https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/
Сви
та ее не допускает.
Ц Сеньоры, передайте ему, что здесь Патриция де Васкес! Ц кричит, почти у
моляет она. Ц Это очень важно! Быстрее!
У Ла Клавы замирает сердце. Может, вот оно, то чудо, которого ждут все?
Медленно капают секунды. Наконец ответ:
Ц Граф не желает вас видеть, сеньора. Он считает, что вам лучше всего идти
домой.
Ц Вы не ошиблись?! Патриция, скажите ему Ц здесь Патриция! Он должен меня
выслушать! Ц не сдается девушка.
В ответ лишь молчание.
Ц Риккардо де Вега! Ц надрывается она, но ее голос не слышен в общем гуле
. Так звук падающей капли растворяется в шуме водопада.
Черноволосая головка катится в корзину с опилками, заливая свежеструга
ные доски густым кармином.
Девушка в трауре падает без чувств на руки слугам. Ла Клава вновь смотрит
на небо. Оно молчит.
ГЛАВА 7
Кармен ля Турмеда, любовница и домоправительница графа Кардеса, любила п
оследние дни весны.
Они проходят очень быстро, селяне закончили сев, и молодежь проводит вре
мя в игрищах и танцах. И никто не знает, расстанется завтра пара, что сегод
ня вместе прыгает через костер, или, наоборот, любовь уже навсегда связал
а их вместе.
Горожане тоже не отстают, ремесленные цеха устраивают пирушки, выставля
я столы на всю улицу, прижимистые купцы сообща дают деньги на общественн
ые праздники, а что уж говорить о свадьбах! На них золото и серебро в Карде
се никогда не жалели!
Весь Камоэнс справляет свадьбы осенью, считается, что это самое удачное
время, но Кардес Ц особое графство, здесь свои обычаи. И весну тут уважают
не меньше, чем осень. Есть время между севом и покосом Ц так почему же не с
править свадебку?
Горожане, хоть и не знают полевых работ, но тоже одну недельку отводят под
свадьбы. И нет выше чести для молодых, если сам граф с графиней подведут к
священнику для святого обряда!
Кармен только что вернулась из города и очень обрадовалась, увидев Патри
цию.
Та сидела в кресле на веранде, навес спасал ее от солнца. Скучая, она листа
ла книжку Ц сборник сонетов известного в Мендоре поэта Луиса де Кордовы
.
Девушка помнила большой скандал, что разразился осенью в столице, одновр
еменно с ее историей. Поэт спорил с королевским магом Гийомом из-за своей
невесты Изабеллы и, хоть силы были не равны, добился своего, заставил мага
отступить. Вот только платой за это стало лицо. Пару «Изабелла и Луис» при
дворе за глаза называли «Красавицей и Чудовищем».
Где-то рядом запел соловей. Патриция подняла взор и увидела Кармен. Приве
тливо улыбнулась.
Ц Здравствуй, Кармен.
Ц Доброе утро, Пат.
Ц Тебе идет это новое платье, Кармен.
Ц Спасибо, долго искала нужный оттенок атласа. Почему-то светло-розовый
цвет нигде не достать. Торговец Хью Вискайно клялся, что ему пришлось его
заказывать непосредственно в Остии.
Ц Ну, проблемы с тканью Ц это еще не самое страшное. Помню, как я не могла
найти достойную швею перед балом в Мендоре. Когда мы приехал, все мастери
цы уже работали на столичных дам. Ц Пат замолкла, это воспоминание ей не
понравилось.
Ц Кстати, Пат, у меня к тебе просьба, Ц перевела разговор на другую тему К
армен.
Ц Слушаю.
Ц Сегодня ко мне обратились члены городского совета Осбена. У нас есть о
бычай. Граф с супругой могут оказать большую честь своим подданным, если
побывают на свадьбе и поздравят молодых.
Ц Я не супруга графа де Веги, Ц холодно ответила Патриция.
