инфракрасная кабина 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц хищно улыбаясь, поинтересовалась Патриция.
Ц Патриция, я рад, что вы совсем не изменились за то время, пока я был лишен
счастья лицезреть вас, Ц отвечал ей Риккардо. Ц По-прежнему остры и кол
ки. Эти качества меня всегда в вас привлекали.
Ц Любите трудности, граф? Ц поинтересовался Феррейра.
Ц Нет, Ц ответила за него Патриция, Ц граф всегда идет по пути наименьш
его сопротивления.
Риккардо сделал вид, что не слышал ее слов.
Ц Молчите, граф, а ведь ваш долг Ц развлекать гостей, отвечать на их вопр
осы. Обычно вы были более обходительны, Ц ехидно произнесла урожденная
дель Карпио, сделав маленький глоток вина.
Ц Да. Развлекать гостей Ц мой долг, чего желаете? Я готов выполнить все д
анные обязательства. Вино вы и так уже пьете, могу позвать музыкантов Ц н
о, знаю, танцевать со мной откажетесь. Девушки Ц они здесь и вправду преле
стны Ц отпадают, чего вам предложить, не знаю. Ц Де Вега виновато развел
руками.
На лице его опять была улыбка. Улыбка искусственная и натянутая. Феррейр
а видел: она скрывала боль. Граф не умел прятать свои чувства и разучился у
лыбаться. Любой бы на его месте разучился.
Ц Могу только умереть Ц наверное, это вас порадует, но прошу подождать е
ще какое-то время. Пока не допишу трактат для короля Ц буду жить.
Ц Ваша смерть, граф, меня не обрадует, вот если бы вы умерли год назад, но э
то все мечты… Ц усмехнулась Патриция. Горечь сквозила в ее голосе.
Риккардо де Вега Ц граф Кардес чувствовал, что не может оторвать взгляд
а от своей Смерти. От прелестного лица, изящных рук, тонкой шеи, которую он
так любил целовать. От чувственных губ и больших синих глаз. От той глубин
ы, что таилась в этой синеве, кружилась голова. Сердце сжалось Ц верный пр
изнак того, что старая неизлечимая болезнь вернулась.
«Как бы я хотел утонуть в ваших глазах, Патриция», Ц хотел он признаться,
но вместо этого сказал совсем другие слова:
Ц Да. Это бы решило все проблемы. Но я жив, к счастью ли, к горю, не знаю. Ц Он
не договорил фразу, не добавил: «Пока жив, моя прелестная Смерть». Но был п
очему-то уверен, что Патриция услышала его непроизнесенные слова.
Феррейра не обратил внимания на огонь в глазах графа, но заметил, как вздр
огнула от этих слов Патриция.
Ц Если его смерть вас не обрадует, так почему вы здесь? Ц раздался голос
Кармен.
Ц Судьба, Ц грустно ответила ей Королевская Смерть.
Ц Судьба, Ц эхом, едва слышно повторил де Вега.
Опять воцарилось напряженное молчание.
Ц Изумительный вкус, Ц гвардеец не любил такую тишину. Ц Кусочки птиц
ы просто тают во рту. Вы не находите? Ц обратился он ко всем присутствующ
им.
Ц Отличный соус Ц Патриция вновь вмешалась в разговор, обратившись к К
армен: Ц Дорогая, не напишете потом рецепт для моей кухарки?
Ц Боюсь, сеньора, я ничем не смогу вам помочь. Кухня Ц дело поваров, Ц та
к же мило улыбаясь, отвечала ей Кармен, Ц но вы можете обратиться напряму
ю к нашей кухарке, уверена, вы с ней быстро найдете общий язык.
Ц Жаль, Ц притворно сокрушилась Патриция. Ц Просто ваш титул Ц «домо
правительница» Ц вызывает некоторое смущение.
Ц Кармен Ц дочь верного соратника отца и моего учителя, благородного к
абальеро Клавдия Турмеды, Ц вступился за Кармен Риккардо, но та не нужда
лась в защите.
