https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Посоветовавшись с Чарлзом и торжествовавшей победу Генриеттой, Ка
сси уволила и дворецкого, и его жену. Решено было, что Чарлз и Генриетта са
ми прекрасно справятся со всей работой по дому, а если вдруг возникнет ос
трая необходимость, то Касси возьмет какого-нибудь временного помощник
а. После этого скандалы в доме прекратились, установилась весьма дружелю
бная атмосфера, но главное Ц у Касси появились два союзника в борьбе с не
сносным характером Хивер.
И Касси не могла не признать, что если бы не они, она не смогла бы осуществи
ть свой план по подготовке дня рождения девочки. Генриетта вот уже неско
лько дней не вылезала с кухни, где готовила разные потрясающие блюда. Чар
лз освободил танцевальный зал от мебели, перетащив ее на время в простор
ную кладовую. Он также уговорил какого-то своего приятеля Ц шофера авто
буса помочь ему привезти к ним на праздник двенадцать маленьких девочек
, которых порекомендовала Касси пригласить учительница.
В ночь, накануне дня рождения Хивер, Генриетта, Чарлз и Касси легли спать д
алеко за полночь: они украшали зал огромными воздушными шарами, гирлянда
ми из бумажных цветов и крошечными серебряно-розовыми лампочками, купле
нными по такому случаю, по совету матери, одной из девочек Ц Марисы Ньюта
ун. На торжество приглашены были также клоун, фокусник и шарманщик с живо
й обезьянкой. Впервые Касси отважилась потратить часть денег, оставленн
ых ей Мирандой. И хотя она прекрасно понимала, что друзей нельзя купить за
деньги, но все же очень надеялась, что та сказочная атмосфера, которая вст
ретит девочек в зале, поможет им подружиться.
Когда все гости были уже в сборе, Касси отправилась к племяннице: Генриет
та и две-три мамы, тоже приглашенные на праздник, делали все, чтобы девочк
и не шумели, и Хивер ни о чем не догадалась заранее.
Ц Пойди-ка сходи в танцевальный зал, Хивер, Ц ласково обратилась к ней К
асси.
Ц Зачем это мне туда идти? Ц заговорила Хивер своим обычным противным в
изгливым голоском. Ц Мама не разрешала мне туда ходить. Что я там забыла?

Ц Там тебя ждет подарок, Ц терпеливо объяснила Касси.
Ц Очень странное место для подарков…
Ц Этот подарок слишком большой и никуда бы больше не уместился.
Ц Что-о?..
Когда они подошли к белым, плотно закрыты дверям, Касси предупредила дев
очку:
Ц Только сначала нужно громко постучать. Это очень важно!
Ц Глупость какая-то, Ц сказала Хивер, однако постучалась. Послышался ш
епот и шорохи.
Ц О'кей, а теперь давай откроем, Ц сказала Касси, распахивая двери, Ц ну-
ка посмотрим, что там…
Ц Ой, да тут темно, Ц занудно протянула Хивер, Ц нет здесь ничего. Я не хо
чу…
Но в это время зажегся яркий свет Ц вспыхнули свечи и серебристо-розовы
е лампочки Ц и появилось сказочное царство цветов и воздушных шаров. В ц
ентре зала стоял большой круглый стол, накрытый на тринадцать человек, а
на нем красовался огромный торт в форме лебедя, изготовленный кондитеро
м, тоже приглашенным по совету Марисы.
«С днем рождения!» Ц раздались крики со всех сторон. «С днем рождения!» Ц
девочки подбежали поздравить Хивер, которую они раньше всегда считали з
адавалой и врединой. Но теперь, когда они видели эту сказочную комнату, зд
оровенные воздушные шары, волшебной красоты торт, они подумали, что, може
т быть, эта самая Хивер Дарин не такая уж и плохая.