Ц Нет, это необязательно. Я неточно объяснила. Граф и женщина его ранга. Э
то может быть родственница, гостья, как ты. Такое уже бывало раньше, два го
да назад, когда приезжал граф Ла Клава с сестрой. Она была спутницей Рикка
рдо. Очень неприятная, скажу я тебе, девушка, хоть и привлекательная. Смотр
елись они ужасно.
Ц А почему ты не подходишь на эту роль? Ц спросила Патриция, проигнорир
овав попытку Кармен перевести ее внимание на менее важную тему.
Ц Осбенцы меня уважают, но я все же дочь простого рыцаря, а не гранда, Ц у
лыбнулась Кармен. Ц А это для них важно. Прошу Ц порадуй горожан. Они буд
ут счастливы видеть тебя на своем празднике. Ты им понравилась.
Ц И когда же я успела им приглянуться? Ц удивилась Пат.
Ц Они видели тебя в городе во время прогулок. Отметили красоту и приветл
ивость. Соглашайся, Пат. Будет весело и забавно.
Ц Хорошо, Ц улыбнулась Пат, Ц надеюсь, мои ожидания не обманутся. Ц Но
тут вдруг девушка внезапно помрачнела. Ц Нет, Кармен, не выйдет.
Ц Почему? Ц удивилась та.
Ц Я ношу траур. Не время для праздников.
Ц Этим ты никак не оскорбишь память близких, Пат. Я уверена, твой муж был б
ы рад видеть тебя улыбающейся. Он не хотел бы, чтобы ты засохла в тоске и пе
чали.
Ц Все равно я не могу снять траур. Он испортит праздник жениху и невесте.
А я не хочу никому омрачать счастье, Ц печально сказала Пат.
Ц Это не проблема. В Кардесе не носят траур. Мы считаем, что близкие наши б
ыли бы рады видеть нас в радости, а не в горе. Просто не носим одежду ярких ц
ветов, не одеваем украшений и вплетаем в волосы черную ленточку. Стань на
день кардеской.
Ц Я не знаю, что тебе ответить
Ц Соглашайся. Мы сошьем тебе милое светло-голубое платье. Без роскоши и
изысков, но так, чтобы твоя красота не умалилась.
Ц Хорошо, Кармен. Ты меня уговорила. Ц Патриция хотела чуточку веселья,
хоть на миг да освободиться от печали, окружавшей ее, забыться, развеятьс
я.
Ц Вот и прекрасно.
За ужином Кармен сказала де Веге, что Патриция хочет принять участие в св
адебной церемонии. Риккардо обрадовался:
Ц Замечательно! Патриция, я вам благодарен, вы уважили моих подданных. От
кроюсь Ц я сам хотел вам это предложить, но не решался.
Ц Почему же? Ц улыбнулась девушка. Ее синие глаза сегодня излучали тепл
о.
Риккардо с трудом оторвал от них взгляд.
Ц Боялся отказа.
Ц Тот, кто не знает поражений, не знает и побед, Ц ответила ему Пат. У нее б
ыло просто прекрасное настроение.
Ц Раз уж так все удачно складывается, я навещу сегодня нашего старого во
лшебника Руфа, попробую уговорить его устроить фейерверк в ночном небе.
Ц У вас еще и волшебник есть? Ц удивилась Патриция.
Ц А как же без него? Конечно, по силе и способностям он и в подметки не годи
тся королевскому магу Гийому, но амулеты, фейерверки и магические светил
ьники он делать умеет.
Ц У нас даже есть настоящий алхимик! Такой забавный старичок Педро, вы бы
видели, как они с магом ругаются! Ц рассмеялась Кармен.
Ц А потом, наверное, мирятся за кружкой пива? Ц сделал предположение Фе
ррейра.
Ц Нет, пьют они не пиво, а какую-то огненную алхимическую жидкость, Ц отв
етила Кармен, снова улыбнувшись.
Риккардо видел, что гвардеец ей нравится. «Кармен, Ц подумал он с улыбкой
, Ц ты боишься меня обидеть, не зная, как я буду рад, если ты найдешь свое сч
астье. Ты достойна большего, чем я, не способный полюбить тебя».
