https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/140na70/
Как все рассчитал! Рыцари зажаты между лесом и речкой. Их стальная змея, не
щадно избиваемая со всех сторон, еще пытается кусаться, но безрезультатн
о, конных стрелков у них Ц кот наплакал.
Тяжелые латы, большие щиты спасают от единичных стрел, но не от постоянно
го града.
Ц Франческо, смотрите, бегут! Ц радостно закричал Ла Клава. Ц Наш выход
, ударим вдогонку.
Ц Нет, монсеньор, Ц остановил его пыл Франческо. Ц Ни к чему зря рискова
ть. Пусть бегут, Ц и рассмеялся: Ц Моста-то все равно нет.
Альфонс бессильно выругался, увидев трупы стражей и подрубленный проле
т точно посередине моста. Один опытный наездник на быстрой лошади еще мо
г бы перепрыгнуть щель, но не сотни в тяжелых доспехах и на усталых лошадя
х.
Педро де Силва стер кровь, бегущую из раны на лице.
Ц Пропали. Они идут следом. Ну я им живым не дамся! Ц закричал он, грозя ме
чом небу.
Ц Нужна стена щитов, конными мы не отобьемся! Ц Альфонс обратился к Кас
тра, Силва был уже невменяем.
Кастра, едва державшийся в седле, истекающий кровью из раны в плече, сразу
понял его.
Ц Шевелись, если жить хотите!
Ц Нас предали! Ц кто-то закричал, но крик быстро оборвался. Нет пощады па
никерам. Встали тылом к разрушенному мосту. Часть рыцарей спешилась, упе
рлась щитами в землю, выставив вперед копья. Внутрь образовавшейся крепо
сти снесли два десятка раненых. Из боя спасли немногих, большую часть заб
ыли или просто намеренно бросили, спасая свои шкуры. От крика рыцаря, в жив
оте которого остался обломок пики, закладывало уши. Врачей не было.
Пересчитали уцелевших. Немногим больше тысячи.
Кардесцы быстро нагнали их. Стройные ряды. Пикейщики, арбалетчики, лучни
ки. Конница, которую раньше не было видно. Тысяч шесть-семь.
Альфонс прикусил губу.
Не пробиться. Конечно, они могут, пришпорив лошадей, раздавить, стоптать р
ядов пять, рубя и сеча, идя вперед по телам друзей и врагов, давя раненых. Но
прорвать окружение Ц неприступную фалангу, нет. Да и своих раненых брос
ить нельзя.
Кардесцы остановились на расстоянии арбалетного залпа. Васкес понял: др
аться они не спешат, времени у них много. Зачем терять людей, штурмуя рыцар
ские порядки.
Вот пикейщики расступились, выпуская вперед арбалетчиков. Лучники буду
т бить через головы своих.
Залп.
С неба град стрел, колотящих по поднятым щитам и доспехам, в грудь Ц корот
кие тяжелые арбалетные болты.
Стоны раненых и умирающих. Бессильная ругань.
Нас утыкают стрелами, как подушку для булавок.
Ц Пропустите меня. Дорогу! Ц Виконт Альфонс де Васкес, представитель ге
рцога Гальбы, не стал ждать второго залпа.
Винсент Ла Клава заметил, как ряды рыцарей расступились, давая дорогу од
инокому всаднику с кубком и мечом на щите. Герб показался ему знакомым.
Ц Риккардо де Вега! Ц Рыцарь откинул забрало шлема. Ц Риккардо де Вега,
я, Альфонс де Васкес, вызываю тебя на бой!
Ц Зачем мне драться с тобой, Альфонс? Ц поинтересовался де Вега, и голос
его отдавал ленцой и равнодушием, что казалось странным на залитом кровь
ю поле.
Де Вега отвечал ему из-за строя пикейщиков. Он не принимал прямого участи
я в битве Ц в отличие от Васкеса, доспех которого был во вмятинах и забрыз
ган кровью, чужой.
Рыцари Кардеса и Ла Клавы в бой еще не вступали. Винсент жаждал крови, смер
ть убийц младшего брата и разорителей дома от чужих рук его не устраивал
а.
Ц Риккардо, я сражусь с ним! Ц горячо сказал он, видя, что де Вега молчит.
