смесители для маленькой раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И знаешь, что самое ужасное? Самое ужасное,
что он был в восторге от этой своей роли.

13

Он чувствовал себя смертельно усталым. И дело было не только в утомитель
ном перелете, хотя понятно, что смена семи часовых поясов за четыре дня в в
оздухе Ц это многовато. И не в бесконечных официальных заседаниях и еще
более бесконечных неофициальных обедах и завтраках. Он просто устал от ж
изни. Он ездил туда-сюда, пока, наконец, не понял, что это абсолютно бесполе
зно. Уже целый месяц он пытался убежать от самого себя и забыть то, что слу
чилось, но это было невозможно. Миранда умерла, но она не исчезла из его жи
зни.
Его усталые раздумья были прерваны громким голосом: «Внимание, внимание
, объявляется посадка на рейс ноль-семь-семь компании «Эр-Франс» до аэро
порта Кеннеди». Он вынужден был открыть глаза, встать и пройти на посадку.
Это было в международном аэропорту Цюриха. «Пассажиров первого класса п
росят приготовить авиабилеты».
Ц Бонжур, месье. Ц Стюардесса узнала его и заулыбалась, когда он протян
ул ей билет. Лицо Джесона Дарина было хорошо известно всем проводницам «
Эр-Франс». Он был одним из тех немногих красивых мужчин, которые всегда ле
тали первым классом, никогда не требовали ничего, кроме покоя и «Интернэ
шнл геральд трибюн», и не обращали никакого внимания даже на самых симпа
тичных стюардесс. Хотя, размышляла стюардесса, возвращая Джесону билет,
она бы наверняка не осталась равнодушной, если бы кто-нибудь столь же инт
ересный и столь же Ц она не боялась этого слова Ц сексуальный, как этот у
ставший мужчина, проявил к ней интерес.
Позднее, разнося напитки по просторному и комфортабельному салону перв
ого класса, она старалась сформулировать для себя, что же делало Джесона
Дарина таким привлекательным. Будучи француженкой, а потому более чем св
едущей в делах подобного рода, она привыкла считать, что предъявляет к му
жчинам очень высокие требования.
Прежде всего, мужчина не должен производить впечатление слишком чувств
енного, никаких незастегнутых верхних пуговиц, выставляющих напоказ во
лосы на его груди или золотую цепочку на шее; никаких налаченных причесо
к; никакой чересчур броской одежды. Месье Дарин явно не относился к подоб
ным красавчикам. Как и многие другие американские мужчины, он был одет ве
сьма небрежно. И не то чтобы он выглядел бедным, нет, напротив, Ц просто по
его виду было совершенно ясно, что у него слишком много других забот, чтоб
ы особенно много думать о том, что на себя напялить. Сейчас Дарин был одет
в симпатичную спортивную куртку из твида, которую, впрочем, следовало бы
по-хорошему выбросить еще несколько лет назад: манжеты очень сильно обт
репались и не хватало одной пуговицы. Его оливкового цвета штаны были но
выми, но порядочно измятыми. Светло-голубая хлопчатобумажная оксфордск
ая рубашка на пуговицах казалась безупречной Ц особенно хорошо она гар
монировала с его черными волосами, Ц но ее нужно было носить с галстуком
. Очень подошел бы зелено-золотой от «Гермеса», решила стюардесса, еще раз
внимательно посмотрев на Дарина.
А потом, разнося высокие стаканы с коктейлем, она мысленно его раздела. Он
а по его глазам видела Ц а они напоминали по цвету дорогой коньяк, Ц что
он был бы прекрасным любовником. Его мускулистое тело было крупнее, чем у
любого из европейцев, но в то же время в нем не чувствовалось той медвежье
й неуклюжести, которая бывает у атлетов. Он двигался легко, так, словно не
замечал своей мускулатуры. Но что делало этого мужчину просто безумно пр
ивлекательным, решила про себя стюардесса, так это неизъяснимая грусть в
глазах. В нем была какая-то загадка, а может, даже… и опасность. Что-то зата
илось в сердце этого мужчины, и это что-то делало его неприступным… и пото
му еще более привлекательным. Она попыталась обменяться с ним взглядом,
когда подавала ему ленч, но он не обратил никакого внимания ни на нее, ни н
а то превосходное рыбное филе, которое она ему принесла. Он едва к нему при
тронулся.