Ц Изобретение Педро Ц пшеничный спирт. Разбавляется в пропорции один
к одному. Одна кружка этого напитка валит с ног. Поэтому они смакуют его на
перстками, Ц Риккардо поделился впечатлениями.
Ц Педро Педро Ц вспоминал Феррейра. Ц Уж не тот ли это Педро, что изоб
рел «дракона»? Ц спросил он у де Веги.
Ц Да, Блас, но об этом мы поговорим как-нибудь потом, Ц граф Кардес не хот
ел омрачать приятный обед воспоминаниями.
Свадьбы должны были состояться на следующий день. Кармен и Патриция тщат
ельно подбирали ткань, оттенки цвета, фасон. Их увлекала излюбленная игр
а девушек всех времен и народов.
Де Вега попробовал заглянуть в комнату, где происходило священнодейств
о, но был с позором изгнан. Оставил эту затею и отправился писать дальше. О
н честно выполнял заключенный с королем договор. Оставалось написать ещ
е две главы.
Но вечером он все же зашел в покои Патриции.
Ц А где же твое новое платье? Ц разочарованно спросил Риккардо.
Девушка по-прежнему была в черном.
Ц Завтра увидишь, Ц улыбнулась она.
Ц Кстати, Патриция, я пришел спросить тебя Ц какую из трех пар ты выбрал
а?
Вопрос озадачил девушку.
Ц Как какую?
Ц Тебе разве Кармен не говорила? Завтра выходит замуж дочь мэра. Один кру
пный торговец женит сына, и мой рыцарь Августо наконец-то нашел себе неве
сту.
Ц Я побываю на каждой свадьбе! Ц решительно сказала Патриция. Ц Не хоч
у никого обижать. Ц Она вспомнила, как ей самой было обидно, когда первая
леди Мендоры герцогиня де Тавора в последний момент отказалась от пригл
ашения на ее свадьбу в пользу светского приема у тронтовского посла.
Ц Прекрасно, Ц обрадовался Риккардо. Ц Знаешь, мне в голову пришла иде
я Ц провести все свадьбы в одном месте. На площади перед моей резиденцие
й. Поздравлю молодых и преподнесу им богатые дары. Открою для горожан кла
довые. Этот день они будут долго вспоминать.
Ц Хочешь, чтобы щедрость твою запомнили? Ц спросила Пат.
Ц Да, Ц ответил Риккардо. Он не стал продолжать, объясняя, что это, может,
последний праздник, который он устраивает Осбену.
Праздник удался на славу. Де Вега был прав, говоря, это горожане надолго за
помнят этот день.
Риккардо и Патриция встречали женихов и невест у храма Единого. Согласно
кардесским обычаям, де Вега брал под руку пунцовую от смущения невесту, П
атриция же позволяла бледному от гордости жениху касаться ее ладони. Они
отводили их в храм, возвращались за следующими. И так, пока все три счастл
ивые пары не предстали пред алтарем и настоятель не обручил их пред лицо
м Бога.
Потом праздник переместился на площадь города, центр ее оставили открыт
ым для танцев, по краям и на соседних улицах выставили столы, ломившиеся о
т яств и напитков. Граф сдержал слово. Музыканты старались, отрабатывая у
десятеренную плату, музыка разносилась над городом. Для простых людей ус
траивались доступные конкурсы типа перетягивания каната, борьбы с медв
едем, лазания на столб, соревнований Ц кто больше или быстрей съест или в
ыпьет за отведенное время.
Дворяне и купцы Ц или «буржуа», на остийский манер, Ц цвет публики Карде
са развлекались по-другому. Играли вальсы, и, хоть мостовая совсем не похо
дила на паркетные залы дворцов, публика с удовольствием танцевала.
Юноши и девушки использовали каждый миг, каждый танец, боясь упустить, по
терять хоть часть этого вечера. Старшие, наблюдая за ними, улыбались, зная
, что многие из сложившихся в этот вечер молодых пар сыграют свадьбы осен
ью.