Ц Меня тоже удивил ваш титул Ц «Смерть». У нас недавно казнили отравите
льницу, что отправила на тот свет трех мужей. Стоя на эшафоте, эта ведьма т
оже называла себя Смертью, Ц поведала всем Кармен.
Блас Феррейра, предвидя возможную ссору Ц Патриция собиралась сказать
что-то уничтожающее, Ц громко спросил у графа:
Ц Монсеньор де Вега, я вижу на стенах портреты ваших благородных предко
в Ц не расскажете нам подробнее о них? Кто основатель вашего рода Ц тот ч
ерноволосый рыцарь, в дальнем от нас углу, что держит ястреба на охотничь
ей перчатке?
Риккардо с удовольствием сменил тему, радуясь вмешательству Феррейры.

Ц Нет, вас запутало то, что он первый в ряду, портреты висят не по порядку,
основатель нашего рода Ц вот он, Ц де Вега указал на висящий над его гол
овой портрет в полный рост седого мужа в кольчуге и с мечом на поясе. Над г
оловой рыцаря в небе парил белый ястреб. Ц Вот основатель нашего рода Ц
первый граф Кардес, Ц продолжил Риккардо. Ц Я назван в его честь.
Ц А тот черноволосый? Ц поинтересовался Феррейра. Ц На всех картинах
ястребы белые и парят над головами властителей Кардеса, а этот держит ал
ого ястреба на перчатке.
Ц Не алого, красного, хотя это вопрос восприятия, Ц поправил его де Вега
и улыбнулся. Ц Знакомьтесь, мой прапрапрадед, и его тоже звали Риккардо.

По его знаку слуги поднесли лампы к картине, и все смогли лучше разглядет
ь изображение.
Прапрапрадед лукаво улыбался, держа на левой руке, облаченной в длинную,
до локтя, перчатку черной кожи, алого ястреба. Все обратили внимание на то
, что он очень похож на нынешнего графа Кардеса, вот только глаза другие, п
ронзительно голубые, наполненные силой, и взгляд иной Ц волевой, жестки
й и чуть насмешливый. Риккардо с портрета был облачен во все черное, лишь п
лащ алый, как и птица на перчатке.
Ц Обратите внимание на одежду моего достойного родича, Ц де Вега указа
л рукой на портрет. Ц Всего лишь два цвета. Его так и прозвали Ц Черный Ри
ккардо.
Ц Почему он висит в самом дальнем углу? Ц спросила Патриция.
Ц По семейным преданиям, он знался с неведомыми силами, что ведут свое пр
оисхождение явно не от Единого. Этим объясняли его нечеловеческую везуч
есть, гордость, дерзость и то, что все ему сходило с рук.
Ц То есть он был чернокнижником? Это объясняет странный выбор цветов, Ц
вновь задала дерзкий вопрос посланница короля.
Ц Вы не так поняли. Чернокнижник Ц это тот, кто служит Лукавому. Мой же пр
едок заключил договор с другими силами, Ц объяснил де Вега.
Ц Почему ястреб на картине алый, а не белый и сидит у вашего прадеда на ох
отничьей перчатке, вместо того чтобы парить в небе над головой? Ц заинте
ресовался темой Феррейра.
Ц Перчатка Ц чтобы руку не поранить. Когти у ястреба острые, больно, есл
и сожмет их на голой руке. Очень больно, Ц пошутил Риккардо, и взгляд его н
а мгновение изменился, слово граф что-то вспомнил.
Ц Это и так всем известно, Ц перебила его Патриция. Ц Не отклоняйтесь о
т сути вопроса, граф.
Риккардо поморщился и продолжил речь:
Ц Ястреб Ц покровитель нашего рода. Независимо от цвета. Первый граф сп
ас умирающую птицу. Подлеченный ястреб обернулся человеком. Поблагодар
ил за помощь и сказал, что отныне он будет помогать роду де Вега. Так гласи
т легенда. Мой предок, которого прозвали чародеем, был однажды замечен с к
расным Ястребом на черной перчатке. Отсюда и выбивающийся из общего ряда
сюжет картины. Ее нарисовали после его смерти, весьма, кстати, загадочной
. Я думаю, что мой тезка, очерненный людской молвой, просто заключил свой с
обственный договор с Ястребом на вершине Спящей Горы. И договор этот отл
ичался от того, который был предложен основателю фамилии.
