчинялся только королю, но все же не мог открыто конфликт
овать с его представителем.
Маг улыбнулся. Здесь не все так просто. Он был уверен, что Блас и прелестна
я Кармен Ц любовники. Судя по всему, граф об этом знает и совсем не против.
Ц Заткните рот, де Мена, вонь уже заполонила всю залу! Ц Риккардо не стал
молчать.
Ц Эта девка стелет вам постель, граф? Не пришлете ее мне на ночь? Ц де Мен
а перешел все границы. Ц Красотка, я тебя многому научу! Ц мерзко улыбну
лся он Кармен.
Девушка побледнела.
Гийом не успел вмешаться, хотя был готов весьма грубо заткнуть Марку рот.
Де Вега встал из-за стола и решительно направился к Марку. Он не намного о
передил Бласа, успевшего привстать.
Де Мена поднялся навстречу.
Ц И в чем причина твоих пылающих глаз, де Вега? Я оскорбил твою подстилку?
Ц Я забью тебе эти слова обратно в глотку, Марк. Вместе с зубами, Ц спокой
но ответил де Вега.
Гийом удержал Феррейру. Он понимал Ц дело закончится кровью. Встал, чтоб
ы видеть все.
Риккардо встал напротив Марка и, не отрываясь, смотрел ему в глаза.
Ц Ну и что дальше, де Вега? Смелости не хватает? Ну же, ударь меня! Сделай эт
о, и я с великим удовольствием убью тебя!
Риккардо не заставил просить себя дважды. Но не пощечина обожгла щеку де
Мены, нет. Два пальца Ц «вилкой» Ц ударили его в глаза, ослепляя.
Марк дико закричал и схватился за лицо обеими руками.
Риккардо воспользовался его растерянностью и подхватил дубовый табуре
т, стоявший позади Марка. Взялся за ножки и приложил посланника короля си
деньем в висок. Не углом Ц граф явно не хотел его убивать.
Марк упал. Оторвал руки от глаз, они были целы, попытался встать. Новый уда
р в лицо опрокинул его обратно на пол, сломав нос, выбив часть зубов, изуро
довав лицо.
Де Мена не кричал, он выл.
Было еще две попытки: стоило Марку оторвать голову от пола, Риккардо бил е
го табуретом. Кровь забрызгала паркет на пяток шагов. Вокруг головы де Ме
ны расплылась темная в свете свечей лужа.
Представитель короля и будущий граф Кардеса уже не выл, он хрипел. Зубов н
е осталось.
Риккардо поставил табурет на пол. Вытер кровавые брызги с лица. Склонилс
я над Марком. Сказал медленно и громко:
Ц Я не буду с тобой драться, ублюдок. Даже убивать не стану. Если ты завтра
еще будешь здесь, я отдам тебя слугам. Помнишь, ты этим грозил мне? Тебя вып
орют и заклеймят. Палач заклеймит. Вытравит на лбу: «Лжец». Ты меня понял?
Де Мена изобразил кивок.
Ц Убирайся из моего замка.
Де Мена встал не сразу. Путь до двери проделал на четвереньках, лишь потом
поднялся, держась за косяк.
Риккардо обмыл руки в чаше с розовой водой, поднесенной восхищенным слуг
ой.
Ц Прибери здесь, Ц махнул он рукой.
Затем прошел и сел за свое место во главе стола.
Ц Извините за это представление, Ц он мило улыбнулся гостям. Ц Думаю, д
е Мена нас больше не побеспокоит. Попробуйте жаркое из седла косули, оно п
росто великолепно.
На следующее утро де Мена выехал из города, он возвращался в Мендору в над
ежде, что лучшие лекари столицы смогут ему помочь. Весь путь ему предстоя
ло провести, почти не выходя из кареты. Риккардо жестоко изуродовал его.
Но обитатели резиденции графов Кардесов были этому только рады.
Феррейра признался графу:
Ц Вы меня опередили, Риккардо. Еще немного Ц и я бы убил его. Пусть бы это
и стоило мне лейтенантского звания, а то и жизни.
Ц Блас, вы лучший меч Камоэнса и один из самых благороднейших людей из чи
сла всех, кого я знаю, Ц пожал ему руку Риккардо. Ц Я знал, что, если мне не
повезет, вы будете следующим противником де Мены.
Ц Если бы меня не опередил Гийом. У нашего мага своя система чести, неско
лько отличная от общепринятой, но подлость он ненавидит.
Ц «Нашего»? Ц переспросил Риккардо.
Ц Да, Ц улыбнулся гвардеец. Ц Меня с ним многое связывает.
Ц Я рад, что имею честь быть знакомым со столь замечательными людьми, Ц
подвел итог Риккардо. Ц А теперь взгляните на это, Ц граф протянул ему с
топку исписанных листов бумаги. Ц «Самые знаменитые сражения уходящег
о столетия. Причины побед и поражений». Вы со многим не согласитесь, но мне
интересно ваше мнение.
ГЛАВА 10
На следующий день после отъезда де Мены Гийом сказал, что заменит его и ле
гитимность сохранится, Ц в Осбен стали прибывать графы Маракойи.
