https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Frap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я ей неинтересен, друг, Ц признался де Вега Карлу в перерыве между тан
цами ближе к утру. Ц Лед ее улыбки разбивает мои мечты. Я чувствую, что мен
я не гонят лишь из приличия и, может быть, из жалости, снисходя, видя мои ста
рания.
Карл лишь сочувственно вздохнул. Его дела шли превосходно. Де Вега же вск
оре куда-то исчез. Через некоторое время Жанна предложила Карлу подышат
ь свежим воздухом. Возвращаясь, они наткнулись на Риккардо в одном из бок
овых коридоров.
Граф Кардес печально смотрел из окна в ночь, держа в одной руке полупусто
й бокал, в другой Ц бутылку вина.
Ц Друг, что случилось? Ц притворно веселым голосом спросил Карл.
Ц Как будто ты не знаешь, Ц обернулся Риккардо.
Ц Милая, Ц обратился Карл к «ведьмочке», Ц ступай в бальную залу, я сейч
ас к тебе присоединюсь.
Ц Скорее, а то со скуки я начну тебе изменять, Ц пригрозила Жанна, после ч
его, привстав на цыпочки, укусила его за мочку уха и покинула мужское обще
ство.
Ц Меня отвергли, Ц вздохнул Риккардо, когда девушка удалилась.
Ц Не отчаивайся, согласно сказкам, лишь десятая попытка награждается о
тветной любовью, Ц улыбнулся Карл. Ц Но не бойся, умереть тебе от несчас
тной любви я не дам!
Риккардо шутки не принял, тогда де Санчо продолжил:
Ц Не расстраивайся, ты не один такой. Патриция, я расспрашивал, влюблена
в какого-то идальго, уже связанного узами брака. Любовь эта тоже безнадеж
ная. Он не обращает на нее ни малейшего внимания.
Ц Мне от этого не легче.
Ц Хватит грустно вздыхать, изображая мировую скорбь! Ц рассердился Ка
рл. Ц Сейчас же ступай и заведи роман с первой встречной сеньоритой. Пуст
ь десять откажут, одиннадцатая не устоит. Кого я учу? Ну а если считаешь, чт
о это твоя любовь, Ц жди, когда она разлюбит свой идеал. Все, я должен идти.
Ц Де Санчо тронул покрасневшую мочку правого уха, улыбнулся и удалился,
оставив Риккардо одного.
Де Вега не последовал советам друга. Больше на балу де Санчо его не увидел
. По словам самого Риккардо, он не смог смотреть на счастливые лица других
и предпочел утопить печаль в вине.
Карл искренне переживал за друга, беспокоился за его здоровье, но и не мог
предположить, какую роль сыграет эта девушка в жизни Риккардо. Через три
года эта встреча жестоким эхом отразится на нем самом, Вильене, Маракойе,
да и на всем Камоэнсе.
Он так же не мог представить себе, что всего через полгода сделает предло
жение Жанне, потому что поймет Ц ему не найти для себя лучшей жены, а граф
ству Санчо Ц хозяйки. Вот только счастье их продлится совсем недолго.

