https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/
Ц Ты его любишь? Ц Патриция оперлась локтями на стол. Вокруг царила тьм
а. Ночь вступила в свои права. Силуэты девушек благодаря двум горящим све
чам отбрасывали причудливые тени.
Ц Да, наверное. Уже не знаю. А он любит тебя.
Ц До сих пор?
Ц Да, хоть и пытается убедить себя, что это уже не так. Знаешь, он хотел теб
я убить, Ц внезапно открылась Кармен. Ц Вскоре после вашего разрыва. Он
держал это в тайне, но разве от меня что-то укроешь.
Патриция побледнела.
Ц Хотел, но потом вдруг отказался от своей затеи. После того, как надел эт
от странный наруч на левую руку. Лишь сжег твои портреты. Все три. Сжег на б
алконе, а пепел развеял по ветру. Он был пьян и читал какие-то стихи. Жег оди
н за другим, пепел развеивал и что-то напевал. В тот день я к нему не подходи
ла и слугам запретила.
А еще спустя две недели он ввязался в это проклятое восстание. Приехал Ка
рл де Санчо. Заперлись в кабинете, взяв с собой две бутылки коньяка. И вот р
езультат: ты здесь, в качестве Смерти.
Ц Он убил моего мужа. Отрубил голову подруге.
Ц Я не оправдываю его, но муж Ц война, судьба, он сам пришел в Кардес, подр
уга Ц пыталась отравить, я бы сама ее придушила. Ты же это понимаешь. Так п
очему ты здесь, ведь и тебе больно?! Ц Кармен почти прокричала последнюю
фразу.
Ц Это не все. Это не все Я кричала ему: «Пощади Анну!» В ответ: «Граф не хоч
ет вас видеть». И он срубил ей голову. Мне стало плохо. И боль, жуткая боль в
низу живота Выкидыш. Он убил моего ребенка, Кармен! Мою кровиночку, моего
малыша. Ц Девушка уже не могла говорить, спрятала лицо в ладонях, заплака
ла навзрыд.
Кармен встала и обняла ее.
Ц Поплачь, Патриция, поплачь. Легче станет. Сама знаю, Ц по щекам Кармен т
екли слезы, Ц я тоже через это прошла.
Девушки плакали, обнявшись, не замечая того, что легкий дождь закапал с не
ба.
Наконец Патриция успокоилась, залпом выпила остатки вина. Посмотрела на
себя.
Ц Мы промокли до нитки, так что нет смысла бежать под крышу, Ц попыталас
ь улыбнуться Кармен.
Ц Скажи, а твой ребенок Ц кто был его отец? Ц спросила Патриция.
Ц Риккардо Ц кто же еще? Он был отцом моей девочки.
Ц Что случилось? Он заставил тебя избавиться от ребенка?
Ц Что ты, Пат, наоборот, он радовался, когда узнал, что я беременна. А я, дуро
чка молодая, еще это долго скрывала. Не берегла себя по глупости Ц упала с
лошади. Выкидыш. Больше забеременеть мне не удается. Медик говорит, что эт
о навсегда
Ц Брось, Кармен, ты еще молода, выйдешь замуж, родишь детей, мальчика и дев
очку, Ц горячо убеждала ее Патриции, но Кармен лишь печально улыбалась.
Ц Пойдем в дом, Патриция, примем ванну, иначе простынем. Обидно будет каш
лять летом, Ц сказала она и взяла Пат за руку.
Де Вега не стал возвращаться в Мендору, после того как Санчо насильно уве
з его оттуда. Он понимал: вернуть потерянное нельзя. Но легче от этого не с
тановилось. Граф запил, забросил все дела, целыми днями либо сидел, закрыв
шись, у себя в кабинете, либо гулял по лесам, окружавшим город.
Кармен пыталась его образумить, привести в нормальное состояние, вернут
ь к жизни, но все напрасно. Уговоры, мольбы, просьбы, даже угрозы не помогли.
Когда друзья навещали его в Осбене, Риккардо на пару дней становился пре
жним Ц веселым, жизнерадостным. Но гости рано или поздно уезжали, и огонь
в его глазах затухал.
