https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Вспомните,
вы же только что говорили, что он разрушил вашу жизнь, убил близких. Вы это
ему уже простили? Так быстро?
Ц Нет… я не хочу его видеть… Не смогу, он… он ведь когда-то меня любил… Ц
тихо сопротивлялась Патриция. Она бы отступила назад под гнетом королев
ских аргументов, но путь преграждало кресло.
Ц Это слабость, сеньора. Имейте силу взглянуть в лицо врага, Ц давил кор
оль. Ц Решайте же, в конце концов, жить де Веге Ц причине тысяч несчастий
Ц или умереть. Хотите справедливости, его смерти Ц станьте ею. Или, кляну
сь, я помилую графа Кардеса, прощу все грехи, и он будет радоваться жизни, о
ставшись безнаказанным!
Ц Я… я согласна, Ц быстро выкрикнула Патриция, Ц согласна, Ц повторил
а она тихо, словно испугавшись, что может передумать.
Ц Вот и хорошо, Ц улыбнулся Хорхе. Ц Живите пока в столице, я дам вам зна
ть, когда придет время исполнить мою волю, восстановить справедливость,
стать Смертью для Риккардо де Веги Ц подлого убийцы и бунтовщика.
Ц Хорошо, Ц с каким-то ожесточением сказала Патриция. Ц Я могу идти, Ва
ше Величество?
Ц Да, сеньора, можете идти, Ц кивнул король.
Когда девушка переступала через порог, король вдруг задал вопрос:
Ц Патриция, кто вас провел через стражу? Моя племянница Ангела, не так ли?

Патриция ничего не ответила, лишь дрогнули в скрываемой улыбке уголки гу
б. Но королю хватило и ее молчания.
Ц Спасибо, вы свободны.
Ц Я сразу догадался, что это дело рук Ангелы, Ц улыбнулся Гийом, вспомни
в о чем-то приятном.
Ц Да, Ц согласился Хорхе. Ц Моя племянница всегда была на стороне обиж
енных и оскорбленных.
Ц Ты прав, Ц опять улыбнулся маг, но улыбка быстро исчезла с его лица. Ц
Знаешь, Хорхе, а тебя не зря назвали Жестоким.
Ц Что с тобой, Гийом? Ц внешне лениво поинтересовался Хорхе.
Ц Ты мстителен, мой король. Так и не смог простить де Веге, что он устроил в
стряску твоей власти. Надавил на девушку, сделал ее его Смертью. Сейчас см
отрю на тебя и понимаю: точно знаешь, как сильно граф ее любил, раньше люби
л по крайней мере. И теперь Ц она его Смерть. Теперь, надеюсь, ты не будешь о
трицать обвинения в жестокости.
Ц Месть, мой любезный маг, Ц блюдо, которое следует подавать холодным и
которым нельзя пренебрегать, особенно мне Ц правителю. Де Вега поиграл
в войну, стал причиной тысяч смертей, пусть теперь помучается. Все справе
дливо. А насчет жестокости, Ц король взглянул магу в глаза, Ц не тебе мен
я в этом обвинять!
Гийом взгляда не отвел, но промолчал, ибо нечем ему было ответить.