Мужья и жены вспоминали былые чувства, и не в одной семье восстановил люб
овь и согласие устроенный графом праздник. Даже степенные старики, главы
родов, и милые старушки, любимые бабушки, выходили в центр площади, чтобы
сделать несколько па, на один вечер вернуть молодость.
Риккардо не отводил глаз от Пат, он никак не мог налюбоваться ею.
Девушка была прекрасна, траурный наряд по-кардесски Ц скромное платье,
лишенное украшений, Ц лишь подчеркивал ее красоту.
Граф знал, что его внимание к Пат не остается незамеченным. Опытные кумуш
ки, что устраивали все браки, смотря на него сегодня, значительно улыбали
сь и перемигивались.
Горожане сочувственно перешептывались, видя черную ленту в золотых вол
осах Пат. Они жалели гостью графа Риккардо, такую молодую и прелестную де
вушку.
Патриция не хотела танцевать, хотя ее тянуло отдаться ритму музыки и зак
ружиться в ритмах вальса. Но она помнила о своем вдовьем статусе.
Ц Патриция, не бойтесь, Ц обратился к ней Риккардо, Ц один только танец
, открыть этот вечер. Нас все ждут. Ц Граф указал взглядом на три молодые п
ары, что выжидающе смотрели на них. Ц Таков обычай. Мы первые.
Ц Только ради обычая, Риккардо, Ц сказала Патриция и подала ему руку.
Спустя миг грянула музыка, и Патрицию с Риккардо закружило в вальсе.
Этот танец показался Пат не похожим на все те, что были до него. Наверное, в
Кардесе даже его играли по-своему.
Ц Риккардо, слишком быстро! Ц шептала она ему на ухо.
Ц Ничего не поделаешь, так у нас принято, Ц смеялся Риккардо.
Де Вега был счастлив. Он словно вернулся в прошлое и танцевал свой первый
танец с Патрицией, любимой Пат Ц женщиной, которую он страстно любил и не
навидел, мечтал забыть, но не смог. С его судьбой, роком, фатумом, несчастье
м и удачей.
Время имеет удивительное свойство, оно то растягивается, то сжимается, т
о ускоряет свой бег, то замедляет его. Риккардо не мог сказать, сколько дли
лся танец Ц вечность или один миг. Он впал в счастливое забытье, чувствуя
ее рядом, вдыхая запах духов, кожа ее пахла цветущей вишней. Из этого прекр
асного сна его вывел голос Пат:
Ц Благодарю тебя, Риккардо, мне было приятно. А теперь, прошу, отойдем.
Патриция танцевала лишь один раз, как и обещала сама себе. Риккардо не ста
л больше настаивать, не желая разрушить ту чудесную атмосферу, что окуты
вала их, сближала, щедро даря радость и улыбку.
Он просто был весь вечер рядом с ней. Развлекал, неназойливо ухаживал, вып
олнял мелкие просьбы, поручения, знакомил с горожанами, друзьями и гостя
ми.
Когда Патриция на время оставила де Бегу, он впервые обратил внимание на
то, что творилось вокруг. Оглядел веселящихся людей, с интересом пробежа
л взглядом по танцующим парам. Вдруг заметил Кармен, она скучала, нет, не в
одиночестве, среди знакомых. Но все-таки одна. Он ощутил ее грусть. Вместе
с этим к нему пришло и чувство вины.
Ц Блас! Ц радостно воскликнул он, завидев гвардейца. Ц Как вам праздни
к?
Ц Все просто замечательно, граф. Давно я так не веселился. Но, по-моему, вы
разлагаете моих солдат. Уже ни одного не вижу трезвым или без красивой по
дружки, Ц рассмеялся Феррейра.
Ц А почему же вы одиноки, Блас?
Тот лишь улыбнулся.
Ц Тогда у меня к вам просьба.
Ц Говорите.
Ц Видите Кармен? Она скучает. Ей одиноко. Я не хочу, чтобы она в этот день г
рустила. Пожалуйста, Блас, развеселите ее, пригласите на танец.
Ц Я не знаю, согласится ли она, Ц к удивлению Риккардо, Феррейра потупил
взор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
та ее не допускает.