14

Ц Не понимаю, как ты с этим справляешься, Ц сказала Касси со вздохом. Ски
нув туфли на высоких каблуках, она забралась с ногами на розовато-лилову
ю бархатную тахту и откинулась на ситцевые подушки. Обычно Касси редко з
аходила в гостиную. Ей казалось, что царящая там ультра женская атмосфер
а Ц засилие ситца, хрупкие кофейные столики с фарфоровыми чашечками, эк
стравагантные картины Одюбона в позолоченных рамах Ц слишком сильно н
апоминает о Миранде. К тому же она все время боялась, как бы случайно не за
деть локтем какую-нибудь статуэточку и не разбить ее. Тахта казалась ей с
лишком низкой и мягкой, на ней неудобно было сидеть, вытянув такие длинны
е, как у Касси, ноги, а усесться на столь шикарные подушки она никогда не ре
шалась. Теперь же, увидев, как преспокойно расположилась на них Мариса, он
а последовала ее примеру.
Ц Ты имеешь в виду воспитание Лаурель? Ц переспросила Мариса. Ц Так ве
дь у меня целая куча помощников. А ты, Касси, по-моему, зря все на себя взвал
ила. Где мисс Бьенсон? И эта, как ее… Нэнси? Ц Касси попыталась перенять у М
арисы позу, которую та приняла, сидя на подушках. Одной рукой она держала к
офейную чашечку, принесенную Генриеттой, другой же изящно облокотилась
на диван. Глядя сегодня на Марису, Касси думала о том, что совершенно неваж
но, во что человек одет, важно, как он это носит. Сейчас на Марисе был обыкно
венный красный жакет и темно-серые фланелевые брюки, но каждое ее движен
ие, каждая поза, которую она принимала, были поистине королевскими. Даже е
е улыбка Ц пожалуй, чересчур широкая и «зубастая» Ц была рассчитана на
то, чтобы вызвать к себе особые чувства Ц не просто дружбу, а восхищение.

Ц Я их уволила, Ц просто ответила Касси, устраиваясь на тахте поудобнее
. Ц И теперь стало намного лучше. Мне вполне хватает Генриетты и Чарлза.
Ц Но, дорогая моя. Ц Мариса изучающе смотрела на сидящую возле нее женщ
ину. Она довольно сильно изменилась с того вечера, когда Мариса впервые у
видела ее у Миранды. Тогда Касси показалась ей смешной, наивной простушк
ой. Правда, и теперь она не очень-то в себе уверена, но, во всяком случае, бол
ьше, чем тогда. Она постриглась и уложила волосы в нечто уже более походив
шее на прическу. Густые золотистые пряди доходили теперь до плеч, а челка
была изящно завита. И хотя все равно было заметно, что она одевается в чужи
е вещи Ц вещи сестры, Ц она, по крайней мере, научилась более тщательно и
х подбирать. Это простое серое платье из джерси от «Кальвин Кляйн» сидел
о на ней совсем недурно. Эта девочка никогда не научится хорошо одеватьс
я, рассудила Мариса, так что хорошо хотя бы то, что она достаточно умна и не
надевает на себя каких-нибудь немыслимых, броских вещей. Да, подумала она
, как же все-таки меняется человек, когда получает в наследство миллионы!
Впрочем Ц Мариса давно это усвоила Ц дело совсем не в том, чтобы иметь де
ньги. Дело в том, как их тратить. Ц А кто же присматривает за Хивер, когда т
ы на работе? А что ты собираешься делать с домом в Ист-Хэмптоне? А с коттедж
ем в Беркшире? А Джесон уже знает, какие тут у тебя перемены?
Ц Ну, тебе, наверное, уже известно, что оба эти дома принадлежат теперь мн
е, Ц ответила Касси, чувствуя себя в глупом положении. Она еще ни разу не в
идела тех домов, что завещала ей Миранда. Ей пока вполне хватало хлопот, св
язанных с этим домом. Ц А о Хивер я забочусь сама, когда не работаю. Сейчас
ей требуется особенно много внимания. Я полагаю, ты понимаешь, почему.
