установка шторки на ванну цена
Ч А коридор, в
озможно, ведет к выходу на набережную или где-то поблизости.
Ч А я думал, что они пользуются люками, Ч сказал Фэрбенк.
Ч Нет. Им же приходилось таскать с собой разное оборудование для ремонт
а и все такое. Как и большим рабочим бригадам.
Ч А почему же дверь осталась незапертой? Ч спросил Калвер.
Ч Да, видно, просто по небрежности. Ты же видел, что она из-за сырости вся п
ерекосилась. Вряд ли кто-нибудь вообще считал необходимым запирать ее. К
анализацию ведь обычно не очень-то часто посещают посторонние, ты не нах
одишь?
Ч Нахожу, Ч согласился Калвер. Ч Но, видишь ли, я бы все-таки чувствовал
себя в большей безопасности, если бы нам удалось ее закрыть. Ты не забыл, к
то за нами гонится?
Калвер нажал плечом на дверь. Фэрбенк сверху помог ему всем своим весом. Д
верь с явной неохотой закрылась, и звук захлопнувшейся двери немедленно
вернуло эхо из дальнего конца коридора. Калвер с удовольствием задвинул
ржавую задвижку.
Они вновь пошли по какому-то бесконечному коридору. Только теперь шаги и
х были не так торопливы. Нет, страх еще не покинул их, Ч правда, он уже не бы
л таким пронзительным, как недавно, Ч но просто усталость наконец сжала
их тисками, а адреналин, видно, весь вышел.
Еще одна дверь молча приветствовала их в дальнем конце коридора. Она был
а заперта. Увесистый пинок Калвера распахнул ее. И они оказались в просто
рной комнате с несколькими дверьми вдоль стен.
Ч А, а... Теперь я, кажется, понимаю... Ч сказал Дили. Все взглянули на него с л
юбопытством.
Ч Мы попали в один из отсеков старого бомбоубежища времен второй миров
ой войны. Это, видимо, второй уровень, как раз под тем отсеком, в который мы в
ошли вначале. Я ошибся насчет этого коридора. Он не для ассенизаторов. Это
запасной выход Ч для тех, кто, попав в Убежище, оказался бы в западне. В это
м районе полно подземных убежищ вроде этого. Если принять во внимание, ск
олько лет наз...
Ч Смотрите! Ч Холодный голос Фэрбенка заставил всех вздрогнуть.
Механик обводил фонарем пол. Сначала им показалось, что пол усеян просто
какими-то обломками, хламом, беспечно брошенным здесь предыдущими време
нными жильцами. Но когда они пригляделись получше, колотивший их всех оз
ноб усилился.
Первое, что им удалось опознать, была оторванная рука с единственным уце
левшим на ней пальцем. Потом они увидели остатки головы. Одна из пустых гл
азниц была как бы выедена, рассверлена, расширена так, будто через нее что
-то хотели вытащить наружу. Поблизости валялся отвратительный кусок пол
усгнившего мяса, который когда-то, возможно, был бедром. Части человеческ
их тел были разбросаны по всему полу. Белые кости отражали свет фонарей. К
ое-где возвышались высохшие и сморщившиеся комья мяса Ч подобные страш
ным утесам в этой пустыне праха.
И сразу же всех вновь охватил страх, только на этот раз он был неизмеримо с
ильнее: все они ослабли, были вымотаны до предела, близки к истерике. Калве
р едва успел подхватить оседавшую на пол Кэт. Она не потеряла сознание по
лностью, но была близка к этому.
Эллисон начал отступать назад, к двери, через которую они только что вошл
и, но слова Калвера заставили его остановиться.
Ч Нет! Ч Голос летчика был твердым, почти гневным. Ч Мы идем дальше. Мы п
ока еще не наткнулись ни на одну крысу по дороге в это старое убежище. Так
что, я считаю, этот путь наверх самый безопасный. И ничто не заставит меня
вернуться в канализацию!
Эти слова эхом отскочили от пустых стен, как бы передразнивая Калвера. Но
он продолжил не менее решительно:
Ч Нам надо пройти через все это, в другой конец комнаты. Там есть дверь. А е
сли повезет, то и лестница позади нее. Просто смотрите прямо перед собой и
не останавливайтесь, что бы ни случилось.