Любой разговор с ним переходил на Патрицию дель Карпио. Риккардо проклин
ал Васкеса, себя, судьбу, свою неверную невесту.
Ц Почему?! Ц кричал он. Ц Почему?! Ведь я так ее люблю!
Он писал указания людям, неизвестным Кармен Ц хотя она вела всю его пере
писку, Ц прятал от нее эти письма. Щедро рассылал золото. Планировал что-
то странное, непонятное и пугающее.
Кармен видела Ц он сходит с ума, погибает. Однажды, отобрав у Риккардо бут
ылку коньяка, она привела его в залу, где на стенах висели портреты тринад
цати графов Кардесов.
Ц Риккардо! Ц кричала Кармен. Ц Посмотри, Риккардо! Вот твой отец. Твой
дед. Твои предки. Герои, властители, воины, полководцы и дипломаты. Что ты с
кажешь им, когда умрешь? Что ты скажешь, глядя в глаза отцу? Зачем ты живешь?
Что хочешь от жизни? Неужели эта шлюха смогла тебя сломать?
Ц Замолчи! Ц взвился он.
Ц Только упоминание о ней еще может тебя расшевелить. Где ты, Риккардо? Г
де ты, тот человек, которого я люблю?
Де Вега молчал.
Ц Посиди здесь и подумай над моими словами. Может, хоть предки твои смогу
т тебя вразумить! Ц Кармен выбежала в слезах и закрылась в своих покоях.
Она не знала, как спасти Риккардо.
К ее удивлению, де Вега сам зашел к ней; сколько времени прошло, она не помн
ила.
Граф был трезв, суров и решителен. В глазах его мелькали отблески неведом
ого пламени.
Ц Спасибо, Кармен, Ц он нежно поцеловал ее. Ц Ты спасла меня. Подсказала
выход. Я этого никогда не забуду.
Вскоре Риккардо в одиночку ушел на Спящую гору, спустился через два дня, п
ридерживая левую руку, замотанную в плащ. Обрезанную по запястью охотнич
ью перчатку, что появилась на ней следующим утром, граф больше никогда не
снимал. Даже когда спал. Может, только в ванной, но туда Риккардо к себе ник
ого не допускал.
Мылся сам, не пуская слуг подливать горячую воду.
Он сжег портреты Патриции. Этому Кармен была только рада. Портреты сжег, а
пепел развеял. Больше о Патриции он не говорил ни слова.
Подданные не узнавали своего графа. Он изменился. Стал жестче, решительн
ее, сразу взялся за запущенные дела. Разбирал тяжбы, намечал планы на деся
ть лет вперед: строительство дорог, привлечение новых переселенцев, расш
ирение шахт, развитие торговли. Он спал по четыре часа в сутки, путешеству
я по графству из одного конца в другой, желая быть в курсе всех дел.
Новость о женитьбе Патриции и Васкеса оставила его внешне равнодушным. Т
ак прошло два месяца, а потом, в конце зимы, в Кардес приехал Карл де Санчо.
Ц Риккардо, Ц Карл был взволнован, Ц ты слышал о новых указах короля Хо
рхе?
Ц О перераспределении налогов в его пользу Ц при том, что новые больше в
водить нельзя? Об ограничении наших дружин и о прочих ограничениях прав
знатных грандов? Ц спросил де Вега.
Ц Да, но и это еще не все. Хорхе планирует приставить к каждому из крупных
землевладельцев своего чиновника, чтобы тот следил за нами.
Ц Эти указы полезны королевству в целом, но вредят нам с тобой, мой друг,
Ц подвел итог Риккардо. Планы короля его нисколько не пугали.
Ц Что ты говоришь, как могут урезания наших прав быть полезны Камоэнсу?
Ц возмутился Карл.
Ц Они способствуют централизации власти. Король превратит нас всех в с
воих подданных, возвысится, принижая грандов. Это называется абсолютизм
ом. В истории это уже было.
Ц Не считай меня полным идиотом, Риккардо, не то обозлюсь. Абсолютизм, ха-
ха. Ц Де Санчо сжал кулаки.