Это была удивительная ночь. В безоблачном небе горели три белые луны. Све
т ночных солнц предназначался всем живущим, но монархи Камоэнса тысячу л
ет назад избрали их своим символом. Отстояв право на него в десятках битв.
Чуть изменив цвет. Королевские луны стали серебряными.
Легкий ветерок играл в кронах деревьев. В воздухе преобладали запахи цве
тущих лип, вишен и черемухи. Двое медленно шли по широкой аллее. Молчали. Н
икто не решался заговорить первым.
Ужин, данный в честь гостей, был в тягость приглашенным. Да и не все из них с
огласились вообще на нем присутствовать. Таинственный гвардеец, привез
ший Патрицию, вообще ночевал вне города со своим отрядом, объяснив это те
м, что утром путь его лежит дальше, в Лагр. Франческо тоже отказался, приче
м весьма грубо. Старый рыцарь едва не сорвался на сеньора. Но де Вега ниско
лько не обиделся.
Время шло, за окном ночь вступила в свои права, гости стали расходиться по
отведенным им комнатам. Кармен уже семь лет жила в комнате, соседствующе
й со спальней Риккардо, Ц так требовали обычаи. Феррейра сразу по приезд
е разместился в резиденции. Долг предписывал ему быть всегда рядом с де В
егой. Патриция хотела бы остановиться в городе, но, как назло, в Осбене про
водилась ярмарка. Обе гостиницы были переполнены купцами и дворянами, чт
о приехали не только со всего Кардеса, но и из соседних графств. В толпе го
стей города мелькали также яркие лагрские кафтаны и сдвинутые набок ска
йские береты. Торговля процветала.
Первой распрощалась со всеми Кармен. Тут же откланялся Феррейра. Патрици
я встала и, пересилив себя, произнесла на прощание:
Ц Спокойной ночи, обед был мне неприятен, но все же благодарю за заботу.
Едва она вышла в коридор, как граф ее догнал.
Ц Патриция, нам нужно поговорить, Ц сказал Риккардо, сам не понимая, поч
ему это делает.
Граф осознавал, что ответ будет отрицательный, готовился к очередной нас
мешке, ядовитой уничтожающей колкости.
Ц Хорошо, Ц невольно вырвалось у девушки, но отступать было поздно. Ц З
десь душно, выйдем на улицу.
Тягостное молчание давило. Патриция первой нарушила тишину:
Ц Что вы хотели спросить у меня, де Вега? Ц в этот раз голос ее не подвел, з
вучал холодно.
Ц Не знаю, забыл, Ц честно ответил Риккардо. Ц Как ты, Пат?
Ц И ты еще спрашиваешь? Ц возмутилась она. Ц Посмотри на меня, Риккардо.
Ц К его удивлению, раздражение девушки внезапно исчезло. Ц Ты сломал м
ою жизнь.
Ц Я не хотел быть причиной твоих бед…
Ц Не хотел! Я не знаю, как относиться к твоим словам, де Вега. Ты либо зло см
еешься надо мной, либо безмозглый дурак! И не смей называть меня Пат! Ц вз
вилась девушка.
Ц Не то и не другое, Пат. Я просто не могу найти нужных слов. Не знаю, что теб
е сказать.
Ц Если так, то лучше молчи, Риккардо.
Ц Не могу. Почему ты здесь? Ц тихо спросил он.
Ц Подумай, вспомни. Взгляни на меня. Ты убил моего мужа, разрушил жизнь. Ц
Лунный свет отражался от ее золотистых волос; казалось, что они светятся
в темноте.
Ц Я не убивал твоего мужа, Пат. Я никого не убивал.
Ц Сам нет, но разве ты не отвечаешь за своих воинов?
Ц Война есть война. Он пришел с мечом. Он погиб от меча. Судьба. Васкес был
по натуре воинственен, путь рыцаря Ц постоянный риск, игра с судьбой. Я не
виноват в его смерти.
Ц Твои слова пусты. Ими ты можешь оправдаться в своих глазах. Но не в моих.