Калвер двинулся вперед, поддерживая Кэт. Голова девушки спряталась у нег
о на груди. Рука Калвера, обнимавшая плечо Кэт, твердо сжимала браунинг. Ег
о дуло смотрело вперед, готовое в любой момент вступить в действие. В друг
ой руке летчик держал фонарь: луч его был направлен прямо на дальнюю двер
ь. Кто-то позади Калвера оступился. Резко обернувшись, он увидел Дили, сто
явшего на одном колене. А чей-то череп, затылок которого был смят, подобно
разбитому яйцу, медленно откатывался в сторону.
Ч Вставай и иди дальше, Ч скомандовал Калвер сдавленным голосом. Ч Не
останавливайся, что бы ни случилось, Ч повторил он. Но они все-таки остан
овились. Как один. Когда услышали плач ребенка.
Глава 29
Они стояли среди этой недавней бойни и вслушивались в этот жалобный плач
. Калвер закрыл глаза, словно защищаясь и от этого звука, и от чего-то новог
о, стоящего за этим. Ему невыносимо хотелось вырваться из этого сумасшед
шего дома, из этого подземелья пыток, но не было ни явного пути к спасению,
ни облегчения от душевных мук, причиняемых всем этим. Он жаждал лишь одно
го Ч схватить Кэт за руку и не останавливаться, бежать прочь, бежать до те
х пор, пока яркий дневной свет не смоет их лица, а чистый воздух не наполни
т легкие. Но он понимал, что это невозможно: сначала он должен найти ребенк
а.
Они вслушивались в этот жалобный плач, испытывая отчаянное чувство бесп
омощности. Плач был очень высоким: наверное, плакала маленькая девочка.
Ч Это оттуда, Ч наконец сказал кто-то.
Они посмотрели направо, на ход, заколоченный тяжелыми досками, которые в
низу были как бы пробиты внутрь. Похоже, что дерево грызли.
Плач продолжался.
Ч Думаю, нам не стоит здесь задерживаться, Ч сказал Дили, с тревогой огл
ядывая остальных.
Ч Ну, тогда иди к черту! Ч не выдержал Калвер.
Двинувшись вперед, он почувствовал слабое сопротивление Кэт, но потом он
а пошла за ним. Остальные, правда, без особой охоты, но все же догнали их у за
колоченного входа. Калвер и Фэрбенк посветили фонарями через щели между
досками и заглянули внутрь. Дальняя стена была футах сорока от них Ч не м
еньше. Никакой мебели в комнате не было. Фэрбенк направил луч своего фона
ря пониже и тронул Калвера за плечо.
Каменный пол комнаты провалился внутрь. Вдоль стен остались хребты пере
ломанного бетона, торчали обломки балок. Внизу виднелся провал, забитый
щебнем и камнями.
Жалобные, отчаянные крики раздирали их нервы.
Ч Ребенок где-то внизу, Ч сказал Фэрбенк.
Ч Ты нас слышишь? Ч закричал Калвер. Ч Ты что, один там? Плач прекратилс
я.
Ч Все в порядке. Мы спускаемся за тобой! Ты теперь в безопасности! Молчан
ие.
Ч Бедняжка, видно, страшно перепугана, Ч сказал Фэрбенк. Калвер начал о
трывать обшивку. Сгнившее дерево поддавалось легко, разламываясь на дли
нные, влажные щепки. Снова послышался плач. Это были какие-то сверхъестес
твенные звуки, а пустота вокруг подчеркивала это, создавая особый резона
нс. Казалось, плач доносился из глубокого колодца.
Ч Все нормально! Ч снова крикнул Калвер. Ч Сейчас с тобой все будет в по
рядке!
Эхо повторило его голос. А внизу снова наступила тишина. Калвер и Фэрбенк
вытащили доски. Образовалась большая дыра, так что можно было пролезть в
нее. Они посветили в дыру фонарем, остальные выглядывали из-за их плеч.