Риккардо пробовал подождать. Неделю. Больше выдержать он не смог. Все пов
торилось.
Вежливая улыбка Ц Патриция не хотела обижать милого графа, он был так га
лантен, внимание было приятно, хоть она и не воспринимала его всерьез.
Риккардо, обрадованный этими мелкими, как ему казалось, успехами, попроб
овал усилить натиск.
Добился лишь того, что Патриция сказал ему прямо:
Ц Граф, вы хороший человек, приятный собеседник, но не более. Вы меня не пр
ивлекаете. Я не представляю себя вместе с вами.
Де Вега побледнел, его словно бы окунули в ледяную прорубь. Эти слова охла
дили любовный пыл еще на две недели, на десять дней. После чего он вновь по
пытался привлечь к себе внимание Патриции. Про себя и в разговорах с Карл
ом он называл ее «Пат», глаза его при этом светились нежностью.
Вышло только хуже. Был еще один разговор по душам, слова девушки больно ра
нили сердце. Риккардо заболел. Его бил озноб, часами молодой граф лежал в п
остели, глядя в потолок пустыми глазами. Пропали все желания, кроме одног
о Ц быть рядом с ней.
Его появление вызывало среди подруг и знакомых Патриции сочувственно-н
едоумевающие взгляды или, наоборот, насмешливые перешептывания.
Анна Рамирес сначала относилась к этому с улыбкой, потом же назойливость
графа Ц он не оставлял ее подругу в покое Ц стала раздражать. Риккардо б
ыл ей немного симпатичен, поэтому, решив поговорить с ним по душам, выража
лась она резко и прямо:
Ц Риккардо, вы ничего не добьетесь. Она вас не воспринимает как кавалера
. Отступитесь. Неужели вам доставляют удовольствие ее издевки?
Ц Издевки? Это так выглядит со стороны? Ц спросил Риккардо и замолчал, е
му был известен ответ. Ц Но почему вы мне это говорите, Анна? Ведь вы же ее
близкая подруга?
Ц Поэтому и говорю. Так будет лучше для всех. Мне уже надоело лицезреть в
ас унылым. Возвращайтесь к себе в Кардес. Развейтесь, забудьте о ней, Ц ус
тало повторила Анна. Она не любила повторять.
Ц Хорошо, Ц пообещал Риккардо.
Он уехал в Кардес. Патриция вздохнула спокойно, а сама Анна подумала, что,
возможно, им будет недоставать этого наивного и немного смешного графа.
Потом и Патриция вернулась в родовое имение, проведать отца.
Едва она уехала Ц Де Вега вернулся.
Ц Зачем вы здесь, Риккардо? Забыли наш разговор? Ц спросила тогда Анна.

Ц Нет, но это сильней меня.
Ц Вы неисправимы, Ц улыбнулась она.
Риккардо в ожидании возвращения Патриции стал бывать у Анны все чаще и ч
аще, она привечала его. Собеседником граф был превосходным: умел и слушат
ь, и говорить. Знания его в самых различных областях были обширны, суждени
я смелы, на вечерах, даваемых семейством Рамирес, многие гости искали его
общества.
Патриция долго не приезжала Ц болел ее отец, и внезапно, к всеобщему удив
лению, Риккардо стал ухаживать за Анной. Позже Анне передали его слова, ад
ресованные Карлу де Санчо: «Не знаю, как это случилось. Я и сам удивлен».
Анна несколько дней ради развлечения флиртовала с ним, затем запретила к
ней приближаться.
Ц Хватит, Риккардо. Эта затянувшаяся шутка мне надоела. Оставьте меня в п
окое!
Риккардо это не смутило, он продолжал добиваться ее внимания, не замечая
откровенных шуток, насмешек, лжи и издевательств. Анна его уже не щадила. П
отом было предложение стать его женой.
Анна была удивлена и после некоторых раздумий отказала. Конечно, перспек
тива стать графиней заманчива, но, во-первых, чувств к графу нет, а во-вторы
х, быть второй Ц нет уж!
В итоге Анне пришлось попросить своего брата Алонсо вмешаться. Тот потре
бовал от Риккардо оставить его сестру в покое. Де Вега не хотел дуэли и под
чинился.
«Простите, Анна. Увлекшись вами, я забыл о рамках приличий, поставил вас в
неудобное положение. Можете забыть обо мне. Больше ваш покой не потревож
у. Прощайте.
P.S. И все-таки вы Ц прекрасны!» Ц написал ей де Вега на прощание.
Его отъезд совпал с возвращением в город Патриции.
При встрече они поначалу немного посмеялись над казусной ситуацией, но п
отом смех стих сам по себе. Первой перестала улыбаться Пат, в глазах ее про
мелькнула грустинка, но уже спустя мгновение она заговорила на другую, б
олее веселую тему, а именно о столичных нарядах.