Риккардо лично встречал их и проводил много времени в беседах.
Жанна Санчо. Вдовство не убило ее красоту, исчез лишь колдовской блеск в г
лазах, что так манил Карла.
Карл-младший, мать взяла его с собой, играл в комнате, когда-то бывшей детс
кой Риккардо, его игрушками.
Граф Кардес вместе с матерью Карла сидел на соседнем диване и с улыбкой с
мотрел, как малыш с усердным пыхтением отламывает голову игрушечному др
акону.
Ц Я думала, что умру, Ц по лицу Жанны катились прозрачные слезинки, Ц но
он, Ц она протянула к малышу руку, Ц не дал мне. Ради него я живу.
Риккардо почувствовал почти отцовскую нежность к Карлу-младшему, котор
ый сразу же зашагал к матери на коротких толстых ножках. Малыш, как и он, бу
дет расти без отца.
Ц Не надо слов сочувствия и утешения, Риккардо, Ц остановила его Жанна.
Ц Не надо. Ты не удержал Карла, хотя мог, тебя он слушал. Поздно. Вы все во гл
аве с моим мужем погнались за славой, забыв о тех, кого оставили дома. Тепе
рь мы, не удержавшие вас, расплачиваемся за это. Я не буду говорить тебе об
идных слов, ты и сам их себе уже сказал и не раз.
Риккардо мог бы возразить ей, сказать, что не за славой шли они в бой, а защи
щая дом, веру отцов, родных. Но не сказал, потому что знал Ц и за славой тоже
.
Хорхе де Боскан Ц новый властитель Босканского хребта. Такой же сильный
и высокий, как брат, так же напоминает чем-то медведя. Тоже любит вино и охо
ту. Охота невозможна, остается вино.
Ц Я этого предателя едва терплю. Так и хочется придушить! Ц кулачищи Хо
рхе сжимаются, показывая, как именно.
Ц Спокойствие, друг. Мы сейчас слишком слабы. Жофре не уйдет от наказания
, но позже.
Ц Скажи, Ц Хорхе вдруг переводит тему, Ц почему Хуан обернулся на твое
имя? Ц Великан лишь притворяется недалеким медведем.
Что ответить? Вино в узорчатом бокале напоминает кровь. Правду.
Ц Твой брат был человеком редкого благородства Ц он спас мне жизнь. И ре
дкого ума Ц сумел обмануть королевского мага Гийома. Выпьем за него, пус
ть и нам повезет умереть так.
Алина Ла Клава Ц последняя в роду. Тоненькая, высокая, беззащитная. Круги
под глазами. Не может сдержать слез. Слишком тяжелая ноша ей выпала в семн
адцать лет.
Ц Я боюсь, Риккардо, я всего боюсь. Одна. Крестьяне не платят налоги Ц неч
ем. И мне королю отдавать нечего. Сборщики злятся, кричат, грозят вызвать в
ойско. Ц Голос дрожит, как и вся худенькая фигурка.
Граф садится ближе, берет ее за руку.
Ц Алина, ничего не бойся. С налогами помогу. Ты сестра моего друга.
Ц Спасибо, Ц слабое подобие улыбки на бледном лице, Ц но от главного вы
меня не спасете. Меня хотят выдать замуж. Силой. Приезжал Монтеха, насмеха
лся, требовал спорные земли. Требовал, чтобы я отдала за него свой голос на
Совете. Говорил, что будущий муж Марк де Мена Ц меня быстро послушанию на
учит. Де Мена уже едет сюда как человек короля
Ц Марк де Мена не будет твоим мужем. Он больше не появится в Маракойе. Обе
щаю. А от замужества силой, Алина, есть только одно спасение Ц выйди за то
го, кто люб тебе, раньше, чем найдутся новые стервятники. И знай, что, пока я
жив, тебя в обиду не дам.
Граф Кардес много отдал бы за то, чтобы никогда не видеть супругов Монтех
а или же если и лицезреть, то мертвыми. Но долг хозяина Ц встречать гостей
.
Ц Жофре и Фера Монтеха, Ц объявил герольд. Предатель взял с собой больш
ую свиту, почти три сотни человек. Среди них были многие, кого он просто оп
асался оставлять в Кундере. Например, Гаспар Ц двоюродный брат Феры и бл
ижайший наследник.
Ц Твои слуги ленивы и требуют кнута! Ц Жофре был явно недоволен. Ц Я гра
ф Кундера!
Ц Мой герольд будет поощрен за хорошую память. Он не успел забыть твое на
стоящее имя Ц «Предатель»!
Жофре усмехнулся. К нему вернулось спокойствие.
Ц Не предатель, а верный вассал короля. Ты же Ц пойманный и осужденный б
унтовщик. Еретик и палач. Доживай свои дни молча, не оскорбляя достойных л
юдей! Ц парировал он удар.
Риккардо с большим трудом подавил в себе желание отдать один приказ заме
ршей в напряжении страже: «Бей сукина сына!» Но граф Кардес не так свободе
н в поступках и речах, как Франческо, в чьем стиле это бы прозвучало.
Ц Пользуйся тем, что ты гость, Жофре де Монтеха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52