https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x70/
Ц «Три рыцаря»
Прообраз романа Ремарка «Три товарища».
, Ц задумчиво прочитала она. Ц О чем книга?
Ц Хочу огорчить, картинок там нет, Ц заметил Риккардо.
Это было слишком. Пат отреагировала немедленно.
Ц Сейчас дам пощечину! Я серьезно!
Ц Вот, уже угрозы пошли, Ц пожаловался сам себе де Вега. Ц Это повесть о
настоящей любви и дружбе. О том, что так редко встречается в нашем мире. Но
читать нужно осторожно, первая часть ее вызывает радость, вторая слезы
Рекомендую. Я ее не раз перечитывал.
Ц Как-нибудь прочту, Ц пообещала Пат и положила книгу на край стола.
Неудачно. Тяжелая книга упала на пол. Риккардо резко наклонился за ней.
Пуговица оторвалась, рубашка раскрылась. Пат едва не закричала. Попытала
сь, но язык отказал. Грудь и живот Риккардо были изуродованы страшными шр
амами. Такие раны смертельны. Патриция знала, что он никогда не дрался на д
уэли и в сражении не был ни разу ранен.
Де Вега никогда не упоминал ни о чем, что могло быть причиной ранений. А Па
триция думала, что знает о нем все.
Ц Что случилось? Ц Риккардо попытался улыбнуться. Ц А, пуговица отлет
ела? Да, не умею я их пришивать. А эту рубашку слугам поручить нельзя. Самом
у надо.
Ц Другое, Ц нервно произнесла Патриция. Ц Что с тобой? Ц она указала р
укой на разошедшуюся рубашку.
Ц А, это! Ц помедлил с ответом де Вега. Ц Так, было дело, волк подрал.
Ц На охоте? Ц переспросила она.
Риккардо никогда не охотился сам, хотя и принимал участие в охотах, устра
иваемых другими, чем вызывал насмешки.
Ц Нет, в гостях у паасинов.
Ц Что они с тобой сделали?
Граф Кардес, скорее всего, понял, что будет проще рассказать всю правду, че
м упорствовать. Он знал Ц она не отстанет.
Ц У паасинов есть такой обряд, Ц начал Риккардо. Ц Когда юноша станови
тся мужчиной, ему дают нож, и он дерется один на один против большого черно
го волка. Если побеждает Ц устраивают праздник в его честь, а волка хорон
ят, как паасина, на родовом кладбище.
Ц Если нет?
Ц Хоронят человека. Хоронят и забывают. Навсегда.
Ц Ты победил?
Ц Нет.
Ц Как это? Ц удивилась Пат. Ц И вообще, при чем здесь ты?
Ц Я узнал об этом обряде и захотел доказать себе, что я мужчина. Паасины д
олго не соглашались, но я сумел их убедить. Волк был просто огромный, выше,
чем мне по пояс. А у меня только большой нож против его клыков и когтей. Уми
рать в восемнадцать лет страшно. Что было, помню плохо. Только конец: волк
повалил меня на землю, вцепился в левую руку, я успел закрыть ею горло.
Он рвал мне когтями живот и грудь, я бил его ножом в брюхо. Потом потом он в
друг отступил. Мы долго смотрели глаза в глаза, наконец он развернулся и с
крылся в лесу. Меня приняли в племя паасинов. Я теперь один из них. До меня и
з всех людей это удалось лишь моему тезке.
Ц Тому, что был колдуном? Ц уточнила она.
Ц Да, но не «был», а слыл! Ц поправил ее Риккардо.
Ц Почему я об этом не знала? Ц Пат решила, что оправилась настолько, что м
ожет уже возмущаться.
Риккардо обидно рассмеялся.
Ц Пат, милая, ты привыкла к тому, что я все рассказывал тебе, но есть вещи, о
которых следует молчать. Мы ведь тесно не общались, до свадьбы дело не дош
ло, Ц Пат почувствовала, что краснеет, Ц поэтому моя маленькая тайна ос
талась тебе неизвестной.
Ц Не верю, Ц логика у нее работала хорошо, Ц откуда в Кардесе столько че
рных волков, если каждый паасин должен убить одного?
Ц А в Кардесе черных волков нет, Ц ответил де Вега. Ц Только серые, но их
паасины не трогают. Священны.