А день рождения, проходивший под контролем Чарлза в танцевальном зале, к
ажется, удался на славу. Потрясенная такой красотой и подарками, Хивер ве
ла себя так скромно и тихо, что, знай Касси свою племянницу похуже, она реш
ила бы, что Хивер стесняется. Хивер тихонько застенчиво благодарила за п
одарки. Она послушно и весело участвовала в играх. Смеялась и хлопала в ла
доши, глядя на клоуна, пела под шарманку, пока обезьянка танцевала. Играла
с другими девочками, хотя видно было, что она чувствует себя скованно. Гов
орила шепотом, в то время как остальные кричали. В этот вечер девочка сдел
ала первый шаг к тому, чтобы стать такой же, как все дети, но Касси понимала,
что пройдет еще очень много времени, прежде чем Хивер из эгоистичной злю
ки превратится в веселую беззаботную девчушку.

Ц Бедняжка, Ц неожиданно сказала Мариса, Ц надо же так рано потерять м
ать! Для нас это, конечно, тоже был удар… Нам всем в комитете стало очень не
хватать Миранды. Кстати, Касси, у моего сегодняшнего визита есть еще одна
цель.
Ц Какая же?
Ц У нас в комитете все интересуются, не захочешь ли ты занять место Миран
ды?
Ц Я… Ой, Джесон! Ц Она и не заметила, как он вошел. Он стоял в дверях, переки
нув куртку через плечо, и улыбался.
Ц Слушай, Касси, что это происходит у нас в зале для танцев? Ц тихо спроси
л он. Ц Такое впечатление, что началось светопреставление… Мое почтени
е, миссис Ньютаун, Ц сухо добавил он, когда Мариса привстала на кушетке, ч
тобы его поприветствовать, и заулыбалась своей фирменной улыбкой.
Ц Это день рождения Хивер, Ц попыталась объяснить Касси, встав с подушк
и. Ц Это мой ей подарок. Я не знала, что ты приедешь, а то бы мы непременно те
бя дождались. Ц Столь неожиданным появлением Джесона Касси была застиг
нута врасплох. Она сделала уже несколько шагов ему навстречу, как вдруг в
спомнила, что она босиком. Касси так растерялась, что не знала, что ей и дел
ать. Поцеловать Джесона в щеку или пожать ему руку? Или сначала надеть туф
ли? Она покраснела при мысли о том, что на самом деле ей ужасно хочется бро
ситься ему на шею. Мариса опередила ее. Она успела уже нацепить туфли и, с с
ияющим видом подойдя к Джесону, чмокнула его в щеку.
Ц Со счастливым возвращением домой, дорогой Джесон, Ц проговорила Мар
иса.
Через несколько минут, забрав Лаурель и напомнив Касси еще раз о своем пр
едложении, она облачилась в норковую шубу и отбыла.
Ц Непробиваемая особа, Ц сказал Джесон, затворив за ней дверь. Ц За как
им чертом она сюда явилась?
Ц Я сама пригласила ее. Она помогала мне устроить праздник, Ц ответила
Касси, стараясь не выдать своего волнения по поводу внезапного приезда Д
жесона. Как только он появился, ей сразу стало тяжело дышать, и сердце зако
лотилось как бешеное.
Ц Что-то это не похоже на ту Марису Ньютаун, которую я знаю, Ц проворчал
Джесон, но лицо его просветлело, как только он увидел бегущую к нему по кор
идору маленькую Хивер.
Ц Папа! Папочка! Сегодня мой самый лучший день рождения!
Лишь несколько часов спустя Касси смогла уговорить Хивер отправиться в
кроватку, и только еще через час Джесон убедил девочку закрыть глазки и п
остараться заснуть. Хотя Джесон сам ужасно устал, он все же спустился в за
л, чтобы поговорить с Касси, которая наводила там порядок. Генриетта приб
иралась на кухне, а Чарлз повез в Бруклин вещи, взятые им напрокат для праз
дника.
Джесон подобрал с пола порванный праздничный колпак из бумаги и сказал с
улыбкой:
Ц У нас здесь бывало много праздников, но ни один, насколько я помню, не за
канчивался таким грандиозным погромом.