Ц Нет, Винсент. Драться с ним никто не будет, Ц вполголоса ответил ему Ри
ккардо.
Васкес тем временем не замолкал:
Ц Ты желаешь моей смерти, де Вега, между нами многое лежит! Если ты мужчин
а и дворянин, то выйдешь навстречу мне!
Ц А если ты победишь, твоих соратников выпустят?
Ц Да, а если ты Ц мы сдадимся.
Ц Мне нужны ваши жизни, Ц просто, без пафоса и угроз сказал де Вега.
Ц Попробуй, возьми! Ц предложил Васкес. Ц Я жду тебя, Риккардо!
Ла Клава не видел его лица, но вдруг понял Ц виконт хищно улыбнулся. Навер
ное, уже в бесшабашном отчаянии.
Ц Возьму. И твою в первую очередь. Ц Граф Кардес поднял вверх левую руку.
Ц Залп! Ц и резко опустил ее.
Оруженосцы его вскинули арбалеты.
Ц Трус! Ничтожество! Ц успел закричать Васкес, первые две стрелы он при
нял на щит. Но по нему била уже вся свита Ц два десятка арбалетов. Горячо и
с азартом. Ла Клава пожалел, что не успел внести свою лепту.
Конь Васкеса пронзительно заржал и рухнул в агонии, болты входили в него
по самые летки. Альфонс успел спрыгнуть с него, но тут же упал сам. Вильенц
ы, что попытались вытащить его, отступили, теряя товарищей.
Ла Клава равнодушно отметил про себя, что раньше бы посчитал это немысли
мым позором Ц убить почти беззащитного человека. Теперь же это доставил
о ему огромное удовольствие.
Ц Залп! Лучники, стреляйте! Ц закричал он во всю глотку.
Паасины послушались команды, одновременно выпустив в небо тысячу смерт
ей с ярко-красным оперением.
Вильенцы вновь попытались закрыться щитами.
Ц Винсент, хочешь, мы их поджарим? Ц Де Вега снял шлем. Лицо его было блед
ным, голос казался неживым.
Ц Хочу! Еще как хочу! Ц Ла Клава чувствовал, как бешено колотятся жилы в в
исках. Что-то соленое потекло по губам Ц кровь. Он поднял голову и увидел
высоко-высоко в небе птицу, что кружила над полем битвы. Ц Эта птица пред
вещает нам победу, сеньоры! Ц воскликнул он, прижимая к лицу поданный ору
женосцем платок.
Ц Нет, граф. Победу нам предвещают вот эти прелестные малютки, Ц поправ
ил его Франческо.
Пикейщики и лучники расступались, давая дорогу трем громоздким катапул
ьтам. Нет, не тем громадинам, что используются при осаде крепостей, эти пом
ещались на обычной телеге.
Прислуга машин натянула тугие канаты. В ложки катапульт вложили глиняны
е шары с длинными фитилями, торчавшими из залитых воском горлышек.
Ц Нафта, Ц пояснил Франческо и довольно добавил: Ц Риккардо Ц вылитый
отец.
Винсент не сразу понял, к чему это.
Огненная жидкость Ц нафта Ц уже не одно столетие применялась в морских
боях и при осаде городов как превосходное горючее средство. Против люде
й же ее никто еще не использовал.
Подожгли длинные фитили, отпустили рычаги Ц три шара, дымя горящей пром
асленной бечевой, взмыли в небо. Взмыли, чтобы обрушиться посреди рыцарс
ких порядков.
Один фитиль при ударе потух. Но и двух оставшихся с лихвой хватило.
Винсент чуть не захлопал в ладоши, как ребенок. Горящая нафта расплескал
ась на доспехи, кожу, лошадей. Теснота строя, спасительная при лобовой ата
ке, здесь обернулась смертельной западней.
Нафту нельзя потушить. Воздух огласился раздирающими уши криками. Рыцар
и Веры попали в ад, столь красочно описанный в церковных проповедях. Горе
ла кожа доспехов и человечья, нафта выжигала глаза. Бесились лошади, скид
ывая и топча всадников, подкованные копыта били по головам, дробя шлемы л
учше булав и топоров.
