https://wodolei.ru/brands/Vitra/form-300/
Ц Ты причинил много бед государству. Ты, твои друзья и соратники. Союз Пя
ти Графов, правильней сказать, пяти безумцев, Ц продолжил король после н
ебольшой паузы.
Ц Мы едва не добились главной своей цели Ц отделения Маракойи от Камоэ
нса. Если бы не твой маг, Далекий Край был бы свободен, Ц грубо перебил его
де Вега и указал рукой в сторону Гийома.
На узком лице мага появилась грустная улыбка. Он словно бы извинялся.
Ц Пусть мы разбиты, Ц закончил Риккардо свою яростную речь, Ц но защит
или веру отцов и своих подданных!
Гийом молчал, сейчас говорил король, но слова мятежного графа были правд
ой. Столичные святоши уже больше полугода и не заикались о том, чтобы прив
ести к истинной вере заблудших овец из Маракойи. Знали Ц Хорхе не даст со
лдат, церковь он себе и так подчинил с помощью силы и денег, а недавние соб
ытия заставили расчетливого политика отказаться от идеи «одно государ
ство Ц одна вера».
Ц Знаю, Ц согласился Хорхе, Ц оставь хотя бы на время дурную привычку п
еребивать короля. Ты показал себя умелым полководцем, Риккардо де Вега, в
се убедились, что ты Ц плоть от плоти своего отца Энрике и не зря носишь г
ерб с ястребом. А раньше мне говорили, что сын знаменитого кондотьера
Кондотьер Ц
наемный солдат. В данном случае Ц полководец, командующий наемной армие
й.
Энрике променял ястреба на гуся
Гусиные перья Ц основной инструмент для пи
сьма.
. Стал книжником-законником, позабыв о славе отца, о дворянской чест
и.
Ц Не тебе судить меня, король, тем более говорить о чести. Я жил так, как хо
тел. Мои достижения Ц отчасти плоды изучения старых книг. Гийом наверня
ка тебе это рассказывал, Ц с ленцой в голосе отвечал де Вега, но руки, судо
рожно сжимающие подлокотники, выдавали его.
Маг переводил взор с пойманного мятежника на монарха, втайне надеясь, чт
о знаменитая выдержка в этот раз откажет Хорхе. Ведь Риккардо говорил с н
им как с равным. Но ожидания придворного чародея не оправдались.
Ц Да, рассказывал. Мы подобрались к сути вопроса. Ты знаешь, Риккардо, мои
офицеры Ц не дворянское ополчение, а регулярная армия, Ц они жаждут с то
бой пообщаться. Мечтают, чтобы ты дал им уроки. Я хотел бы присвоить тебе т
итул констебля, граф Кардес, забыв о личных обидах, поставить во главе тех
войск, что ты едва не уничтожил. Ибо войско, что ты создал, Ц войско нового
типа, я чувствую Ц за ним будущее.
Ц Но, к сожалению, даже владыки не всегда могут исполнить свои желания,
Ц вставил слово Гийом.
Ц Да, Ц согласился с магом король. Ц Те никчемные людишки, что собралис
ь поглазеть на твой позор, Ц он указал рукой в сторону Судебной залы, Ц ж
аждут твоей смерти. Помиловать тебя Ц значит спровоцировать бунт, откры
тое неповиновение. А этого допустить нельзя. Ведь это еще и мой позор, Рикк
ардо, Ц я не могу сберечь ценного для Камоэнса человека.
Ц Чего ты хочешь от меня, Хорхе Справедливый, прозванный еще и Жестоким?
Слов сочувствия? Не услышишь.
Ц Я хочу, чтобы ты оставил нам свои знания.
Ц Я дал два сражения. Одно выиграл. Одно проиграл. Судят по результату. Во
сстание разгромлено. Что я могу дать тебе, король?
Ц Вы не могли выиграть, Ц почти ласково произнес Хорхе, так объясняют р
ебенку азбучные истины. Ц Тайные агенты, предатели вели вас к поражению.
Королевская армия Ц моя армия плюс Гийом Ц к плахе. Но то, что вы так долг
о продержались, Ц твоя заслуга. Повторяю, мне нужны твои знания.