Ц Сеньоры, передайте ему, что здесь Патриция де Васкес! Ц кричит, почти у
моляет она. Ц Это очень важно! Быстрее!
У Ла Клавы замирает сердце. Может, вот оно, то чудо, которого ждут все?
Медленно капают секунды. Наконец ответ:
Ц Граф не желает вас видеть, сеньора. Он считает, что вам лучше всего идти
домой.
Ц Вы не ошиблись?! Патриция, скажите ему Ц здесь Патриция! Он должен меня
выслушать! Ц не сдается девушка.
В ответ лишь молчание.
Ц Риккардо де Вега! Ц надрывается она, но ее голос не слышен в общем гуле
. Так звук падающей капли растворяется в шуме водопада.
Черноволосая головка катится в корзину с опилками, заливая свежеструга
ные доски густым кармином.
Девушка в трауре падает без чувств на руки слугам. Ла Клава вновь смотрит
на небо. Оно молчит.
ГЛАВА 7
Кармен ля Турмеда, любовница и домоправительница графа Кардеса, любила п
оследние дни весны.
Они проходят очень быстро, селяне закончили сев, и молодежь проводит вре
мя в игрищах и танцах. И никто не знает, расстанется завтра пара, что сегод
ня вместе прыгает через костер, или, наоборот, любовь уже навсегда связал
а их вместе.
Горожане тоже не отстают, ремесленные цеха устраивают пирушки, выставля
я столы на всю улицу, прижимистые купцы сообща дают деньги на общественн
ые праздники, а что уж говорить о свадьбах! На них золото и серебро в Карде
се никогда не жалели!
Весь Камоэнс справляет свадьбы осенью, считается, что это самое удачное
время, но Кардес Ц особое графство, здесь свои обычаи. И весну тут уважают
не меньше, чем осень. Есть время между севом и покосом Ц так почему же не с
править свадебку?
Горожане, хоть и не знают полевых работ, но тоже одну недельку отводят под
свадьбы. И нет выше чести для молодых, если сам граф с графиней подведут к
священнику для святого обряда!
Кармен только что вернулась из города и очень обрадовалась, увидев Патри
цию.
Та сидела в кресле на веранде, навес спасал ее от солнца. Скучая, она листа
ла книжку Ц сборник сонетов известного в Мендоре поэта Луиса де Кордовы
.
Девушка помнила большой скандал, что разразился осенью в столице, одновр
еменно с ее историей. Поэт спорил с королевским магом Гийомом из-за своей
невесты Изабеллы и, хоть силы были не равны, добился своего, заставил мага
отступить. Вот только платой за это стало лицо. Пару «Изабелла и Луис» при
дворе за глаза называли «Красавицей и Чудовищем».
Где-то рядом запел соловей. Патриция подняла взор и увидела Кармен. Приве
тливо улыбнулась.
Ц Здравствуй, Кармен.
Ц Доброе утро, Пат.
Ц Тебе идет это новое платье, Кармен.
Ц Спасибо, долго искала нужный оттенок атласа. Почему-то светло-розовый
цвет нигде не достать. Торговец Хью Вискайно клялся, что ему пришлось его
заказывать непосредственно в Остии.
Ц Ну, проблемы с тканью Ц это еще не самое страшное. Помню, как я не могла
найти достойную швею перед балом в Мендоре. Когда мы приехал, все мастери
цы уже работали на столичных дам. Ц Пат замолкла, это воспоминание ей не
понравилось.
Ц Кстати, Пат, у меня к тебе просьба, Ц перевела разговор на другую тему К
армен.
Ц Слушаю.
Ц Сегодня ко мне обратились члены городского совета Осбена. У нас есть о
бычай. Граф с супругой могут оказать большую честь своим подданным, если
побывают на свадьбе и поздравят молодых.
Ц Я не супруга графа де Веги, Ц холодно ответила Патриция.