Ц Ясно, ваш предок продал душу в обмен на удачу, Ц продолжила Патриция.

Ц Не думаю, Ц отрезал де Вега. Ц Ястреб Ц покровитель рода, но лишь два
графа удостаивались чести открыто общаться с ним. Одному он явился белым
, другому алым. Ястреб не может быть злом.
Ц Если бы вас услышали архиепископы на Совете в Мендоре
Церковью Единого в Камоэнс
е управляет Совет архиепископов под председательством одного из них, вы
бранного на срок не более трех лет.
. Вас бы тут же объявили еретиком, и простым покаянием вы бы не отдела
лись.
Ц А нас, кардесцев, как и всех жителей Маракойи, в столице за глаза называ
ют еретиками
Далекий Край населяют так называемые возвращенцы; в отличие от официаль
ной церкви они считают, что душа после смерти может опять вернуться на зе
млю в другом теле.
, Ц улыбнулась Кармен. И Феррейра потом долго не мог оторвать взгля
д от ее белоснежных зубов и чувственных, пухлых губ.
Ц А вы, Риккардо, тоже ждете Ястреба, которого нет? Ц ехидно спросила Пат
риция и указала на левую длань графа.
Кожаный наруч, что закрывал предплечье от кисти до локтя, выделялся под р
укавом рубашки. Он появился меньше года назад, перед событиями, потрясши
ми весь Камоэнс, и с тех пор граф никогда его не снимал, словно что-то скрыв
ал.
Ц Жду, Ц кивнул де Вега. Ц И какого именно: алого или белого? Ц спросила
Патриция. Ц Каков будет выбор третьего графа по имени Риккардо?
Де Вега понял, к чему она клонит. Год назад он изменил герб. Вместо белого Я
стреба на алом фоне его рыцари шли в бой под белым стягом с алым Ястребом.
Белый и алый Ц цвета дома Кардес.
Раньше такое уже случалось. Молодой граф не придумал ничего нового, коро
левским герольдам не к чему было придраться. В первый и последний раз до н
его такой стяг поднимал черноволосый Риккардо, известный своей гордост
ью и везением, связанный с неведомыми силами.
Ц Я просто жду его, Ц ответил третий граф Риккардо, пропустив намек на ц
вета. Ц Говорят, что он всегда прилетает. Перед смертью.
«Тогда ждать вам осталось недолго», Ц хотела сказать Патриция, но промо
лчала, не решившись надеть маску королевского вестника. В тот момент она
была к этому не готова.

Суд над де Вегой прошел легче, чем ожидал король. В рядах грандов не было е
динства, и они не осмелились открыто перечить ему, протестовать против о
звученного решения. Хорхе мысленно поблагодарил де Вегу, в двух битвах с
умевшего отправить на тот свет многих представителей знатных фамилий. Ч
уть уменьшив их влияние и облегчив тем самым жизнь монарху, который част
о колебался Ц а не провести ли ему такую же кровавую чистку?
Ц Шах, Ц констатировал Гийом и снял с доски фигурку латника. Его рыцарь
угрожал королю.
Ц Нет, здесь ты просчитался, Ц ехидно улыбнулся Хорхе, и рыцарь пал, сраж
енный подлым ударом фигурки, изображавшей алькасарского конного лучни
ка.
Ц Потеря воина еще не означает проигрыш в битве, Ц поучительно произне
с маг и спустил на кочевника мифического дракона, лучник не выдержал жар
кого пламени и был убран с доски.
Игра в «Смерть Короля» была любимым развлечением Его Величества Хорхе Т
ретьего. Он отвел для игры особую залу. Маг Гийом в очередной раз громил ко
роля, тот предпочитал сильных соперников и всегда достойно держал пораж
ения.