Ч Видимо, из-за строительства нового убежища здесь все и рухнуло, Ч ска
зал Дили. Ч Здесь и так все отсыревало годами, а тут вибрация от нового ст
роительства... Удивительно, что не провалился вообще весь бункер.
Калвер показал на темную бездну перед ними.
Ч Возможно, обвал связан с ядерными взрывами.
Ч Стив, пожалуйста, не спускайся туда, Ч прошептала Кэт, и в ее просьбе бы
ла настойчивость, встревожившая Калвера.
Ч Там ведь ребенок, Ч сказал он. Ч По голосу это, кажется, маленькая дев
очка. И она там одна, Кэт. Может быть, с Ней есть и другие, слишком израненные
, чтобы ответить нам, или без сознания. А может, уже мертвые. Мы не можем прос
то так бросить ее.
Ч Здесь что-то не так. Это... я чувствую... в этом что-то неестественное...
Едва услышав первые звуки плача, она испытала какое-то душераздирающее,
жуткое чувство. Что-то в этом голосе было действительно противоестестве
нное.
Ч Не думаешь же ты в самом деле, что я смогу уйти отсюда, Ч твердо, не допу
ская возражений, сказал Калвер, стараясь заглянуть ей в глаза. Кэт уклони
лась от его пристального взгляда, ничего не ответив.
Ч А как ты доберешься до нее? Ч Эллисон все еще был на взводе, ненавидя Ка
лвера за то, что они даром тратят столько времени в этой заброшенной дыре.
Ч Ты себе шею свернешь, пока будешь спускаться.
Ч Там может быть ход через канализацию, Ч предположил Дили. Ч А где-то
под нами должен быть фундамент старого убежища, он как раз рядом с канали
зационной системой.
Ч Но этой дорогой мне не вернуться назад, Ч покачал головой Кал-вер. Ч
Взгляните-ка. Ч И он посветил фонариком. Ч Вон там сломанная балка. Види
те? Торчит из груды обломков. Ее торец упирается в стену, как раз под этим в
ыступом. Я думаю, что сумею вернуться наверх этим путем. Ну, а спуститься в
низ Ч вообще не проблема: потолки здесь низкие, так что расстояние плево
е. Ч Он повернулся к Фэрбенку и добавил: Ч Не одолжишь мне пулемет?
К его удивлению, механик кивнул.
Ч Угу. Я и сам пойду с тобой. У тебя ведь все равно руки будут заняты ребенк
ом.
Калвер благодарно кивнул ему и передал Дили браунинг.
Ч Вам нет смысла ждать нас здесь втроем, Ч сказал он ему. Ч Уведи их отс
юда.
Но ему снова пришлось удивиться: Дили отказался.
Ч Мы дождемся вас, Ч сказал старик, беря пистолет. Ч Уж лучше нам всем д
ержаться вместе.
Ч Вы совсем спятили! Ч взорвался Эллисон. Ч Посмотрите вокруг! Эти чер
товы крысы недавно были здесь и могут снова вернуться! Надо сматываться
сию же минуту!
Он сделал шаг, явно намереваясь вырвать пистолет у Дили, но Фэрбенк крепк
о сжал его руку.
Ч Я слишком долго терпел твои пакости, Эллисон, теперь хватит! Ч Глаза м
еханика гневно сверкнули. Ч Ты всегда не давал спокойно жить, даже в норм
альное время. Ты вечно скулишь, хнычешь, тебя хлебом не корми Ч дай только
поплакаться о чем-нибудь. Теперь слушай: если хочешь уйти Ч катись! Толь
ко пойдешь сам по себе. Ни фонаря, ни пистолета тебе не будет! Так что смотр
и не споткнись в темноте о каких-нибудь голодных крыс.
Эллисон, казалось, готов был наброситься на Фэрбенка, но что-то в ледяной
улыбке механика остановило его. Покачав головой, он сказал:
Ч Вы все тут психи. Трахнутые психи. Все!
Калвер отдал Кэт фонарь.
Ч Направь свет на пролом. Нам может понадобиться много света.
Ее спокойствие встревожило его, но он отвернулся и спросил Фэрбенка:
Ч Ну, ты готов?