Винсент вспомнил младшего брата, что погиб, защищая фамильный замок. Чет
ырнадцатилетнего мальчишку кто-то пришпилил копьем к стене.
Ц Сожги их, Риккардо!
Катапульты отправляли в небо все новые и новые заряды. Лучники тоже внос
или свою лепту. Арбалетчики расстреливали в упор сломавшийся, превратив
шийся из воинского порядка в толпу строй рыцарей Веры. Они побежали проч
ь от пламени. Навстречу смерти.
Ц Пропустите! Дорогу! Ц Винсент выдернул из седельного крепления боль
шую секиру.
Вместе со своими рыцарями промчался через расступившихся стрелков и пи
кейщиков.
Ц Смерть! Ц Сверху вниз по щитоносцу.
Ц Смерть! Ц Рубить, не обращая внимания на встречные удары. Щуриться от
крови, брызжущей в щель забрала, и бить изо всех сил, словно этот бой после
дний. Всех: бегущих, дерущихся. Бросивших оружие и еще сопротивляющихся. Р
аненых и упавших с лошади. В лицо, грудь и спину.
Винсент очнулся, когда его крепко схватили с двух сторон за плечи.
Ц Хватит.
Рыцарей Веры больше не было. Лишь кое-где еще сопротивлялись кучки отчая
вшихся бойцов. Но они быстро тонули в красно-белом море. Весь берег был за
вален конскими и людскими трупами. Пахло горелым мясом и смертью. Винсен
т словно очутился на бойне. Наваждение спало. Он ощутил невероятную уста
лость.
Графа Кардеса он нашел у моста. Два десятка вильенцев, загнанные к разлом
у, кричали его имя.
Ц Граф де Вега! Граф де Вега! Мы сдаемся! Ц срывал голос молодой рыцарь, л
ишившийся шлема, почти мальчишка, он напомнил Винсенту брата.
Де Вега обернулся при его приближении. Глаза его были абсолютно спокойны
, до пустоты.
Ц Что делать будем с ними? Ц Винсент удивился, услышав свой голос.
Ц Да, я его тоже помню, он заступился за меня на том проклятом королевско
м балу, Ц сказал Риккардо, словно отвечая сам себе. Ц Что делать, Винсент
? Стрелять. Лайт, убей его.
Паасин, стоявший рядом с лошадью графа, вскинул лук.
Молодой рыцарь успел лишь открыть рот, словно знал, что через миг широкий
наконечник выбьет ему зубы, разрывая артерии и ломая позвоночник.
Риккардо развернул лошадь.
Ц Проверьте берег. Раненых добить. Трупы раздеть Ц и в реку.
Посмотрел на Винсента.
Ц Вот мы и победили, граф. Радуйтесь. Все кончено. Ц И тут же приказал ком
у-то: Ц Разбивайте лагерь, ставьте котлы, разводите костры. Ц И уже совсе
м тихо: Ц Господи, как мне холодно. Холодно
Нет ничего нелепей, чем человек, съежившийся в боевых доспехах, согнувши
йся, прячущий руки под мышками, но мысль об этом даже не пришла графу Ла Кл
аве в голову.
ГЛАВА 6
Головная боль долго не отпускала Риккардо. Он лежал на кровати, стиснув з
убы. Спустя некоторое время Ц может, через четверть оры, а может, через ве
чность Ц боль утихла.
Риккардо встал и пошел прогуляться перед сном. Он всегда так делал, докто
р прописал прогулку как средство от бессонницы. Была уже ночь, садовые ал
леи графу надоели, а бродить, словно привидение, по резиденции, скрипеть п
аркетом и пугать слуг де Вега не хотел. Он знал другое средство.
Над резиденцией возвышается смотровая башенка, попасть в нее можно было
и не выходя из здания.
Сто двадцать ступенек вверх по винтовой лестнице и столько же вниз. А в пе
рерыве постоять на смотровой площадке и смотреть на ночной Осбен, на его
редкие огоньки, наслаждаясь тишиной, воздухом и высотой.
К удивлению Риккардо, у входа в башенку стоял слуга, один из тех, что приве
зла с собой Патриция. Охранял покой госпожи. Он хотел было преградить ему
дорогу, но увидел лицо и отступил.
Граф осторожно поднимался по деревянным ступенькам, стараясь идти безз
вучно. Ему это удалось.