Ц У детей всегда так, Ц объяснила Касси со вздохом. Впрочем, она чувство
вала, что ничего объяснять не нужно: Джесон ничуть на нее не сердился. И он
а не стала оправдываться. Конечно, Миранда, подумала она, никогда бы таког
о бедлама не допустила. Но она, Касси, вряд ли сможет стать такой хорошей х
озяйкой, как Миранда. Касси вспомнила тот вечер на Пасху. Она ни за что на с
вете не смогла бы так все организовать.
Ц Я очень благодарен тебе за то, что ты отважилась все это устроить, Ц ск
азал Джесон, подъедая остатки торта со стола. Ц А что это было? Я имею в вид
у по форме? Какая-нибудь зверушка?
Ц Лебедь. Знаешь, когда я была маленькая, такая, как сейчас Хивер, я мечтал
а о том, чтобы у меня был живой лебедь. Я без конца сидела и рисовала розовы
х лебедей. Пока Миранда не высмеяла меня и не сказала, что розовых лебедей
не бывает. Я, наверное, перепутала с фламинго. Так вот это был розовый лебе
дь.
Ц У Хивер никогда раньше не было такого чудесного праздника. Это все бла
годаря тебе. Большое спасибо тебе, Касси.
Ц Не только мне, Джесон. Еще Генриетте и Чарлзу. Они оба такие славные.
Ц Чарлз сказал мне, что ты уволила Нэнси и Томаса.
Касси послышался в его словах упрек.
Ц Я узнала, что Томас ворует, а Нэнси никак не уживалась с Генриеттой, Ц р
обко сказала Касси.
Ц Тебе нечего оправдываться, Ц перебил ее Джесон, Ц это теперь твой до
м, ты в нем хозяйка и вправе делать то, что считаешь нужным.
Ц Но ты же сам знаешь, что это неправда. Этот дом твой. Все здесь твое. И я хо
зяйничала здесь только пока тебя не было…
Ц Ладно, Касси, о'кей.
Ц Я совершенно не привыкла к такой жизни. Ц Она кивнула на статую ангел
очка, стоящую в нише, на огромные канделябры. Ц Это все не для меня. Все эти
бесценные вещи…
Ц Все это не имеет никакого значения. Вещи вообще мало что значат. Значен
ие имеют только люди. И ты сделала сегодня счастливым одного маленького
человечка. Ц Он подошел к ней. Они были с Касси одного роста, так же, как и с
Мирандой. Джесон только сейчас заметил, что Касси изменилась: она сделал
а новую прическу, которая очень шла ей. Правда, теперь она еще больше поход
ила на Миранду. Ее большие выразительные глаза встретились с ним взглядо
м.
Ц Ты выглядишь просто… Ц Он подошел к ней вплотную. «Нет, я не должен», Ц
сказал он сам себе. «Опомнись!» Ц останавливал он себя. Но его рука сама п
отянулась к ее подбородку. Ц Ты выглядишь просто чудесно! Я так соскучил
ся по тебе.
Ц А у тебя такой вид, словно ты не спал недели три.
Ц Больше месяца, Ц усмехнулся Джесон.
Ц Что, поездка не удалась? Ц Одно его прикосновение сразу свело ее с ума,
и она с трудом сдерживала эмоции.
Ц Да, нет. С бизнесом все отлично. Дело совсем в другом.
«Миранда, вот в чем дело», Ц догадалась Касси и сделала шаг назад, словно
уступая место сестре.
Ц А как твоя новая работа? Ц хрипло спросил Джесон, думая совсем о друго
м.
Ц Прекрасно, Ц ответила Касси, раздумывая над тем, как бы поскорее сбеж
ать. Она совершенно не знала, как ей сейчас себя вести, и готова была хоть с
квозь землю провалиться. «О, Боже, Ц думала она, Ц как же мы будем дальше
жить под одной крышей?» Ей хотелось прижаться к нему, коснуться пальцами
его небритой щеки. Хотя бы на одно мгновение… «Нет, нет даже думать не смей
». И тут, словно ток прошел по всему ее телу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я