Пробормотав что-то насчет еще одной маленькой заварушки, механик стал
протискиваться в проделанную ими дыру. Оказавшись по другую сторону две
ри, они остановились. Фэрбенк посветил вниз. Если не считать битого камня,
комната была пустой. Луч света отражался в темных лужах воды среди щебня.
Ч Эй там, внизу, слышишь меня? Ч выкрикнул Калвер, понимая, что не услышат
ь его было невозможно.
Ч Ребенок, возможно, слишком перепуган, чтобы отвечать, Ч предположил Ф
эрбенк. Ч Бог знает, что пришлось пережить бедной малышке.
Им почудилось внизу какое-то движение.
Ч Что тебе дать Ч пулемет или фонарь? Ч спросил механик.
Ч Давай фонарь, Ч отозвался Калвер, хотя, конечно, он предпочел бы пулем
ет.
Прижимаясь спинами к стене, они пробирались по краю пролома. Страшно был
о, что выступ под ногами может обрушиться. Струи пыли скользили в пролом и
исчезали во мраке. Кэт перешагнула одной ногой через доски двери и лучом
своего фонаря помогала им искать путь.
Ч Отлично, вот здесь мы и спустимся, Ч остановился Калвер. Они дошли до у
гла, полоска уцелевшего пола здесь была шире и выглядела более прочной. К
алвер различил в темноте пролома железную балку, уходящую вниз.
Ч Возьми фонарь на минуту, Ч сказал он и присел.
Он улегся на живот, спустил ноги в пролом и стал нащупывать балку. Потом ст
ал спускаться по ней, притормаживая ботинками. Спуск оказался недолгим.
Калвер встал на кучу щебня. Выпрямившись, он посмотрел наверх.
Ч Брось мне фонарь, а потом пулемет. Выполнив просьбу, Фэрбенк тоже стал
спускаться. Вскоре они уже стояли рядом.
Ч Несложно, Ч заключил механик, забирая назад пулемет. Калвер обвел фон
арем стены комнаты.
Ч Здесь ничего нет, Ч сказал он. Ч Ничего.
Он шагнул вперед, и тут что-то провалилось под ним. Фэрбенк попытался схва
тить Калвера, но ему помешал пулемет. Калвер рухнул вниз, скатившись на гр
уду каких-то обломков. Топорик на ремне больно ткнул его в бок. Шум падающ
их камней эхом отозвался в сырых стенах. Фэрбенк двинулся за Калвером и, ч
ертыхаясь, тоже свалился вниз.
А плач начался снова, пронзительный и страшный Ч голосок насмерть переп
уганного ребенка. Мужчины посмотрели туда, откуда доносился крик. Они ув
идели темный дверной проем, еще одну комнату. Из нее шло знакомое тошнотв
орное зловоние.
Пыль вокруг них улеглась. Сверху донесся голос Кэт:
Ч С вами все в порядке?
Ч Да, мы в порядке, не волнуйтесь. Мужчины поднялись. Плач прекратился.
Ч Эй, малышка, Ч заорал Фэрбенк, Ч где ты, черт тебя подери?! Они услышали
что-то похожее на хныканье.
Ч Она там, в комнате, Ч твердо заключил Калвер, хотя оба они и так это зна
ли.
Ч Но этот запах... Ч сказал Фэрбенк.
Ч Мы должны забрать ее.
Ч Не знаю, Ч покачал головой Фэрбенк. Ч Что-то здесь...
Ч Мы должны.
Калвер двинулся первым, скользя по грязи и щебню. После секундного колеб
ания Фэрбенк последовал за ним.
Комната за следующей дверью была широкой и длинной, с низким, обвалившим
ся во многих местах потолком. Стены кое-где тоже обвалились, и в них образ
овались глубокие, недоступные ниши.
Где-то невдалеке слышалось слабое назойливое журчанье Ч канализацион
ная музыка. Отовсюду свешивалась длинная паутина, напоминавшая покрыто
е копотью кружево. Перед ними по всему полу были разбросаны какие-то бугр
истые предметы, в темноте казавшиеся желто-серыми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
озможно, ведет к выходу на набережную или где-то поблизости.