Забирая у него поднос, она спросила как можно более игриво:
Ц Быть может, вам, месье, принести что-нибудь другое? Поверьте, я счастлив
а бы была вам услужить… теперь или позднее.
Ц Что? Ц Ее многообещающая улыбка не произвела на него никакого впечат
ления. Ц Нет, спасибо, ничего не нужно, вы очень любезны, Ц ответил он под
черкнуто вежливо. Ц Стюардесса разочарованно удалилась, а он сомкнул г
лаза в тщетной надежде уснуть, но тут же ощутил знакомую тупую давящую бо
ль в груди. За всю поездку не было ни одной ночи, чтобы его не мучила бессон
ница, глупо было бы надеяться, что здесь, в самолете, он вдруг сможет хотя б
ы задремать.
Один банкир, летавший вместе с ним в Таиланд, с которым они успели очень по
дружиться, твердил Джесону, что тот слишком жестоко себя наказывает.
Эрик Лониман, вице-президент германского инвестиционного банка, вложив
ший деньги в строительство Джесона в Бангкоке, говорил ему то же самое:
Ц Тебе, Джесон, нужно больше отдыхать. Вы, американцы, вечно пашете как ло
шади. А кому все это нужно? Зачем? Ради лишних двух миллионов?
Ц Просто я люблю свою работу, Эрик, Ц мрачно ответил Джесон. Еще месяц на
зад это действительно было правдой. Годами Джесон жил суматошной жизнью
, целиком посвятив себя работе… Он гордился тем, что, как правило, умело пр
еодолевал разногласия, возникавшие между банкирами, . юристами, архитект
орами, инженерами и инвесторами, которые играли в строительстве самую гл
авную роль. Но в этот раз, когда закончились переговоры по строительству
индустриального центра неподалеку от Бангкока, он не испытывал никаког
о удовлетворения. Вирус вины Ц такой же лихорадящий и надоедливый, как л
юбая простуда, Ц поселился в нем. Каждое утро он вставал с ощущением вины
. Когда же ночью ложился в постель, то уже знал, что там его поджидает его со
весть Ц неустанная, прожорливая, злобная… Он летел из Лондона в Токио, по
том в Манилу, Бангкок, Прагу, Берлин, теперь вот возвращался в Нью-Йорк, но н
игде и никогда он ни на минуту не забывал о Миранде. Она была его ночным ко
шмаром в редкие часы, когда он спал, она не оставляла его ни на секунду и дн
ем. Он возвращался домой из довольно успешной деловой поездки, безумно у
ставший и окончательно разбитый. Но были в этом мире два человека, которы
е помогали ему жить, два образа, которые он всегда носил в своем сердце. Од
ним из них была Хивер, его хорошенькая, упрямая, избалованная дочурка, его
гордость и боль, потому что, хотя Джесон и любил ее больше жизни, он понима
л, как чудовищно мало ею занимается.
Ц Папочка, когда ты приедешь? Ц проскулила в трубку Хивер, когда он позв
онил ей позавчера вечером. Ее голос был словно бальзам на его раны. Ц Я со
скучилась… я хочу к тебе… приезжай.
Ц Не хнычь, обезьянка. Я скоро приеду, уже на твой день рождения я буду дом
а. Обещаю тебе, Ц успокоил он ее.