Ц Нет, это необязательно. Я неточно объяснила. Граф и женщина его ранга. Э
то может быть родственница, гостья, как ты. Такое уже бывало раньше, два го
да назад, когда приезжал граф Ла Клава с сестрой. Она была спутницей Рикка
рдо. Очень неприятная, скажу я тебе, девушка, хоть и привлекательная. Смотр
елись они ужасно.
Ц А почему ты не подходишь на эту роль? Ц спросила Патриция, проигнорир
овав попытку Кармен перевести ее внимание на менее важную тему.
Ц Осбенцы меня уважают, но я все же дочь простого рыцаря, а не гранда, Ц у
лыбнулась Кармен. Ц А это для них важно. Прошу Ц порадуй горожан. Они буд
ут счастливы видеть тебя на своем празднике. Ты им понравилась.
Ц И когда же я успела им приглянуться? Ц удивилась Пат.
Ц Они видели тебя в городе во время прогулок. Отметили красоту и приветл
ивость. Соглашайся, Пат. Будет весело и забавно.
Ц Хорошо, Ц улыбнулась Пат, Ц надеюсь, мои ожидания не обманутся. Ц Но
тут вдруг девушка внезапно помрачнела. Ц Нет, Кармен, не выйдет.
Ц Почему? Ц удивилась та.
Ц Я ношу траур. Не время для праздников.
Ц Этим ты никак не оскорбишь память близких, Пат. Я уверена, твой муж был б
ы рад видеть тебя улыбающейся. Он не хотел бы, чтобы ты засохла в тоске и пе
чали.
Ц Все равно я не могу снять траур. Он испортит праздник жениху и невесте.
А я не хочу никому омрачать счастье, Ц печально сказала Пат.
Ц Это не проблема. В Кардесе не носят траур. Мы считаем, что близкие наши б
ыли бы рады видеть нас в радости, а не в горе. Просто не носим одежду ярких ц
ветов, не одеваем украшений и вплетаем в волосы черную ленточку. Стань на
день кардеской.
Ц Я не знаю, что тебе ответить
Ц Соглашайся. Мы сошьем тебе милое светло-голубое платье. Без роскоши и
изысков, но так, чтобы твоя красота не умалилась.
Ц Хорошо, Кармен. Ты меня уговорила. Ц Патриция хотела чуточку веселья,
хоть на миг да освободиться от печали, окружавшей ее, забыться, развеятьс
я.
Ц Вот и прекрасно.
За ужином Кармен сказала де Веге, что Патриция хочет принять участие в св
адебной церемонии. Риккардо обрадовался:
Ц Замечательно! Патриция, я вам благодарен, вы уважили моих подданных. От
кроюсь Ц я сам хотел вам это предложить, но не решался.
Ц Почему же? Ц улыбнулась девушка. Ее синие глаза сегодня излучали тепл
о.
Риккардо с трудом оторвал от них взгляд.
Ц Боялся отказа.
Ц Тот, кто не знает поражений, не знает и побед, Ц ответила ему Пат. У нее б
ыло просто прекрасное настроение.
Ц Раз уж так все удачно складывается, я навещу сегодня нашего старого во
лшебника Руфа, попробую уговорить его устроить фейерверк в ночном небе.
Ц У вас еще и волшебник есть? Ц удивилась Патриция.
Ц А как же без него? Конечно, по силе и способностям он и в подметки не годи
тся королевскому магу Гийому, но амулеты, фейерверки и магические светил
ьники он делать умеет.
Ц У нас даже есть настоящий алхимик! Такой забавный старичок Педро, вы бы
видели, как они с магом ругаются! Ц рассмеялась Кармен.
Ц А потом, наверное, мирятся за кружкой пива? Ц сделал предположение Фе
ррейра.
Ц Нет, пьют они не пиво, а какую-то огненную алхимическую жидкость, Ц отв
етила Кармен, снова улыбнувшись.
Риккардо видел, что гвардеец ей нравится. «Кармен, Ц подумал он с улыбкой
, Ц ты боишься меня обидеть, не зная, как я буду рад, если ты найдешь свое сч
астье. Ты достойна большего, чем я, не способный полюбить тебя».