Ц Зачем? Ц устало спросил де Вега.
Ц Хорхе, я чувствую, что время мне вмешаться, Ц сказал Гийом. Ц Ты слыша
л о Королевской Смерти, Риккардо? Об отсроченном правосудии? Мы спасем те
бя от публичной казни. От пыток и унижений. От боли и позора, от того, чего ты
боишься больше смерти. Придет срок Ц умрешь легко и быстро.
Ц Яд и так всегда со мной. Я могу умереть здесь и сейчас. Зачем оттягивать
смерть, продлевать агонию? Ц Де Вега зажал скорлупу с ядом между зубами,
одно движение и
Ц Яд? Ц переспросил маг, сделал еле заметное движение кистью.
Риккардо почувствовал, что не может не то что двинуться, даже вздохнуть.
Ц Яд, Ц продолжил Гийом, Ц забудь о нем. Мы не дадим тебе легко умереть. В
ыбирай Ц у тебя два пути. На одном Ц пытки На другом Ц вечность.
Маг причмокнул губами, Риккардо согнулся, лицо исказила судорога, рот су
дорожно раскрылся, исторг из себя вместе со слюной капсулу с ядом, котору
ю с момента плена носил под языком, боясь проглотить.
Гийом тут же вернул ему возможность двигаться, дышать, говорить. Но граф м
олчал, прожигая взглядом пышный ковер на полу. Хорхе вопросительно взгля
нул на мага:
Ц Зачем продлевать агонию? Ц спросил тот и сам ответил на вопрос: Ц Рад
и того, чтобы оставить о себя память, граф. Ведь ты об этом тайно мечтал, Рик
кардо? Оставить свой след в истории. Возвыситься над суетой и повседневн
остью. Ты напишешь книгу. Не для короля, для себя. Назовешь ее, например, тра
ктатом «О военном искусстве». Станешь почти бессмертным. Ибо, пока ее буд
ут читать, тебя будут помнить.
Де Вега не отвечал, закусив губу. Мучительно борясь сам с собой, сжимая в к
улаки когда-то холеные, теперь же потемневшие, покрытые едва зажившими р
анами руки. Король и маг терпеливо ждали его ответа. Хорхе знаком подозва
л слугу. Указал пальцем на кофейную чашку. Де Вега поднял взор и заговорил
, когда король поднес чашечку к жестко очерченному рту.
Ц Ваши аргументы нельзя оспорить, Гийом. С ними трудно спорить. У меня не
сколько условий. Первое Ц пусть маракойцев оставят в покое. Дайте нам св
ободу верить в то, во что хотим. Это твои подданные, Хорхе. Власть над Краем
ты получил, забудь про идею силой его переосвятить
Освящение Ц ключевой обря
д Круга Вознесения Ц главенствующей религии Благословенных земель.
.
Король рассмеялся:
Ц Кто сказал тебе эту чушь, граф?
Ц Друг.
Ц Значит, либо он обманул тебя, либо его специально ввели в заблуждение.
Я сторонник терпимости и не намерен устраивать гражданскую войну из-за
мелких различий в обрядах. Вы ведь не из-за этого восставали?
Риккардо игнорировал его вопрос.
Ц Я хочу вернуться домой, в Кардес, Ц выдвинул он второе условие.
Ц Под надзором гвардейцев, Ц согласился король и веско добавил: Ц Я те
бе верю, но знати нужны гарантии.
Ц Время Ц вы не будете меня торопить. Тянуть не стану, сам оповещу, когда
работа приблизится к завершению.
Ц У тебя будет достаточно времени, Ц заверил его Хорхе.
Ц Хорошо, и еще одно. Ц Лукавая улыбка на мгновение появилась на губах г
рафа. Ц Смерть. Моя смерть. Хочу умереть быстро и красиво. В юности я видел
, как сломался перед эшафотом герцог Кстильсий, ты обвинил его в попытке м
ятежа. Люди забыли о том, что он был великим человеком, они запомнили лишь
его позор, его слабость, страх.