Весь следующий год о Риккардо было мало что слышно, он не выезжал из своег
о графства. Карл де Санчо, почти переехавший в Вильену к невесте, рассказы
вал, что тот весь ушел в дела, затеял какую-то бестолковую и опасную рефор
му Ц раздал вилланам оружие и объявил их милицией. Но этим его нововведе
ния не ограничивались. В графстве Кардес все религии и верования были об
ъявлены равноправными. Конечно, маракойцы с их особой церковью всегда сл
ыли немножко еретиками, но это было уж слишком. Несколько грандов при под
держке церковников подали на де Вегу жалобу в королевский суд, но безрез
ультатно: налоги Кардес платил исправно, в отличие от многих ревнителей
благочестия.
По рассказам купцов, со стороны скайской и лагрской границ в Кардес потя
нулись караваны беженцев Ц де Вега обещал им свободные земли. Через Вил
ьену проезжали наемные тронтовские инженеры, выписанные графом. Инжене
ры не скрывали цель работ Ц строительство и проектирование шахт и дорог
.
Старики ворчали, вот, дескать, куда уходят богатства, собранные отцом неп
утевого Риккардо. Так, бурчали они, спускают семейные достояния.
Имя де Веги часто всплывало в вильенском обществе, основном как повод дл
я безобидных шуток.

Легкие шаги раздались в спальне Риккардо. В свете лун, проникающем сквоз
ь раскрытое окно, он увидел фигуру Кармен, соблазнительно-притягательну
ю в тонкой прозрачной ночной рубашке. Да и кто еще мог зайти ночью в спальн
ю графа Кардеса?
Но Риккардо не тронули ее прелести. В ту ночь он был к ним равнодушен. Граф
а бил жестокий озноб. Он дрожал, несмотря на жаркую ночь за окном, лежал на
боку, завернувшись в шелковую простыню, поджав под себя ноги и скрестив р
уки на груди. В комнате чувствовался запах вина. Кармен подошла к Риккард
о. Под ногами звякнула пустая бутылка. Девушка присела на кровать, положи
ла руку ему на лоб. Прикосновение было холодным.
Ц Я убью ее, Риккардо, она пьет из тебя силы, как вампир, Ц прошептала она.

Ц Нет, Кармен, никого убивать не нужно. Ц Улыбка на мгновение озарила ег
о лицо. Ц Я просто начал вспоминать, и прошлое оказалось сильнее меня.
Ц Она твой злой рок.
Ц Нет, она моя судьба. От судьбы не уйдешь. Ц Де Вегу трясла мелкая дрожь.

Ц Ты замерз? Ц лукаво спросила она, стараясь отвлечь его. Ц Я тебя согре
ю.
Кармен забралась к нему под простыню, ее горячие губы коснулись ямки у ос
нования шеи, ладонь с острыми ноготками побежала по животу вниз.
Ц Нет, Кармен, не надо, Ц он остановил ее руку. Ц Просто побудь рядом.
Риккардо крепко и нежно прижал ее к себе, словно боялся потерять и остать
ся в одиночестве в этом мире. Один против ночи, лун и воспоминаний.
Кармен долго не смыкала глаз, ждала, пока дыхание Риккардо станет ровным,
пульс успокоится и он заснет спокойно и безмятежно, как ребенок.
Риккардо лежал, боясь пошевелиться, чтобы не разбудить девушку. Сон Карм
ен всегда был чуток. Ей не меньше, чем ему, нужен был отдых. Тепло ее тела сог
рело графа, но он никак не мог заснуть, лишь притворялся Ц прошлое мешало
. Хотелось выть на луну в бессильной злобе от невозможности что-либо изме
нить, но на груди у Риккардо спала Кармен, и он молчал.