Патриция испуганно вскрикнула и обернулась, когда он вышел на площадку.
Ц Ах, Риккардо, это вы! Ц облегченно вздохнула она, узнав его в свете лун.
Ц Зачем подкрадывались так тихо?
Ц Чтобы внезапно напасть на вас и съесть, Ц Риккардо постарался, чтобы
голос звучал мрачно и страшно.
Ц Вы все шутите, Риккардо.
Ц Нет, Пат, я не шучу, Ц грустно сказал он. Ц Я давно уже разучился шутить
. Когда-то я хотел скинуть тебя вниз с этой башни на камни.
Ц И что же помешало исполнению желания?
Ц Тебя рядом не оказалось, Пат. Ц Он сделал шаг ей встречу.
Ц Что тебе сейчас мешает, Риккардо? Ц Патриция отступила, уткнувшись сп
иной в ограждение.
Ц То, что сейчас я тебя опять люблю. Ц Он подошел к ней и встал рядом, всма
триваясь в ночное небо. Ц Красиво, не правда ли?
Ц А когда хотел убить, разве не любил?
Ц Любил, только эта любовь называлась ненавистью, Ц тихо ответил он и з
амолчал.
Ц Зачем ты сжег мои портреты? Наводил порчу? Ц спросила она.
Ц Нет, а что, разве так можно навести порчу? Ц удивился Риккардо и конста
тировал: Ц Это Кармен тебе рассказала.
Ц Нет.
Он знал, она лжет.
Ц Кармен. Я прощался с тобой, Пат. Прощался навсегда. Избавлялся от всего,
что нас связывало. Сжег четыре портрета.
Ц У тебя же их было только три?
Ц Нет. Ц Риккардо вспомнил последний портрет и улыбнулся. Ц Их было че
тыре. Я подкупил художника, который рисовал вас с Анной полуобнаженными.
Хочу сказать, это был опасный с вашей стороны эксперимент. Если бы твой от
ец узнал
Ц Он бы запер меня навечно в фамильном замке, Ц продолжила Пат и тут же м
ило смутилась, покраснела, отвела взор и быстро вернулась к изначальной
теме: Ц Почему ты вдруг решил порвать со мной? Кармен сказала, это произош
ло внезапно, как порыв ветра, как удар молнии.
Ц Я долго страдал без тебя, не находил места, хотел даже убить тебя и Васк
еса. Но потом встретил Ястреба Ц это не выдумка, он есть. Встреча изменила
меня
Ц Так изменила, что ты стал убивать женщин? Сколько счастья, радости, люб
ви и света несла Анна миру и людям! Ее улыбка разбивала сердца ухажеров, ид
альго дрались из-за нее на дуэлях. А ей отрубили голову. Быстро и жестоко. Н
а центральной площади Вильены, по приказу отвергнутого кавалера.
Риккардо почувствовал, что начинает злиться. Опять.
Ц К чему ты это, Патриция?
Ц Ты казнил ее, Риккардо! Убил! Мстя за то, что однажды она тебя отвергла. В
оспользовался, обесчестил, а потом, насладившись ее позором, убил!
Ц Не кричи, Пат! Стража сбежится. Отвечаю по порядку. Я не гнал ее силой в с
вою постель. Она сама сделала этот выбор.
Ц Спасая брата.
Ц Брат того не стоил. Он не держал слово. Дальше. Обесчестил? Ц Риккардо р
ассмеялся. Ц Я был не первым ее любовником, честь свою она отдала кому-то
другому. Она пыталась меня отравить, Пат. Убить. Есть такой яд, гальт. Слыша
ла? Анна подсыпала мне его в вино. Клянусь честью, я ничем ее не обидел. Може
т, даже женился бы на ней после войны. Она всегда мне нравилась. Но Анна мен
я предала. Простить ее я не мог.
Ц И отрубил голову! Ц Пат выкрикнула эти слова.
Он поймал ее взгляд, она тут же опустила глаза. Не из смятения. Нет. Пат смот
рела на свои пальцы. Точнее на ногти. Красивые длинные ногти.
Она сейчас хочет выцарапать мне глаза, подумал Риккардо, и тоже сорвался
на крик:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52