Ч А я думал, что они пользуются люками, Ч сказал Фэрбенк.
Ч Нет. Им же приходилось таскать с собой разное оборудование для ремонт
а и все такое. Как и большим рабочим бригадам.
Ч А почему же дверь осталась незапертой? Ч спросил Калвер.
Ч Да, видно, просто по небрежности. Ты же видел, что она из-за сырости вся п
ерекосилась. Вряд ли кто-нибудь вообще считал необходимым запирать ее. К
анализацию ведь обычно не очень-то часто посещают посторонние, ты не нах
одишь?
Ч Нахожу, Ч согласился Калвер. Ч Но, видишь ли, я бы все-таки чувствовал
себя в большей безопасности, если бы нам удалось ее закрыть. Ты не забыл, к
то за нами гонится?
Калвер нажал плечом на дверь. Фэрбенк сверху помог ему всем своим весом. Д
верь с явной неохотой закрылась, и звук захлопнувшейся двери немедленно
вернуло эхо из дальнего конца коридора. Калвер с удовольствием задвинул
ржавую задвижку.
Они вновь пошли по какому-то бесконечному коридору. Только теперь шаги и
х были не так торопливы. Нет, страх еще не покинул их, Ч правда, он уже не бы
л таким пронзительным, как недавно, Ч но просто усталость наконец сжала
их тисками, а адреналин, видно, весь вышел.
Еще одна дверь молча приветствовала их в дальнем конце коридора. Она был
а заперта. Увесистый пинок Калвера распахнул ее. И они оказались в просто
рной комнате с несколькими дверьми вдоль стен.
Ч А, а... Теперь я, кажется, понимаю... Ч сказал Дили. Все взглянули на него с л
юбопытством.
Ч Мы попали в один из отсеков старого бомбоубежища времен второй миров
ой войны. Это, видимо, второй уровень, как раз под тем отсеком, в который мы в
ошли вначале. Я ошибся насчет этого коридора. Он не для ассенизаторов. Это
запасной выход Ч для тех, кто, попав в Убежище, оказался бы в западне. В это
м районе полно подземных убежищ вроде этого. Если принять во внимание, ск
олько лет наз...
Ч Смотрите! Ч Холодный голос Фэрбенка заставил всех вздрогнуть.
Механик обводил фонарем пол. Сначала им показалось, что пол усеян просто
какими-то обломками, хламом, беспечно брошенным здесь предыдущими време
нными жильцами. Но когда они пригляделись получше, колотивший их всех оз
ноб усилился.
Первое, что им удалось опознать, была оторванная рука с единственным уце
левшим на ней пальцем. Потом они увидели остатки головы. Одна из пустых гл
азниц была как бы выедена, рассверлена, расширена так, будто через нее что
-то хотели вытащить наружу. Поблизости валялся отвратительный кусок пол
усгнившего мяса, который когда-то, возможно, был бедром. Части человеческ
их тел были разбросаны по всему полу. Белые кости отражали свет фонарей. К
ое-где возвышались высохшие и сморщившиеся комья мяса Ч подобные страш
ным утесам в этой пустыне праха.
И сразу же всех вновь охватил страх, только на этот раз он был неизмеримо с
ильнее: все они ослабли, были вымотаны до предела, близки к истерике. Калве
р едва успел подхватить оседавшую на пол Кэт. Она не потеряла сознание по
лностью, но была близка к этому.
Эллисон начал отступать назад, к двери, через которую они только что вошл
и, но слова Калвера заставили его остановиться.
Ч Нет! Ч Голос летчика был твердым, почти гневным. Ч Мы идем дальше. Мы п
ока еще не наткнулись ни на одну крысу по дороге в это старое убежище. Так
что, я считаю, этот путь наверх самый безопасный. И ничто не заставит меня
вернуться в канализацию!
Эти слова эхом отскочили от пустых стен, как бы передразнивая Калвера. Но
он продолжил не менее решительно:
Ч Нам надо пройти через все это, в другой конец комнаты. Там есть дверь. А е
сли повезет, то и лестница позади нее. Просто смотрите прямо перед собой и
не останавливайтесь, что бы ни случилось.