Ц Сеньора, взгляните на эти ткани Ц прекрасный шелк, привезен прямиком
из Далмации. Уверяю вас, такого вы даже в столице не найдете, Ц расхвалив
ал товар дородный купец. На комплименты гостье он тоже не скупился: Ц Я пр
осто счастлив, что такая красивая леди заглянула в мою скромную лавку, эт
о такая честь Ц принимать у себя гостью графа Риккардо!
Скромная лавка представляла собой целый этаж большого дома, лучший мага
зин тканей и одежды во всем Осбене, так, по крайней мере, говорили люди на у
лице.
Патриция утром вышла в город, побродить по улицам, посмотреть, как живут л
юди. Ей было скучно, тесно и душно в просторной резиденции графа. А главное
Ц одиноко.
Ц Как вы сказали? Ц удивленно переспросила она. Ц Гостью графа?
Ц Да, гостью графа, Ц широко и тепло улыбнулся толстяк-купец. Ц Граф ещ
е вчера предупредил всех, что к нему приехала старая знакомая.
Патриция ничего не ответила, она зашла в магазин по старой памяти, раньше
девица дель Карпио очень любила выбирать себе ткани на платья, теперь же
вдова де Васкес носила один цвет Ц черный.
Ц Не хотите шелк, так, быть может, мне предложить вам атлас из Остии или же
бархат из Лагра?
Ц Нет, ваши ткани великолепны, но мне сейчас они ни к чему.
Ц Понимаю, сеньора. Война многих сгубила. Вот жена покойного графа де Сан
чо или фаворитка Хуана де Боскана всегда раньше делали у меня покупки, ко
гда бывали в Осбене. А сейчас нет ни графов, ни их жен, ни платьев, Ц вздохн
ул торговец.
Патриция кивнула, она не стала уточнять, что муж ее пал, сражаясь с упомяну
тыми особами и лично с де Вегой. Спросила:
Ц У вас в Осбене бунт… Ц она сделала акцент на этом слове, Ц бунт против
короля многих сгубил?
Торговец молчал. Пат не могла знать, что на городском собрании его уже дес
ятый год выбирали помощником бургомистра и Хью Вискайно, называемый за г
лаза бочкой, прекрасно осведомлен о том, кто сейчас стоит перед ним.
Ц Ввязал вас граф в кровавую бойню, Ц словно сочувствуя, добавила девуш
ка.
Ц Нет, сеньора, Риккардо Ц наш защитник, Ц возразил ей купец.
Он называл графа Кардеса, своего сюзерена, просто «Риккардо». Как и все в э
том городе.
Ц Нет, сеньора, Ц продолжил он, Ц Риккардо спас наш край от огня, меча и р
азорения. Разбил в пух и прах рыцарей под Дайкой. Небольшая речушка, а изве
стной стала. И я сам там был с городским ополчением. Жаркий, помню, выдался
денек. По щиколотки в крови стояли, удар конницы сдержав. Ни мы животов не
щадили, ни они, Ц купец указал на рыцарский щит, висящий у потолка над при
лавком. Ц Опосля граф наш щедро трофеи раздавал за то, что не посрамили ч
есть и победили.
Патриция подняла глаза на щит и прикусила губу: герб был ей знаком, хозяин
в свое время сватался к ее подруге Анне.
Ц Граф пленных не брал, тоже честь свою берег? Ц зло спросила она.
Ц Так война, она на то и война. Рыцари нас грабить шли. Вот и получили. Спас
ибо Риккардо за вольности дарованные. Теперь мы никому себя обидеть не д
адим, будь ты хоть разбойник, хоть идальго знатный, хоть сам король, Ц сте
пенно, с достоинством отвечал ей купец.
Патриция вышла, не прощаясь. Вслед за ней магазин покинули двое крепких с
луг, всюду сопровождавших хозяйку.

Она ехала в Кардес, считая его краем земли, медвежьим углом, затерянным на
картах. Почти семь дней пути на сменных лошадях от Вильены. Из столицы же в
Осбен добираться почти месяц.
Кардес Ц самое большое графство Маракойи Ц Далекого Края. Граничит с г
орным Скаем. Холмистая равнина, много лесов, только одна гора, да и та Спящ
ая Ц место обитания Белого Ястреба, покровителя рода местных правителе
й де Вега.
Глушь Ц ни дорог, ни торговых путей. Торгует с остальным Камоэнсом хлебо
м и лесом. Малозаселенные земли.
Все это Пат знала из рассказов знакомых, но в основном из «Землеописания
Камоэнса» Ц одной из любимых книг в юности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я