Ц С этим ничего не поделаешь, Карл. Отдельные бунты обречены на провал. В
спомни, как быстро король подавил рокош графа Торе осенью. Маги, в нарушен
ие Хартии, взорвали замок. И никто не возмутился. Все напуганы.
Ц Что ты предлагаешь нам Ц смириться и потерять веру предков?! Ц закри
чал вдруг де Санчо.
Ц Карл, что с тобой? Ц удивился Риккардо.
Его род перебрался из Остии в Камоэнс пятьсот лет назад, и все это время, с
удя по летописям, короли и Церковь грозились искоренить «возвращенцев»
в Маракойе. И все пятьсот лет графы Далекого Края в ответ грозили им кулак
ом и невыплатой налогов. Не мечом, потому что дальше угроз и перепалок дел
о не заходило.
Ц Ах да, я же тебе не сказал. Мой двоюродный дядя по матери Ц член Королев
ского совета. Хорхе почти подчинил себе церковь, взамен уступок архиепис
копы потребовали от него искоренить еретиков в Камоэнсе. Нас вынудят ост
авить нашу веру. Если не силой, то угрозой ее применения; раздавят новыми н
алогами, разрешающими нам поклоняться богу отцов и дедов. Хорхе нужны де
ньги. Много. Их можно взять либо у своих, либо у чужих. Но у своих легче.
Риккардо надолго замолчал.
Если король попытается это сделать, поднимется такая буря, что отголоски
пойдут по всему Камоэнсу, отвлекая людей от их настоящих проблем.
Ц Что ты предлагаешь? Ц спросил он наконец.
Ц Поднять восстание. Ла Клава и Кундера уже со мной. Боскан еще колеблетс
я.
Ц Это самоубийство.
Ц Нет, дослушай до конца. Мы поднимемся не против церкви, а против новых п
орядков короля. Знать других провинций нас поддержит.
Ц Не все.
Ц Но часть-то точно! Мы заставим короля вернуться к старым обычаям! Тогд
а он позабудет о своих планах Ц наоборот, станет искать нашей поддержки
против возвысившихся грандов. Если не мы, то нас. Решайся, Риккардо!
Ц Нужно все еще раз обдумать. Хорошо подготовиться. Наметить подробный
план действий. Не спешить, но и не медлить. Алькасарцы угрожают границам, Х
орхе раздробит силы. Мы поднимем дворянство, недовольное королем, и закл
ючим контракт со скайскими наемниками, это я возьму на себя.
Ц Так ты с нами, друг! Ц Карл в порыве чувств вскочил и обнял его с такой с
илой, что ребра затрещали.
Ц С вами. Не могу бросить тебя одного. Как и не могу позволить Хорхе ломат
ь мои планы. Твоя цель Ц первоочередная, но если удастся сломить силу Хор
хе, то можно подумать и о большем Ц о независимости Маракойи.
Ц Ты шутишь, Риккардо.
Ц Ты подумай, какие бы это принесло нам возможности. Мы перестали бы зави
сеть от воли короля, сами бы торговали с Остией, Лагром и Скаем. Но об этом п
осле, в случае полной победы. Сейчас рано. С таким девизом нас не поддержат
. Наоборот.
Примерно в это же время виконт Альфонс де Васкес с замиранием сердца вхо
дил в кабинет герцога Антонио Гальбы, где не был со времени их рокового дл
я его братца разговора.
Герцог сидел за рабочим столом, смакуя какой-то отвар в маленькой чашечк
е. Фигура его, внешне расслабленная, была сжата, как перед броском. Васкес
понял, почему его прозвали Ястребом.
Альфонс знал: сейчас ему скажут нечто важное.
Ц Присаживайся, Альфонс. Давно ты у меня в гостях не бывал. Не забывай ста
рика, не то обижусь. Ц Гальба, как обычно, изображал радушного хозяина, но
это у него получалось плохо. Не вязался приветливый голос с пронизывающи
м насквозь и друзей и врагов цепким хищным взором.
Ц Молодая жена, герцог. Только что вернулись из Вильены.