Калвер двинулся вперед, поддерживая Кэт. Голова девушки спряталась у нег
о на груди. Рука Калвера, обнимавшая плечо Кэт, твердо сжимала браунинг. Ег
о дуло смотрело вперед, готовое в любой момент вступить в действие. В друг
ой руке летчик держал фонарь: луч его был направлен прямо на дальнюю двер
ь. Кто-то позади Калвера оступился. Резко обернувшись, он увидел Дили, сто
явшего на одном колене. А чей-то череп, затылок которого был смят, подобно
разбитому яйцу, медленно откатывался в сторону.
Ч Вставай и иди дальше, Ч скомандовал Калвер сдавленным голосом. Ч Не
останавливайся, что бы ни случилось, Ч повторил он. Но они все-таки остан
овились. Как один. Когда услышали плач ребенка.
Глава 29
Они стояли среди этой недавней бойни и вслушивались в этот жалобный плач
. Калвер закрыл глаза, словно защищаясь и от этого звука, и от чего-то новог
о, стоящего за этим. Ему невыносимо хотелось вырваться из этого сумасшед
шего дома, из этого подземелья пыток, но не было ни явного пути к спасению,
ни облегчения от душевных мук, причиняемых всем этим. Он жаждал лишь одно
го Ч схватить Кэт за руку и не останавливаться, бежать прочь, бежать до те
х пор, пока яркий дневной свет не смоет их лица, а чистый воздух не наполни
т легкие. Но он понимал, что это невозможно: сначала он должен найти ребенк
а.
Они вслушивались в этот жалобный плач, испытывая отчаянное чувство бесп
омощности. Плач был очень высоким: наверное, плакала маленькая девочка.
Ч Это оттуда, Ч наконец сказал кто-то.
Они посмотрели направо, на ход, заколоченный тяжелыми досками, которые в
низу были как бы пробиты внутрь. Похоже, что дерево грызли.
Плач продолжался.
Ч Думаю, нам не стоит здесь задерживаться, Ч сказал Дили, с тревогой огл
ядывая остальных.
Ч Ну, тогда иди к черту! Ч не выдержал Калвер.
Двинувшись вперед, он почувствовал слабое сопротивление Кэт, но потом он
а пошла за ним. Остальные, правда, без особой охоты, но все же догнали их у за
колоченного входа. Калвер и Фэрбенк посветили фонарями через щели между
досками и заглянули внутрь. Дальняя стена была футах сорока от них Ч не м
еньше. Никакой мебели в комнате не было. Фэрбенк направил луч своего фона
ря пониже и тронул Калвера за плечо.
Каменный пол комнаты провалился внутрь. Вдоль стен остались хребты пере
ломанного бетона, торчали обломки балок. Внизу виднелся провал, забитый
щебнем и камнями.
Жалобные, отчаянные крики раздирали их нервы.
Ч Ребенок где-то внизу, Ч сказал Фэрбенк.
Ч Ты нас слышишь? Ч закричал Калвер. Ч Ты что, один там? Плач прекратилс
я.
Ч Все в порядке. Мы спускаемся за тобой! Ты теперь в безопасности! Молчан
ие.
Ч Бедняжка, видно, страшно перепугана, Ч сказал Фэрбенк. Калвер начал о
трывать обшивку. Сгнившее дерево поддавалось легко, разламываясь на дли
нные, влажные щепки. Снова послышался плач. Это были какие-то сверхъестес
твенные звуки, а пустота вокруг подчеркивала это, создавая особый резона
нс. Казалось, плач доносился из глубокого колодца.
Ч Все нормально! Ч снова крикнул Калвер. Ч Сейчас с тобой все будет в по
рядке!
Эхо повторило его голос. А внизу снова наступила тишина. Калвер и Фэрбенк
вытащили доски. Образовалась большая дыра, так что можно было пролезть в
нее. Они посветили в дыру фонарем, остальные выглядывали из-за их плеч.