Патриция замерла, чуть приоткрыв рот. Риккардо улыбнулся.
Ц Волка призывают жрецы-шаманы. Это бой не с животным, а с самим собой. С о
тражением. С темной стороной натуры, эмоциями и чувствами, что затмевают
разум. Воин должен уметь их обуздать, победить.
Ц Но ты ведь его не победил? Ц перебила его Пат.
Ц Нет, мы разошлись мирно. Это случается крайне редко. Такой человек стан
овится шаманом, он сможет вновь призвать волка, но уже для других.
Ц А ты можешь?
Ц Для других Ц нет, для себя Ц могу, Ц если Риккардо и лгал, то виртуозн
о. Ц Если захочешь, я могу тебе это показать, Ц предложил он. Ц Раз в год я
бываю в гостях у паасинов, навещаю шаманов. Хочу побывать там и в этом год
у. Пока я еще жив.
Ц Хочу, Ц не задумываясь, ответила Пат, сделав вид, что не заметила после
дней ремарки.
Ц А как же вера? Церковь ведь осуждает язычество и их обряды.
Ц Буду знать, что они собой представляют и как с ними бороться. Ц Он хоте
л ее этим смутить? Не выйдет.
Риккардо одернул рубашку, но закрыть покрытую шрамами грудь полностью в
се равно не удалось.
Ц Сними наруч, Ц вдруг неожиданно для самой себя потребовала Пат.
Ц Нет, Ц мотнул головой Риккардо.
Ц Сними!
Ц Пат, любимая, давно прошло то время, когда я выполнял все твои просьбы и
требования по первому же слову. Я изменился
Ц В худшую сторону!
Ц Может быть, Ц согласился он. Ц Но ты больше не можешь требовать. Мы не
связаны ничем, кроме старых чувств, которые у тебя уже погасли, а у меня ещ
е теплятся.
Ц Пожалуйста, сними наруч, Ц попросила она.
Ц Зачем, Пат? Ц тихо спросил он.
Ц Я так хочу. Мне нужно, нужно увидеть, что под ним.
Ц А что ты хочешь увидеть? Адскую печать, подтверждающую, что я продал ду
шу в обмен на разрушение твоей жизни? Ее там нет.
Ц Этот наруч Ц твое изменение. Я не узнаю того Риккардо, которого знала.
Он был мил, добр, ласков, заботлив
Ц Но ты его все равно не любила
Ц Нет, Ц твердо сказала она. Ц Не любила, но была к нему привязана. Счита
ла другом.
Ц Другом Ц как эхо повторил Риккардо. Ц Твой друг умер, Васкес его уби
л. Его шпага, направляемая и твоей рукой, вошла не в плечо, как думали Карл д
е Санчо и врач, а в сердце.
Ц Ты дрался с Альфонсом?! Ц воскликнула Пат.
Ц Да, после того как не смог поговорить с тобой. Он победил. Я хотел его зас
трелить из арбалета, Санчо остановил меня. Это все неважно. Тот де Вега мер
тв. И этот скоро умрет. Это мой путь. Путь, что я выбрал сам. И спасибо Ястреб
у, он дал мне силы пройти его достойно. Ц Риккардо расшнуровал наруч.
На белой, давно не видевшей света коже, жутко смотрелись шрамы-ожоги Ц сл
еды двух птичьих лап, обхвативших локоть.
Пат сглотнула, представив себе, какой была рана вначале, если даже сейчас
от одного взгляда ей стало дурно.
Ц Он прилетел мне на руку. Алый Ястреб. Я звал его, и он пришел, Ц медленно
говорил Риккардо. Ц Было больно, очень больно. Ожоги Ц лишь часть той бо
ли, что пронзало все тело. Главное Ц выстоять. Доказать Ц нет, не ему, само
му себе, Ц что сможешь принять его дар.
Ц Что он дал тебе? Силу, власть, богатство? Что продал ты ему взамен Ц душу
?! Ц Пат не выдержала и закричала на него.
Ц Он ничего не берет взамен. А душу, душу нельзя продать, Ц усмехнулся Ри
ккардо. Ц Поверь, я знаю, это единственная вещь, что не имеет цены, что всег
да с тобой. Ястреб, он дает ясность ума, новый взгляд на мир. Ты видишь путь.