А второй человек, второй образ… он понимал, что и мечтать об этом не имеет
права. Он не должен вспоминать о ней. Он никогда не сможет себе этого позво
лить, потому что это означает предать память Миранды. И он всячески избег
ал мыслей о ней. Но минуты, когда он о ней думал, были единственным моменто
м, когда притуплялась его боль. Он представлял себе ее лицо: ямочки на щека
х, теплый взгляд глаз, припухлые губы… И он забывал о том мире, который был
разрушен, мечтая о том… который никогда не будет существовать.

Ц Ты уверена, что не хочешь пригласить кого-нибудь из друзей? Ц спросил
а Касси у Хивер, забирая племянницу из школы в ее восьмой день рождения. У
Касси был довольно напряженный график работы, но все равно она каждый де
нь отвозила девочку в Дальтон по утрам и выкраивала сорок пять минут дне
м, чтобы забрать Хивер из школы в половине четвертого. Обычно она хватала
такси возле «Магнус Медиа» и неслась за племянницей в это шикарное прест
ижное учебное заведение на Восточной Восемьдесят девятой улице. Она все
гда боялась опоздать, а потому приезжала чуть раньше и, стоя на улице, подж
идала, когда, наконец, появится гурьба ребятишек Ц которые, несмотря на т
о, что их родители все, без исключения, были важными персонами, Ц галдели,
смеялись и проказничали не меньше, чем все остальные дети на свете. Все, кр
оме Хивер. Она никогда не выскакивала из школы в числе последних, держала
сь от всех в стороне и выглядела этакой тихоней. Касси никогда не видела е
е хохочущей в толпе подружек. И Касси далеко не сразу поняла, в чем дело: ок
азывается, никто не хотел дружить с девочкой, у которой был такой противн
ый нрав, как у Хивер.
Ц Сколько я буду тебе повторять: нет, нет и нет! Ц разозлилась девочка. Ча
рлз, приехавший забирать девочку, открыл перед Хивер дверцу «БМВ». Обычн
о Чарлз вез Касси обратно на работу, когда та доставляла девочку домой и у
беждалась, что у нее все в порядке. Ц Ненавижу всех в этой кретинской шко
ле! И ты мне надоела уже, тетя Касси. Почему ты уходишь с работы, хотя должна
быть сейчас там?
Ц Потому что я должна быть здесь, с тобой. Это для меня важнее, Ц терпелив
о повторила Касси те же слова, что и всегда. Хивер устраивала истерику каж
дый день, увидев, что Касси приехала ее встречать. Касси же, выросшая на ти
хой окраине, где все друг друга знали, даже и представить себе не могла, ка
к можно оставить девочку одну Ц пусть даже и с шофером Ц в центре огромн
ого шумного города.
Ц Мама никогда меня не забирала, Ц противным голосом повторяла Хивер.
Ц Я уже не маленькая. А Чарлз и без тебя может довезти меня до дома. Он знае
т дорогу лучше, чем ты.
Ц Конечно, ты, Хивер, уже не маленькая, Ц говорила ей Касси, Ц но я хотела
бы в этом убедиться. Расскажи-ка мне, как у тебя прошел день. А? Ц Но ответо
м на ее дружелюбный тон и ласку было молчание. Ц Так все же, Хивер, как прош
ел твой день?
Ц Ты же знаешь, что я тебя ненавижу. Мне действительно кажется, что я тебя
ненавижу.
Ц Ну, это уже прогресс… На прошлой неделе ты говорила, что уверена в том, ч
то меня ненавидишь. Ц Да, ладить с Хивер было нелегко. Касси не имела ника
кого опыта в общении с детьми, и ей, наверное, трудно было бы найти общий яз
ык даже с очень хорошей и доброй восьмилетней девочкой, а уж с такой злюко
й и эгоисткой, как Хивер, и подавно. Короткий период взаимопонимания, уста
новившийся после смерти Миранды и удаления мисс Бьернсон, закончился ср
азу, как только уехал Джесон. Хивер вечно всем была недовольна. «Ненавижу
» было ее любимым словом. Этим «ненавижу» она характеризовала буквально
все: будь то торт с кусочками ананаса, специально для нее приготовленный
их кухаркой, или хлопчатобумажный вязаный свитер, купленный Касси в «Гэп
-Кидз», чтобы сделать племяннице сюрприз.