Они остановились. Риккардо любовался ее очами, прекрасными даже в гневе.
Особенно прекрасными в гневе, наполненными внутренней силой. Горящими и
знутри. Огонь всегда завораживает. Огонь ненависти Ц не исключение.
Ц Жаль. Но скажи, неужели моя вина перед тобой так велика, что ты решила ли
чно пытать меня, мою истерзанную душу? Ведь я любил тебя, Патриция.
Ц Ты всегда любил только себя, обо мне даже и не подумал. О моей душе, о мое
м сердце, Риккардо, Ц тихо говорила Патриция, ей не хотелось, она не могла
нарушить красоту безмолвия ночи. Сам мир вокруг мешал ей.
Она чувствовала боль в его словах, но не верила в нее.
Ц Ты говоришь о своей любви, разрушив мою!
Ц Ты не любила Васкеса, Ц возразил Риккардо.
Ц Не тебе об этом судить!
Ц Мне. Я знаю тебя, Пат. Ты не любила его. Как и меня, но это неважно. Просто п
осчитала, что он лучше, чем я. Не знаю почему…
Ц Он не был трусом.
Ц Неужели ты до сих пор веришь в те подлые сплетни? Мне думалось, я всех уб
едил в обратном. Сегодня, когда я вышел встречать тебя, кто-то даже восхищ
ался моей храбростью.
Ц И кто же? Уверена, это твоя дешевая любовница с замашками светской льви
цы. Как ее, Кармен? Ц желчно спросила Патриция.
Ц Нет. Феррейра Ц королевский лейтенант, который якобы не дает мне сбеж
ать. Фикция для знати, Ц ответил Риккардо. Ц А Кармен не тронь, Ц сказал
он уже другим, жестким, не терпящим возражений голосом Ц Пат раньше тако
го за ним не замечала. Ц Она самый близкий мне человек. Тебе я готов прост
ить все, кроме нее.
Ц Так ты меня уже прощаешь? Благодарю, о великий. И как ты только снизошел
до меня? Ц ехидно осведомилась Пат. Она хотела пройтись насчет близости
Риккардо и его подданной, но осеклась, взглянув ему в глаза.
Ц Не цепляйся к словам, Пат, Ц попросил де Вега. Ц Хотя это всегда было т
воей манерой речи, я должен был уже привыкнуть.
В ночи раздалось пение «любовника»
Маленькая птица из семейства соловьиных, ве
дет ночной образ жизни, за что и получила свое прозвище.
, крохотная пичуга напоминала миру о том, что сейчас весна, время цве
тущих деревьев, счастливых людей, радости для души и плоти.
Двое на темной аллее прислушались к ее пению, разговор сам по себе смолк, о
борвался на опасной стадии. По щеке Пат пробежала слезинка, на девушку на
хлынули воспоминания. Но Риккардо этого не видел, она стояла, чуть отверн
увшись, спрятав лицо от лунного света.
Граф стоял рядом с ней, его сердце разрывалось от нежности, хотелось шагн
уть поближе и обнять, прижать к себе, вдохнуть аромат ее духов, поцеловать
. Но он помнил о крови, что пролегла между ними, поэтому не двигался, чтобы н
е разрушить очарование момента.
Ц Пат, Ц прошептал он, когда соловей умолк.
Ц Да, Ц так же шепотом ответила она.
Ц Я сейчас подумал: а ведь могло случиться так, что мы были бы вместе и так
же гуляли бы по залитым лунами аллеям. Как муж и жена… И не было бы ничего, ч
то сейчас разделяет нас…
Ц Замолчи, Риккардо, замолчи, Ц потребовала Пат. Ц Не тешь себя и не муч
ай меня пустыми словами. Я не была бы с тобой счастлива. Хотя у тебя был шан
с, но ты его упустил. Обозлился и в отместку растоптал мою жизнь. Поэтому т
ы умрешь. Я, Королевская Смерть, прикажу казнить тебя, когда придет время.

Ц Так и будет, Пат, Ц согласился Риккардо, Ц так и будет, Ц и бросил зло:
Ц Да, наш король Ц редкостная сволочь.
Ц О чем ты?
Ц О подлой натуре Хорхе. А теперь позволь проводить тебя до дома. Знаю, я т
ебе сейчас противен, но не убегай, вокруг темно, и сама дорогу ты все равно
не найдешь.
Перед тем как расстаться, он сказал ей:
Ц Давай будем вести себя так, словно ты моя гостья. Так будет легче для на
с обоих. Ведь тебе придется терпеть меня некоторое время, книга еще не гот
ова. Согласна?
Ц Хорошо, Ц услышал он скупой ответ.