Путь, по которому идешь, хотя раньше и не замечал. Путь чести, долга и совес
ти. Ястреб дает тебе свободу. Ты несешь эту свободу в душе, с ней не страшны
темницы, надо лишь закрыть глаза Ц мечтательно закончил он.
Ц А взамен, что ты отдал демону взамен, Риккардо? Ц Пат пыталась удержат
ь влагу в уголках глаз.
Ц Ничего. Лишь взял его с собой. Пошел по указанному им пути. Научился ува
жать путь других. Я отказался от мести тебе, раз ты полюбила другого. Это т
вой путь. Не простил, но понял Альфонса. Это его путь. Его любовь. Отозвал уб
ийц. Если бы он не пришел ко мне с мечом, может быть, в старости мы вместе бы
пили вино, вспоминая эти дни.
Патриция не нашла, что ответить. Не таясь, вытерла глаза платком. Она столк
нулась с неведомым и непонятным.
Риккардо верит в то, что говорит. Как переубедить его? Да и нужно, нужно ли е
го переубеждать?
Ответа не было.
Ц Зачем ты носишь наруч? Ц спросила она, чтобы не молчать.
Ц Мой тезка носил его. Я верю, что Ястреб вновь прилетит ко мне на перчатк
у, как прилетал к прапрапрадеду. Ему неудобно будет сидеть на голой руке, а
я не знаю, смогу ли вновь выдержать его прикосновение.
Ц Ты бредишь, Риккардо.
Ц Нет, Пат.
Вновь повисло молчание. Пат, поднялась, подошла к столу, стала перебирать
бумаги. Ей нужно было себя чем-нибудь занять.
Ц Доклад по добыче железа. У тебя в графстве есть шахты? Ц спросила она, р
ассматривая официальную переписку.
Ц Да, на самой границе со Скаем. Запасы руды нашли еще при деде, но лишь мне
удалось обустроить шахты, плавильные мастерские и кузницы, пригласить о
пытных горняков и ремесленников. Столько золота потратил Ц отец бы узна
л, в гробу перевернулся Ц вот куда ушла еще одна часть его наследства. Зат
о теперь там полный цикл производства.
Ц Но я не слышала, чтобы купцы торговали кардесским железом или прочими
металлическими товарами.
Ц До недавнего времени там делали только оружие и доспехи, Ц просто отв
етил де Вега. Ц Для меня и графства. Милицию нужно было вооружать. Да и сос
едям оружием помогал.
Ц Ты всегда думал о войне, Риккардо. Даже твой демон тут ни при чем. Жаждал
битв, крови и славы. Ждал лишь удобного случая, Ц зло сказала Пат.
Она взяла два листка, исписанных мелким небрежным почерком. Смогла прочи
тать заголовки: «Перестройка батальона на марше» и «Каре Ц сильные и сл
абые стороны».
Ц Убивал сам и теперь учишь других? Где разделы: «Как правильно добивать
раненых и резать пленных»? Где наставления по подлому убийству тех, кто б
росил честный вызов? Где они, Риккардо? Ц горько спросила Пат.
Ц Таких разделов нет. Вильенцы и саттинцы были не простыми разбойникам
и, а «рыцарями Веры», шли не просто грабить и убивать, но и рушить храмы, рез
ать еретиков, насиловать их жен и дочерей, сжигать заживо, «очищая огнем»,
их на это благословил епископ Грамон. Еретики ведь не люди.
Ц Не верю!
Ц Спроси тех, кто уцелел, зачем они шли? Под какими знаменами? Я спас Камоэ
нс от болезни, что страшней чумы! Но спрашивай лучше пьяных Ц они врать не
станут.
Ц Альфонс, его доспех, как чучело, в галерее!
Ц Я не мог драться с ним.
Ц Струсил, побоялся. Подло убил, когда он того не ожидал.
Ц Не буду с тобой спорить, Пат. Я не мог с ним драться. Я его не убивал, Ц ус
тало ответил Риккардо и прикрыл глаза.
Ц Где твоя книга? Ц спросила Пат, ее переполняла вновь проснувшаяся нен
ависть.
Ц Вот, Пат. Рукопись. Возьми, Ц он протянул ей сшитые вместе листы, зачаст
ую разного размера Ц писал граф на чем придется и в любое время.
Пат подошла к камину. Поднесла папку к огню.