Ц Ты сам выберешь способ, Ц заверил его Гийом. Ц Захочешь Ц яд. Королев
ский посланник Ц Смерть Ц будет только формальностью, чтобы соблюсти в
се приличия.
Ц Даю слово, Ц как-то странно улыбнулся король. Ц Смерть твоя Ц она бу
дет красивой.
Гвардейцы увели Риккардо из комнаты. Путь графа лежал в Королевскую залу
. Суд, пусть приговор уже вынесен, должен был состояться. Слуга принес коро
лю и волшебнику по чашке горячего ароматного кофе. У них еще было время. По
обычаю король всегда чуть опаздывал.
Ц Я уже боялся, что он откажется, Ц бросил Гийом, сделав первый обжигающ
ий глоток.
Ц Не отказался бы, Ц отрезал Хорхе. Ц Его отец скорее дал бы себя разрез
ать на части, чем заключил договор с врагом. А наш Риккардо слаб.
Ц Я тоже боюсь боли, Ц не согласился волшебник.
Ц Дело не в этом. Де Вега слаб. В нем нет решительности, воли. Его легко под
чинить. Сломать. Нужно только надавить как следует, Ц спокойно объяснял
король, играя печатью, которой только что утвердил свою волю на уже готов
ом листе приговора.
Ц Ты не прав, Хорхе Ты не прав, Ц повторил маг, согревая горячей чашкой в
ечно холодные пальцы. Ц Я много с ним общался. Он слаб и податлив только д
о определенного момента. В вопросах жизни и смерти он непоколебим. Не при
нижай врага. Этим ты умаляешь и себя. Риккардо спас своих людей под Ведьми
ным лесом, обменяв свою жизнь на их прощение. Да и сколько твоих рыцарей и
вассалов он тем самым уберег от смерти?
Ц Если бы он поступил иначе, я бы с ним и не заговорил, Ц хмыкнул король.
Ц С чего это ты взялся его защищать?
Ц Ты же знаешь ответ. Ц Гийом поставил пустую чашку на столик для игры в
карты. Ц Он мне нравится. Жаль, что придется его убить.
Ц Не убить, а казнить, Ц жестко поправил его король. Ц Правосудие превы
ше всего. Графа нельзя оставлять в живых. Для государства он сейчас опасе
н. Дело даже не в том, что знать жаждет его крови. Нет. Твой любезный Риккард
о Ц натура хоть и слабая, но злопамятная и мстительная. Злопамятный трус
Ц опасен. А если трус этот вдобавок ко всему еще и гордый да самолюбивый
Ц то опасен вдвойне. Вспомни, как под этой забытой богом рекой он перебил
рыцарское ополчение из Вильены и Саттины. Всех до единого. Пленных не бра
л. А ведь они лишь посмеялись однажды над его трусостью. Я же разрушил его
жизнь, а ты, Гийом, убил друзей, опять же по моему приказу. Владения Кардес р
ано или поздно опять стали бы центром мятежа. Идея о независимости Марак
ойи, брошенная защищаемым тобой графом в массы, упала на плодородную поч
ву. А я создаю единый и могучий Камоэнс. К тому же граф умен, и это делает его
еще опасней.
Ц И все же мне его жаль, Ц сказал маг, когда король закончил речь. Ц Ведь
по-настоящему умных людей в Камоэнсе мало. Как и везде.
Ц Да, констебль из него вышел бы замечательный, Ц согласился король. Ц
То, что трус, так это не помеха Ц расчетливая осторожность лучше бестолк
овой доблести.
Ц Да что констебль! Ц отмахнулся Гийом. Ц Просмотри поступления налог
ов из графства Кардес, затребуй у шпиков информацию о доходах де Веги. Вот
настоящая ценность. Я бы сделал его министром финансов.
Ц Но ты не король, Ц усмехнулся Хорхе.
Ц К счастью, нет, Ц серьезно ответил маг.
В обеденной зале царило напряженное молчание. Слышно было лишь, как звяк
ает серебро приборов о фарфор тарелок.