ГЛАВА 2

Ц Дружище, не стой как истукан, идем же! Риккардо, нас ждут, ты не забыл? Ц К
арл де Санчо дернул друга за рукав камзола, но тот этого и не заметил.
Взгляд владетеля Кардеса был прикован к прелестной девице, о чем-то мило
щебетавшей с подругами как раз напротив них.
Карл улыбнулся. Кажется, его старания не пропали даром. Он почти чудом выт
ащил домоседа Риккардо на осенний бал в соседнюю провинцию, тот упирался
изо всех сил, выдумывая различные поводы, и вот, едва зашли на бал, Ц влюби
лся.
Ц Подождут, Ц наконец-то соблаговолил обратить на него внимание де Вег
а. Ц Карл, посмотри на эту девушку, да, в небесно-голубом платье: стройный
стан, легкая поступь Ц богиня грации из языческих мифов, ангел, спустивш
ийся на землю.
Ц Да, совсем неплохо, что-то в ней есть. Вот только носик чуть длинноват.
Ц Карл тут же дал свою оценку, более прагматичную.
Ц Карл!
Де Санчо улыбнулся во весь рот, столько возмущения было в голосе его друг
а.
Ц Хорошо, признаю, красавица. Но носик все равно длинноват.
Де Вега давно привык к манере общения своего друга и лишь вздохнул в отве
т:
Ц Я чувствую, она послана мне небом.
Карл почувствовал, что сейчас рассмеется, поймал взгляд Риккардо и сдела
л серьезное лицо. Де Вега был по натуре своей влюбчив, часто он объявлял се
бя насмерть пораженным в самое сердце, стоило ему увидеть незнакомую кра
сотку.
Ц Друг, так не стой, а действуй!
Ц Не поверишь, но я впервые в жизни боюсь, что мои ухаживания отвергнут,
Ц признался Риккардо.
Ц Не беда, Ц де Санчо позволил себе усмехнуться. Ц Если бы не было разоч
арований, мы не познали бы радость успеха. Отвергнет эта красотка, всегда
можешь переключиться на другую. Сегодня здесь весь цвет трех провинций.
Выбор богат, Ц цинично закончил он.
Сам де Санчо уже приметил себе одну зеленоглазую прелестницу с ослепите
льными огненно-рыжими волосами. Улыбнулся ей, та ответила взаимностью
Ц многообещающе стрельнула глазками.
Ц Тебе легко говорить, Ц завистливо вздохнул, напоминая другу о своем п
рисутствии, Риккардо. Ц Ты же знаешь, как тяжело я переживаю, когда не нах
ожу отклика на свои чувства.
Ц Но это не мешает тебе тут же найти новый предмет для обожания Ц наприм
ер, подругу бесчувственной красавицы. Кстати, я, кажется, знаю товарку той
, что очаровала тебя, Ц Анну Рамирес. Идем, представлю. Смелее, черт тебя по
дери! Ц Карл улыбнулся и толкнул Риккардо в бок.
Чем быстрее он поможет другу, тем скорее освободится, слушать страдальче
ские стоны друга Санчо в этот вечер не хотел.
Ц Сеньориты, мы здесь, чтобы открыто заявить: вы наипрекраснейшие дамы н
а этом балу! Ц ослепительно улыбнулся он двум девушкам, с интересом гляд
евшим на молодых людей, шедших к ним через всю залу. Ц Я Карл де Санчо, с Ан
ной мы уже знакомы, а это мой товарищ Риккардо де Кардес. Анна, красавица, п
ожалуйста, познакомь нас со своей подругой. А то, скажу по секрету, Риккард
о влюбился в нее с первого взгляда.
Ц Это правда? Ц поинтересовалась Анна мягким обволакивающим голосом,
от которого у мужчин кружилась голова.
От слов де Санчо лицо Риккардо залилось краской, он смутился и с трудом вы
молвил:
Ц Да.
Ц Тогда давайте знакомиться, Ц подруга Анны протянула ему руку для поц
елуя. Ц Патриция дель Карпио.

Де Санчо вскоре покинул друга, он сделал все, что мог. Освободившись, Карл
обратил всю силу своего обаяния на то, чтобы завоевать ту рыжую красотку
с зелеными глазами ведьмочки, родившуюся почему-то в баронской семье. Ве
дьмочка звалась Жанной, оказалась девушкой пылкой, непредсказуемой, с вз
рывным характером, в общем, Карл уже к концу третьего танца признался себ
е, что крепко попал в ее сети Ц не выпутаться.
С Риккардо Карл общался мало: тот весь вечер и всю ночь Ц бал длился до ра
ссвета Ц не отходил от Патриции дель Карпио. Шутил, развлекал, старался п
редугадать любое желание, радовался как ребенок, если удавалось стать ее
партнером в танце. Однако, по наблюдениям Карла, все его усилия оказались
напрасными, девушка была вежлива, приветлива, но холодна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я