По едва заметному знаку Хорхе вышколенный слуга, умевший улавливать даж
е еще не высказанные пожелания, налил ему коньяка в рюмку тонкого воздуш
ного стекла.
Хорхе позволял себе расслабиться после трудного дня.
Тут дверь в залу распахнулась. Игроки обернулись.
В дверях стояла молодая девушка, облаченная в траурный наряд. Как она смо
гла пробраться во внутренние королевские покои, миновав десяток страже
й, Ц загадка. Ведь Хорхе велел никого к нему не пускать.
Ц Ваше Величество, Ц голос девушки был, на удивление, не просящим, а треб
ующим. Ц Я пришла к вам за справедливостью!
Ц Садитесь, сеньора, ведь, как говорят наши соседи Ц напыщенные остийцы
, в ногах правды нет. Что случилось, кто вас обидел, что вы пришли искать мое
й помощи? Ц Хорхе никогда не забывал о королевском долге, обязанность мо
нарха Ц заботиться о подданных.
Гийом улыбнулся девушке, в «Смерть Короля» они доиграют в другой раз.
Ц Ваше Величество, как вы могли пощадить преступника… Ц начала она, но Х
орхе ее перебил:
Ц А имя у вас есть, прекрасная незнакомка?
Девушка смутилась, но ненадолго.
Ц Патриция де Васкес, урожденная дель Карпио, Ц с гордостью представил
ась она.
Ц Я помню вашего отца, Ц сказал король. Ц Он благородный человек. Я рад,
что у него такая красивая дочь. Продолжайте.
Ц Вы сегодня пощадили Риккардо де Вегу, мой король. Бунтовщика, убийцу, п
редателя, бесчестного человека. Почему? Неужели пролитая им кровь превра
тилась для вас в воду? Неужели ему сойдут с рук совершенные злодейства?
Ц Сеньора, Ц мягко произнес король, Ц интересы государства превыше вс
его…
Ц Интересы государства! Ц воскликнула Патриция. Ц К нечистому интере
сы государства!
Маг вздрогнул, он не любил шума. А голос ее был таким громким, что, наверное,
слышали даже гвардейцы, стоявшие по ту сторону толстых дубовых дверей.
Ц Но, помнится, Риккардо де Вега когда-то добивался вашей руки. Он вас люб
ил. Почему же вы так желаете его смерти? Почему так жестоки? Ц Гийом нанес
девушке коварный удар.
Маг отличался отличной памятью. Одним из его невинных увлечений было соб
ирание сплетен из великосветской жизни.
Ц Я жестока? Ц Патриция задохнулась от возмущения. Ц Де Вега убил моег
о мужа, человека, которого я любила больше жизни. Этот подлый трус казнил в
Вильене мою подругу Анну! Я жестока? Ц Молодая вдова горько засмеялась.
Ц Кто смоет кровь с рук графа Кардеса? Я требую справедливости, Ваше Вели
чество! Ц Патриция встала с предложенного ей кресла.
Она была решительна и грозна в своих требованиях. Ее разговор с королем с
овсем не напоминал разрешенные этикетом просьбы подданной к монарху. Но
Хорхе видел, что еще немного Ц и из глаз ее брызнут слезы.
Ц Патриция, прошу вас, успокойтесь. Вы перебили короля. Во-первых, это нев
ежливо, во-вторых, вы не дали мне договорить. Очевидно, вы невнимательно с
лушали приговор. Де Вега умрет. Не сегодня, не завтра, но вскоре. Не пройдет
и полгода. Это не милость Ц это пытка. Он будет мучительно переживать каж
дый день, зная, что будущего нет. А как придет срок Ц я пришлю к нему Короле
вскую Смерть. Хотите стать его Смертью, Патриция?
Гийом с интересом наблюдал за метаморфозами, происходящими с девушкой. О
на сначала побледнела, потом покраснела, дернулась в движении, но тут же з
амерла. Лицо ее выражало полную растерянность.
Ц Я… нет, Ваше Величество, Смертью Риккардо, нет… не хочу.
Ц Не будьте так категоричны, сеньора, Ц настаивал король.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я