Ц Изобретение Педро Ц пшеничный спирт. Разбавляется в пропорции один
к одному. Одна кружка этого напитка валит с ног. Поэтому они смакуют его на
перстками, Ц Риккардо поделился впечатлениями.
Ц Педро Педро Ц вспоминал Феррейра. Ц Уж не тот ли это Педро, что изоб
рел «дракона»? Ц спросил он у де Веги.
Ц Да, Блас, но об этом мы поговорим как-нибудь потом, Ц граф Кардес не хот
ел омрачать приятный обед воспоминаниями.
Свадьбы должны были состояться на следующий день. Кармен и Патриция тщат
ельно подбирали ткань, оттенки цвета, фасон. Их увлекала излюбленная игр
а девушек всех времен и народов.
Де Вега попробовал заглянуть в комнату, где происходило священнодейств
о, но был с позором изгнан. Оставил эту затею и отправился писать дальше. О
н честно выполнял заключенный с королем договор. Оставалось написать ещ
е две главы.
Но вечером он все же зашел в покои Патриции.
Ц А где же твое новое платье? Ц разочарованно спросил Риккардо.
Девушка по-прежнему была в черном.
Ц Завтра увидишь, Ц улыбнулась она.
Ц Кстати, Патриция, я пришел спросить тебя Ц какую из трех пар ты выбрал
а?
Вопрос озадачил девушку.
Ц Как какую?
Ц Тебе разве Кармен не говорила? Завтра выходит замуж дочь мэра. Один кру
пный торговец женит сына, и мой рыцарь Августо наконец-то нашел себе неве
сту.
Ц Я побываю на каждой свадьбе! Ц решительно сказала Патриция. Ц Не хоч
у никого обижать. Ц Она вспомнила, как ей самой было обидно, когда первая
леди Мендоры герцогиня де Тавора в последний момент отказалась от пригл
ашения на ее свадьбу в пользу светского приема у тронтовского посла.
Ц Прекрасно, Ц обрадовался Риккардо. Ц Знаешь, мне в голову пришла иде
я Ц провести все свадьбы в одном месте. На площади перед моей резиденцие
й. Поздравлю молодых и преподнесу им богатые дары. Открою для горожан кла
довые. Этот день они будут долго вспоминать.
Ц Хочешь, чтобы щедрость твою запомнили? Ц спросила Пат.
Ц Да, Ц ответил Риккардо. Он не стал продолжать, объясняя, что это, может,
последний праздник, который он устраивает Осбену.
Праздник удался на славу. Де Вега был прав, говоря, это горожане надолго за
помнят этот день.
Риккардо и Патриция встречали женихов и невест у храма Единого. Согласно
кардесским обычаям, де Вега брал под руку пунцовую от смущения невесту, П
атриция же позволяла бледному от гордости жениху касаться ее ладони. Они
отводили их в храм, возвращались за следующими. И так, пока все три счастл
ивые пары не предстали пред алтарем и настоятель не обручил их пред лицо
м Бога.
Потом праздник переместился на площадь города, центр ее оставили открыт
ым для танцев, по краям и на соседних улицах выставили столы, ломившиеся о
т яств и напитков. Граф сдержал слово. Музыканты старались, отрабатывая у
десятеренную плату, музыка разносилась над городом. Для простых людей ус
траивались доступные конкурсы типа перетягивания каната, борьбы с медв
едем, лазания на столб, соревнований Ц кто больше или быстрей съест или в
ыпьет за отведенное время.
Дворяне и купцы Ц или «буржуа», на остийский манер, Ц цвет публики Карде
са развлекались по-другому. Играли вальсы, и, хоть мостовая совсем не похо
дила на паркетные залы дворцов, публика с удовольствием танцевала.
Юноши и девушки использовали каждый миг, каждый танец, боясь упустить, по
терять хоть часть этого вечера. Старшие, наблюдая за ними, улыбались, зная
, что многие из сложившихся в этот вечер молодых пар сыграют свадьбы осен
ью.