Ц Я сейчас сожгу твой труд, Риккардо. Твою рукопись, пропитанную чужой кр
овью! Ц Она взглянула ему в глаза, но не нашла там ни ярости, ни злости, ни ж
елания борьбы.
Граф смотрел на нее мягко, почти ласково. Смотрел и молчал.
Ц Жги, Пат, Ц произнес он наконец. Ц Сожги его. Убей мой труд. Единственн
ое, что у меня осталось. Сделай это, если тебе потом станет легче. Мне для те
бя ничего не жалко. Я отдал бы жизнь, но ты ее возьмешь сама. К лукавому коро
ля и его хитрого мага, к черту договор. Жги, Пат. Нужно тебе Ц сделай это!
Она убрала папку от огня.
Ц Не могу жечь книгу. Рукопись ведь тоже книга. Ц Она брезгливо кинула е
е на пол.
Ц Я не сделаю мир хуже или лучше своей книгой. Как убивали, так и будут уби
вать, Ц отрешенно сказал Риккардо. Ц Но спасибо, что пощадила ее. Я все-т
аки вложил в этот чертов трактат частичку души.
Ц Поэтому я его и не сожгла, Ц призналась она, опускаясь обратно в кресл
о. Ц Не смогла отнять у тебя последнюю забаву.
Ц Спасибо, Пат.
Ц Замолчи! Ты мне это уже говорил, надоело.
Ц Я благодарю тебя не за книгу. За то, что ты приехала сюда. Пусть как моя С
мерть. За то, что дала мне возможность увидеть тебя снова, поговорить, прик
оснуться. Знаешь, как больно, тоскливо и тяжко гнить здесь в одиночку
Его слова почему-то ранили. Его боль Ц убийцы мужа и подруги Ц находила
отклик в ее сердце.
Ц Ты не один, у тебя есть Кармен.
Ц Кармен. Моя любимая домоправительница. Жаль, что я на ней не женился че
тыре года назад. Жаль, что она отказалась, а я с тех пор и не настаивал. Была
бы прекрасной графиней. Жаль, что я ее не люблю.
Ц Она тебя любит, Ц задумчиво сказала Пат.
Ц Да, но я ее Ц нет.
Ц Вот теперь ты можешь меня понять, Риккардо. Я тебя тоже не люблю. Это бол
ьно, но это так.
Ц Альфонс. Его ты любила?
Ц Любила и люблю. Ты был мне другом, Рик. Он стал любимым. Я нашла свою втор
ую половинку. Знаешь эту легенду? Ц Она раскрыла перед ним свою душу. Реш
илась, потому что он не скрывал ничего.
Ц Знаю, но мне всегда казалось, эта моя половинка Ц ты.
Ц Ты просто зациклился на мне. Не искал свою единственную.
Ц Это ты.
Ц Нет. Я не твоя. Чужая. Другая. Я никогда не говорила тебе, но пару лет наза
д мы с Анной ходили к гадалке. К нам в Вильену приезжала сама Оливия из Мен
доры. Она показала мне образ моего будущего мужа. Сказала: «Девочка, тебе н
есказанно повезло. Ты выйдешь за любимого, и он тоже будет любить тебя. Бол
ьше жизни».
Ц Больше жизни, Ц глухо повторил Риккардо.
Ц И каково было мое удивление, когда в давно знакомом кавалере я узнала Е
го. Моего суженого. И он стал ухаживать за мной. Прости, Рик. Но это судьба. А
льфонс любил меня больше жизни. Я знала, я чувствовала это в каждом его взг
ляде, в каждом прикосновении
Она замолчала, смахнула рукой предательскую слезинку. Отвела глаза, не в
ыдержав взгляда Риккардо. Он не говорил ни слова.
Порыв ветра с шумом ворвался в распахнутое окно. Патриция поежилась. Вет
ер сорвал со стола листок бумаги, что лежал у Риккардо под рукой, и бросил
к ногам Патриции. Граф выскочил из кресла, бросился за ним, но Пат успела п
ервой.
Прочитала тщательно выписанные строки.
Поспеши ко мне, смерть, я хочу
умереть,
Приходи, я живу лишь тобою.
Полюби меня так, как тебя я люблю.
В час, когда ты придешь, долгожданная смерть,
Я закончу битву с собою.
Утешения в жизни веселой не жду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52