Ц Вильена, Ц в голосе герцога на миг проскочило настоящее тепло, Ц моя
Вильена. Дивный край. Мендоре до него далеко. Ты, надеюсь, помнишь, что я инф
ант Вильены и Саттины?
Ц Разве это забудешь, мой герцог. Ц Васкес чувствовал: сейчас он услыши
т то, зачем пришел.
Ц Не буду долго плести словесные кружева, не люблю. Помнишь наш разговор
, Альфонс? Ну как, не передумал, не хочешь стать графом?
Васкес судорожно сглотнул.
Ц Я хоть и отбил невесту у графа Кардеса, но занимать его место не желаю.
Ц Он едва удержался, чтобы не зажмуриться при ответе.
Гальба лишь усмехнулся.
Ц В Маракойе пять графств, мой мальчик. И некоторые из них вскоре станут
свободными. Ты же знаешь Ц они там все еретики. До меня дошла весть, что он
и вскоре восстанут
Васкес хотел возразить, что это невозможно Ц жители Маракойи такие же к
амоэнсцы, как и вильенцы, преданы королю, Ц но осекся. Герцог знает, что го
ворит.
Гальба заметил его замешательство, вновь усмехнулся и продолжил:
Ц Восстанут, ибо боятся потерять свою веру, которую наши епископы вскор
е официально объявят еретической и лживой. Его Величество давно хотел пр
ивести их к порядку. Но король слишком мягок, ограничился бы внешней поко
рностью, сменой символов и священников в храмах да высокими налогами. Я ж
е зрю в корень проблемы. Если трогать это осиное гнездо Ц то идти до конца
. Одно государство Ц одна вера. Государству нужны деньги Ц они есть у ере
тиков, нужны новые земли Ц награждать дворян, нужен шум, что отвлечет дво
рянство от событий последних дней. Хорхе сделал много ошибок. Внутренний
враг Ц вот решение проблем.
Ц И вы предупредили мятежников о замыслах короля, чтобы получить повод
для максимально жестких действий, Ц сделал вывод Васкес и замер от свое
й собственной храбрости.
«Ты забыл, с кем говоришь, самонадеянный наглец», Ц подумал он, но было по
здно.
Герцог, усмехавшийся весь разговор, теперь смеялся, и это было так же удив
ительно, как и обидно.
Ц Я не ошибся в тебе, Альфонс. Ты не смолчал. Чувствую, далеко пойдешь, мой
мальчик. Главное, слушайся меня. Можешь спорить, но будь верен. Да, я сделал
именно это. Алькасарцы, может, нападут в этом году, а может, и нет. Во втором
случае все просто, в первом придется задействовать дворянское ополчени
е. Желающие пограбить соседа всегда найдутся. Возвращайся в Вильену. Буд
ешь моим представителем. Голосом герцога Гальбы. В перспективе Ц намест
ником Маракойи или, по меньшей мере, одним из графов.
Полезно иногда вставать пораньше, справляясь со знакомым каждому желан
ием поспать еще немного. Поступив так одним веселым солнечным утром, Пат
пошла прогуляться по саду перед завтраком и стала свидетельницей интер
есного зрелища.
Лейтенант Феррейра, размахивая большим мечом, пытался убить графа Карде
са, причем эта попытка обещала быть весьма успешной Ц граф пятился под г
радом быстрых ударов. Его белая безрукавка промокла от пота.
Двое слуг, державших одежду, с интересом следили за схваткой и не спешили
помогать сеньору.
Пат подошла ближе и улыбнулась, осознав свою ошибку. Мечи были деревянны
е.
Ц Риккардо, клинок ровнее, следите не за моими руками, а за глазами! Ц Фер
рейра только что ткнул Риккардо мечом в живот.
Тот согнулся, значит, лейтенант не жалел своего ученика.
Ц Блас, еще один такой удар, и вам придется меня хоронить. Ц Риккардо пом
орщился и резко атаковал.
Стук деревяшек вновь разнесся по всему саду.
Ц Так, уже лучше, Риккардо, вы делаете успехи. Против Агриппы д'Обинье вы д
ержались хуже.
Пат не выдержала и вышла к дерущимся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52