Блас Феррейра подхватил губами кусочек мяса с золотой вилки и аккуратно
положил ее на фарфор тарелки. Обеденная зала просто сверкала от обилия д
рагоценных металлов, соревнуясь пышностью убранства и роскошью с офици
альными королевскими приемами.
Де Вега сдержал слово, устроил для гостьи королевский прием. Распахнул к
ладовые, вытащил из подвала лучшие вина, доставшиеся еще от деда, выстави
л на столы драгоценную посуду: кубки, украшенные самоцветами, золотые бл
юда работы тайлайских мастеров, привезенные с далекого Востока, причудл
ивой формы чаши и кувшины в форме зверей и птиц. Обычно граф довольствова
лся скромным фамильным серебром.
Но вот людей за огромным столом было всего четверо. Сам хозяин дома. Карме
н Ц эта женщина, как успел понять гвардеец, была не просто любовницей гра
фа, но и умело вела часть хозяйственных дел большого графства. Патриция В
аскес, урожденная дель Карпио Ц Королевская Смерть, прелестная вдовушк
а, ее белокурые локоны были словно созданы под цвет траурного наряда. Мил
ое личико с излишне строго очерченной линией губ портила жесткость, зата
ившаяся в уголках глаз. Взгляд ее метал молнии. Девушка пока держалась, но
была похожа на тучу перед бурей Ц вот-вот разразится молнией. И он. Блас Ф
еррейра. Лейтенант гвардии. Око короля Хорхе при отпущенном на время мят
ежнике.
Мясо оказалось немного жестковатым, но вкусным. Гвардеец отрезал ножом е
ще один кусок. Граф сразу же, как они прибыли в Осбен, пригласил своего кон
воира и надсмотрщика за обеденный стол.
Ц Оставьте этикет, Блас. К Лукавому ваши «не могу», «мне неудобно», вы мой
гость! А гости у нас в Кардесе обедают и ужинают за одним столом с хозяином
. Насчет завтрака я вас не неволю. А сейчас прошу за стол, Ц сказал тогда Ри
ккардо.
Простотой общения и доступностью он приятно отличался от большинства а
ристократов, привычки и манеры которых гвардеец успел отлично изучить з
а пять лет службы Его Величеству.
Смотря на то, как граф принимал Королевскую Смерть, Феррейра недоумевал:
де Вега будто бы чествовал старого друга, а не свою будущую убийцу. Антони
о, конечно, слышал что-то о странной истории, что связывала этих двух, но вс
е же
Ц Как вам жаркое, сеньор Феррейра? Ц вывел Бласа из раздумий голос Рикк
ардо.
Старания его пропадали даром Ц праздника не получилось. Он и не мог полу
читься. Но молодого графа это нисколько не смущало. Он по-прежнему играл р
оль гостеприимного хозяина.
Ц Благодарю, граф, просто бесподобно.
Ц Еще бы, это ведь сердце медведя-задеруна, страшное чудище, скажу я вам. М
не прислали его в дар лесные охотники из племени паасинов. Сердце медвед
я Ц награда для храбреца, а я помню атаку гвардии под Ведьминым лесом, Ц
отпускал он похвалы гвардейцу.
Ц А вы, граф, если судить по вашим делам, съели не одного медведя целиком,
Ц попытался отшутиться гвардеец.
Он чувствовал себя неуютно, предпочел бы быть сейчас на поле брани, чем за
богатым столом. Царившая атмосфера всеобщей напряженности угнетала ег
о. Скованность движений, острые взгляды дам, что режут друг друга, словно н
ожи. Необычайная бледность хозяина дома, деланая беззаботность его рече
й. Молнии, которыми грозит ударить Патриция. Острые ноготки Кармен, котор
ыми она слишком спокойно водит по тонкому стеклу высокого бокала. Феррей
ра поймал себя на том, что в нарушение этикета уставился на ее руки.
Все это как будто куча хвороста, подумал он, вспыхнет мгновенно, нужен тол
ько факел.
Долго ждать ему не пришлось.
Ц Ошибаетесь, Феррейра. Наш граф предпочитает зайцев или голубей. Не так
ли, де Вега? Или со времени нашей последней встречи ваши гастрономически
е увлечения изменились?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52