Мужья и жены вспоминали былые чувства, и не в одной семье восстановил люб
овь и согласие устроенный графом праздник. Даже степенные старики, главы
родов, и милые старушки, любимые бабушки, выходили в центр площади, чтобы
сделать несколько па, на один вечер вернуть молодость.
Риккардо не отводил глаз от Пат, он никак не мог налюбоваться ею.
Девушка была прекрасна, траурный наряд по-кардесски Ц скромное платье,
лишенное украшений, Ц лишь подчеркивал ее красоту.
Граф знал, что его внимание к Пат не остается незамеченным. Опытные кумуш
ки, что устраивали все браки, смотря на него сегодня, значительно улыбали
сь и перемигивались.
Горожане сочувственно перешептывались, видя черную ленту в золотых вол
осах Пат. Они жалели гостью графа Риккардо, такую молодую и прелестную де
вушку.
Патриция не хотела танцевать, хотя ее тянуло отдаться ритму музыки и зак
ружиться в ритмах вальса. Но она помнила о своем вдовьем статусе.
Ц Патриция, не бойтесь, Ц обратился к ней Риккардо, Ц один только танец
, открыть этот вечер. Нас все ждут. Ц Граф указал взглядом на три молодые п
ары, что выжидающе смотрели на них. Ц Таков обычай. Мы первые.
Ц Только ради обычая, Риккардо, Ц сказала Патриция и подала ему руку.
Спустя миг грянула музыка, и Патрицию с Риккардо закружило в вальсе.
Этот танец показался Пат не похожим на все те, что были до него. Наверное, в
Кардесе даже его играли по-своему.
Ц Риккардо, слишком быстро! Ц шептала она ему на ухо.
Ц Ничего не поделаешь, так у нас принято, Ц смеялся Риккардо.
Де Вега был счастлив. Он словно вернулся в прошлое и танцевал свой первый
танец с Патрицией, любимой Пат Ц женщиной, которую он страстно любил и не
навидел, мечтал забыть, но не смог. С его судьбой, роком, фатумом, несчастье
м и удачей.
Время имеет удивительное свойство, оно то растягивается, то сжимается, т
о ускоряет свой бег, то замедляет его. Риккардо не мог сказать, сколько дли
лся танец Ц вечность или один миг. Он впал в счастливое забытье, чувствуя
ее рядом, вдыхая запах духов, кожа ее пахла цветущей вишней. Из этого прекр
асного сна его вывел голос Пат:
Ц Благодарю тебя, Риккардо, мне было приятно. А теперь, прошу, отойдем.
Патриция танцевала лишь один раз, как и обещала сама себе. Риккардо не ста
л больше настаивать, не желая разрушить ту чудесную атмосферу, что окуты
вала их, сближала, щедро даря радость и улыбку.
Он просто был весь вечер рядом с ней. Развлекал, неназойливо ухаживал, вып
олнял мелкие просьбы, поручения, знакомил с горожанами, друзьями и гостя
ми.
Когда Патриция на время оставила де Бегу, он впервые обратил внимание на
то, что творилось вокруг. Оглядел веселящихся людей, с интересом пробежа
л взглядом по танцующим парам. Вдруг заметил Кармен, она скучала, нет, не в
одиночестве, среди знакомых. Но все-таки одна. Он ощутил ее грусть. Вместе
с этим к нему пришло и чувство вины.
Ц Блас! Ц радостно воскликнул он, завидев гвардейца. Ц Как вам праздни
к?
Ц Все просто замечательно, граф. Давно я так не веселился. Но, по-моему, вы
разлагаете моих солдат. Уже ни одного не вижу трезвым или без красивой по
дружки, Ц рассмеялся Феррейра.
Ц А почему же вы одиноки, Блас?
Тот лишь улыбнулся.
Ц Тогда у меня к вам просьба.
Ц Говорите.
Ц Видите Кармен? Она скучает. Ей одиноко. Я не хочу, чтобы она в этот день г
рустила. Пожалуйста, Блас, развеселите ее, пригласите на танец.
Ц Я не знаю, согласится ли она, Ц к удивлению Риккардо, Феррейра потупил
взор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52