Ч Видимо, из-за строительства нового убежища здесь все и рухнуло, Ч ска
зал Дили. Ч Здесь и так все отсыревало годами, а тут вибрация от нового ст
роительства... Удивительно, что не провалился вообще весь бункер.
Калвер показал на темную бездну перед ними.
Ч Возможно, обвал связан с ядерными взрывами.
Ч Стив, пожалуйста, не спускайся туда, Ч прошептала Кэт, и в ее просьбе бы
ла настойчивость, встревожившая Калвера.
Ч Там ведь ребенок, Ч сказал он. Ч По голосу это, кажется, маленькая дев
очка. И она там одна, Кэт. Может быть, с Ней есть и другие, слишком израненные
, чтобы ответить нам, или без сознания. А может, уже мертвые. Мы не можем прос
то так бросить ее.
Ч Здесь что-то не так. Это... я чувствую... в этом что-то неестественное...
Едва услышав первые звуки плача, она испытала какое-то душераздирающее,
жуткое чувство. Что-то в этом голосе было действительно противоестестве
нное.
Ч Не думаешь же ты в самом деле, что я смогу уйти отсюда, Ч твердо, не допу
ская возражений, сказал Калвер, стараясь заглянуть ей в глаза. Кэт уклони
лась от его пристального взгляда, ничего не ответив.
Ч А как ты доберешься до нее? Ч Эллисон все еще был на взводе, ненавидя Ка
лвера за то, что они даром тратят столько времени в этой заброшенной дыре.
Ч Ты себе шею свернешь, пока будешь спускаться.
Ч Там может быть ход через канализацию, Ч предположил Дили. Ч А где-то
под нами должен быть фундамент старого убежища, он как раз рядом с канали
зационной системой.
Ч Но этой дорогой мне не вернуться назад, Ч покачал головой Кал-вер. Ч
Взгляните-ка. Ч И он посветил фонариком. Ч Вон там сломанная балка. Види
те? Торчит из груды обломков. Ее торец упирается в стену, как раз под этим в
ыступом. Я думаю, что сумею вернуться наверх этим путем. Ну, а спуститься в
низ Ч вообще не проблема: потолки здесь низкие, так что расстояние плево
е. Ч Он повернулся к Фэрбенку и добавил: Ч Не одолжишь мне пулемет?
К его удивлению, механик кивнул.
Ч Угу. Я и сам пойду с тобой. У тебя ведь все равно руки будут заняты ребенк
ом.
Калвер благодарно кивнул ему и передал Дили браунинг.
Ч Вам нет смысла ждать нас здесь втроем, Ч сказал он ему. Ч Уведи их отс
юда.
Но ему снова пришлось удивиться: Дили отказался.
Ч Мы дождемся вас, Ч сказал старик, беря пистолет. Ч Уж лучше нам всем д
ержаться вместе.
Ч Вы совсем спятили! Ч взорвался Эллисон. Ч Посмотрите вокруг! Эти чер
товы крысы недавно были здесь и могут снова вернуться! Надо сматываться
сию же минуту!
Он сделал шаг, явно намереваясь вырвать пистолет у Дили, но Фэрбенк крепк
о сжал его руку.
Ч Я слишком долго терпел твои пакости, Эллисон, теперь хватит! Ч Глаза м
еханика гневно сверкнули. Ч Ты всегда не давал спокойно жить, даже в норм
альное время. Ты вечно скулишь, хнычешь, тебя хлебом не корми Ч дай только
поплакаться о чем-нибудь. Теперь слушай: если хочешь уйти Ч катись! Толь
ко пойдешь сам по себе. Ни фонаря, ни пистолета тебе не будет! Так что смотр
и не споткнись в темноте о каких-нибудь голодных крыс.
Эллисон, казалось, готов был наброситься на Фэрбенка, но что-то в ледяной
улыбке механика остановило его. Покачав головой, он сказал:
Ч Вы все тут психи. Трахнутые психи. Все!
Калвер отдал Кэт фонарь.
Ч Направь свет на пролом. Нам может понадобиться много света.
Ее спокойствие встревожило его, но он отвернулся и спросил Фэрбенка:
Ч Ну, ты готов?