Ц Я ненавижу зеленый цвет! Ц закричала Хивер, швырнув свитер прямо на п
ол. Ц Меня тошнит от этого цвета.
Ц Ах ты, маленькая нахалка! Ц не выдержала Касси. Ц Сейчас же подними св
итер, или я лишу тебя обеда!
Ц Не подниму!
Ц А ну-ка марш в свою комнату!
Ц Не пойду!
Тогда Касси схватила свою упрямую золотоволосую племянницу, кричавшую
и упиравшуюся, и насильно потащила наверх. В тот вечер было уже больше чем
достаточно истеричных рыданий, а Касси решила держать Хивер взаперти до
тех пор, пока она не попросит прощения.
Ц Тетя Касси, ты еще не ушла? Ц зло спросила Хивер, когда часы уже пробили
десять.
Ц Нет, не ушла, Ц ответила Касси, сидевшая на подоконнике напротив двер
и в комнату Хивер и читавшая газету. Ц И не уйду, пока ты не скажешь: «Извин
и меня, тетя Касси, я никогда больше так не буду».
Ц Ладно, о'кей, считай, что твоя взяла. Извини меня, тетя Касси. Но теперь я м
огу получить поесть?
В Касси боролись сейчас два человека: один хотел попробовать добиться от
племянницы большего раскаяния, но второй, более мудрый, одержал верх: мед
ленно, но верно она все же научит девочку хорошим манерам. Пока, правда, по
лучается медленно, но отнюдь не верно. Ясно, что Хивер нужно было помочь. О
на усвоила такой противный, самоуверенный тон, что никто не захочет с ней
общаться. Но Касси чувствовала, что ее слова и поступки пока результатов
не дают. Хивер нуждалась в друзьях своего возраста. Ей просто необходима
была компания. Однако она всячески отвергала все попытки Касси помочь ей
подружиться с девочками-сверстницами. Касси же переживала свое бессили
е настолько, что даже позвонила, чтобы посоветоваться, учительнице Хивер
и мамам двух ее одноклассниц. Примерно неделю назад в голове Касси зарод
ился сначала смутный, но теперь уже полностью продуманный план устроить
Хивер день рождения.
За то время, что Джесон отсутствовал, в его доме произошли многие необход
имые, с точки зрения Касси, изменения. Она никогда не жила раньше в таком о
громном роскошном доме, где ей самой приходилось бы вести все хозяйство,
и первое, с чего Касси начала Ц она стала искать поддержку у прислуги. Чар
лз, разговорчивый и добродушный шофер с Ямайки, оказался очень симпатичн
ым парнем. Было видно, что он привязался к Джесону; единственное, на что он
жаловался, это на то, что в отсутствие хозяина у него совершенно нет никак
ой работы. Гораздо сложнее было найти общий язык с Генриеттой, кухаркой с
Филиппин. Она очень ревностно относилась ко всему, что происходит на кух
не, в кладовых, в подвале, в винном погребе, и регулярно устраивала дикие с
кандалы Нэнси, горничной первого этажа.
Ц Свет не видывал такой лентяйки! Ц жаловалась Генриетта Касси после о
чередного бурного столкновения с Нэнси. Ц И Том ее не лучше, Ц добавлял
а она, стараясь не упустить возможности пройтись и по мужу Нэнси, Тому, слу
жившему дворецким. Ц Оба они паразиты.
После недели-двух тщательных наблюдений за домашним хозяйством Касси о
бнаружила, что Том покупает на хозяйские деньги разные дорогие вещи, вро
де электрической газонокосилки, а куда они потом деваются, никому неизве
стно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я