Пробормотав что-то насчет еще одной маленькой заварушки, механик стал
протискиваться в проделанную ими дыру. Оказавшись по другую сторону две
ри, они остановились. Фэрбенк посветил вниз. Если не считать битого камня,
комната была пустой. Луч света отражался в темных лужах воды среди щебня.
Ч Эй там, внизу, слышишь меня? Ч выкрикнул Калвер, понимая, что не услышат
ь его было невозможно.
Ч Ребенок, возможно, слишком перепуган, чтобы отвечать, Ч предположил Ф
эрбенк. Ч Бог знает, что пришлось пережить бедной малышке.
Им почудилось внизу какое-то движение.
Ч Что тебе дать Ч пулемет или фонарь? Ч спросил механик.
Ч Давай фонарь, Ч отозвался Калвер, хотя, конечно, он предпочел бы пулем
ет.
Прижимаясь спинами к стене, они пробирались по краю пролома. Страшно был
о, что выступ под ногами может обрушиться. Струи пыли скользили в пролом и
исчезали во мраке. Кэт перешагнула одной ногой через доски двери и лучом
своего фонаря помогала им искать путь.
Ч Отлично, вот здесь мы и спустимся, Ч остановился Калвер. Они дошли до у
гла, полоска уцелевшего пола здесь была шире и выглядела более прочной. К
алвер различил в темноте пролома железную балку, уходящую вниз.
Ч Возьми фонарь на минуту, Ч сказал он и присел.
Он улегся на живот, спустил ноги в пролом и стал нащупывать балку. Потом ст
ал спускаться по ней, притормаживая ботинками. Спуск оказался недолгим.
Калвер встал на кучу щебня. Выпрямившись, он посмотрел наверх.
Ч Брось мне фонарь, а потом пулемет. Выполнив просьбу, Фэрбенк тоже стал
спускаться. Вскоре они уже стояли рядом.
Ч Несложно, Ч заключил механик, забирая назад пулемет. Калвер обвел фон
арем стены комнаты.
Ч Здесь ничего нет, Ч сказал он. Ч Ничего.
Он шагнул вперед, и тут что-то провалилось под ним. Фэрбенк попытался схва
тить Калвера, но ему помешал пулемет. Калвер рухнул вниз, скатившись на гр
уду каких-то обломков. Топорик на ремне больно ткнул его в бок. Шум падающ
их камней эхом отозвался в сырых стенах. Фэрбенк двинулся за Калвером и, ч
ертыхаясь, тоже свалился вниз.
А плач начался снова, пронзительный и страшный Ч голосок насмерть переп
уганного ребенка. Мужчины посмотрели туда, откуда доносился крик. Они ув
идели темный дверной проем, еще одну комнату. Из нее шло знакомое тошнотв
орное зловоние.
Пыль вокруг них улеглась. Сверху донесся голос Кэт:
Ч С вами все в порядке?
Ч Да, мы в порядке, не волнуйтесь. Мужчины поднялись. Плач прекратился.
Ч Эй, малышка, Ч заорал Фэрбенк, Ч где ты, черт тебя подери?! Они услышали
что-то похожее на хныканье.
Ч Она там, в комнате, Ч твердо заключил Калвер, хотя оба они и так это зна
ли.
Ч Но этот запах... Ч сказал Фэрбенк.
Ч Мы должны забрать ее.
Ч Не знаю, Ч покачал головой Фэрбенк. Ч Что-то здесь...
Ч Мы должны.
Калвер двинулся первым, скользя по грязи и щебню. После секундного колеб
ания Фэрбенк последовал за ним.
Комната за следующей дверью была широкой и длинной, с низким, обвалившим
ся во многих местах потолком. Стены кое-где тоже обвалились, и в них образ
овались глубокие, недоступные ниши.
Где-то невдалеке слышалось слабое назойливое журчанье Ч канализацион
ная музыка. Отовсюду свешивалась длинная паутина, напоминавшая покрыто
е копотью кружево. Перед ними по всему полу были разбросаны какие-то бугр
истые предметы, в темноте казавшиеся желто-серыми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64