ifo frisk rs021030000
Ч Слушайте, они все понимают. Они знают, что могут разделаться с нами. Взг
ляните на них! Они готовятся к решающей атаке!
Это было правдой. Калвер чувствовал то же самое. Ощетинившиеся ,
колышущиеся движения этих сбившихся в кучу тел нарастали до лихора
дочной точки. Инстинкт ли, хитрость, а быть может, просто одержимость Ч сл
овом, нечто Ч подсказало этим тварям, что противник стал более уязвимым.
Ч Лезь в водосток, Ч спокойно повторил Калвер, и Эллисон отбыл.
Летчик смотрел прямо на крыс, держа пулемет в одной руке и фонарь в другой.
Ч Эллисон спустился? Ч тихо окликнул он через плечо Фэрбенка.
Ч Почти, Ч ответил тот.
Ч Ты следующий.
Ч Ладно, только сначала давай помогу тебе подойти к люку. Давай, вот с это
й стороны тебе будет полегче.
Его руки потянулись вперед и обвели Калвера вокруг отверстия. Похлопав К
алвера по плечу, Фэрбенк протиснулся в водосток.
Ч Не задерживайся, Ч сказал он, исчезая в колодце. Ч Я буду ждать.
Фэрбенк исчез, и Калвер остался один. Один, если не считать подкрадывающи
хся к нему чудовищ.
Он осторожно присел, держа пулемет и фонарь на уровне груди, потом постар
ался незаметно спустить ноги в колодец. Наступает самое мудреное, подума
л он.
Крысы почуяли, что добыча может ускользнуть. Их визг перешел в пронзител
ьное верещание, и они ринулись вперед. Калвер нажал на спусковой крючок, п
онимая, что ему нипочем не сдержать этот натиск. Пули глухо шлепались о не
сущиеся по коридору тела, отбрасывая их назад, разрывая на куски. А крысы в
се-таки шли и шли, мерно шлепая по воде, шли сплошной черной массой.
Калвер оттолкнулся от края колодца и одними локтями, удерживаясь на весу
, опустил корпус в дыру.
При этом он не прекращал стрелять, а крысы не прекращали идти вперед, расш
выривая в стороны убитых собратьев, небрежно отпихивая раненых. Неистов
ая ярость стремительно несла их вперед.
Ноги Калвера, висящие над каналом, выписывали в воздухе вензеля, пока чьи-
то крепкие руки не схватили его лодыжки, дав этим опору ногам. Калвер веер
ом выпустил последнюю очередь. Потом бросил вниз фонарь и вцепился в кры
шку водостока. Не отпуская ее, он нырнул вниз.
Опора под его ногами тоже опустилась, давая ему в этом тесном пространст
ве место для маневра. Калвер замер, согнувшись прямо под решеткой, чувств
уя, что она опустилась не совсем на свое место.
Ч Держи пулемет! Ч крикнул он вниз, опуская оружие как можно ниже.
Кто-то, вероятно, Фэрбенк, принял пулемет из его рук. Сам водосток был ярко
освещен фонарем. Калвер чуть-чуть приподнял крышку, но тут же быстро выта
щил пальцы из щели: их кончиков слегка коснулось что-то острое. Тыльной ст
ороной ладоней он снова попытался сдвинуть крышку. Она стала значительн
о тяжелее: на ней уже толпились крысы. Калвер слышал их визг всего в нескол
ьких дюймах от своего лица. Длинные когти сквозь узкие щели решетки впив
ались в ладони, но он, не обращая внимания на боль, изо всех сил старался пр
иподнять и установить крышку точно на место. Плечи Фэрбенка ходили ходун
ом под его тяжестью, но коренастый механик надежно держал груз, помогая К
алверу всем, чем мог.
И крышка закрылась с твердым надежным стуком. Крысы неистово скреблись о
б нее. Их пронзительный визг дошел до крещендо. Калвер не видел их, но ощущ
ал на своем лице их жаркое зловонное дыхание. Обессиленный, он медленно о
сел вниз, и Фэрбенк, поняв, что все в порядке, мягко опустил его. Еще чьи-то р
уки поддержали Калвера, и он не без удовольствия ощутил вокруг себя стру
ящуюся воду.
Он отдохнул, привалившись затылком к скользкой кирпичной стене канала. К
оричневая вода огибала его колени. Закрыв глаза, летчик глубоко вдыхал с
пертый, отдававший мочой воздух. Остальные устроились рядом примерно в т
аких же позах. Все были слишком измотаны, чтобы беспокоиться еще и о гигие
не. Они прислушивались к царапанью, к тщетному поскребыванию над головам
и, стараясь восстановить дыхание. Да и хладнокровие тоже. Отчаянный визг
разъяренных тварей заставлял их все время вздрагивать.
Немного погодя Дили вслух сказал то, о чем каждый, вероятно, думал про себя
.
Ч Они могут найти и другие пути в канализацию. Калвер открыл глаза и с об
легчением увидел, что оброненный им фонарь спасен. Фэрбенк держал пулеме
т над водой. Лицо было похоже на маску. Само оно было в грязи, и на черном фон
е резким контрастом сверкали крупные белки глаз. Кэт опустила голову на
колени, ее распущенные грязные волосы рассыпались вокруг. Калверу ужасн
о хотелось протянуть руку и нежно коснуться девушки, но сейчас он не мог с
ебе этого позволить.
Эллисон и Дили сжимали фонари. Дили к тому же не выпускал из рук браунинг.
Но вид у этой пары был еще тот. Вряд ли у них вообще были силы.
Ч Отдай-ка мне пистолет, Ч протянул руку Калвер. Дили едва смог пошевел
иться, чтобы передать браунинг. Правда, здесь было довольно тесно.
Ч Он намок, когда я упал в воду, Ч сказал старик. Ч Он был у меня в кармане
.
Калвер взял пистолет, моля Бога, чтобы оружие еще могло стрелять.
Ч Эллисон, фонарь.
Механик без возражений передал фонарь летчику.
Ч Есть какие-нибудь соображения, куда нам теперь идти? Ч спросил Калве
р у Дили. Звук его голоса вызвал у тварей над их головами новый приступ неи
стовства.
Ч Никаких. Я вообще плохо представляю себе систему канализационной сет
и. А сейчас совершенно не ориентируюсь. Ч Дили бросил нервный взгляд на р
ешетку вверху.
Ч Тогда мы пойдем туда. Ч Калвер указал браунингом налево. Ч Вода тече
т в том направлении, так что этот путь куда-нибудь да должен привести. Ч О
н встал, пригибаясь из-за низкого потолка, и перелез через других. Ч Я пой
ду первым. Кэт, держись рядом со мной. Фэрбенк Ч ты замыкающий.
Остальные, уставшие до безумия, тоже кое-как поднялись. Ноги у всех ныли, и
все же никому и в голову не пришло отказаться от предложения Калвера. Они
устало брели за летчиком по этому омерзительному потоку, зловонный дух к
оторого был все же куда менее неприятен, чем прочие ароматы этого дня. Идт
и было трудно: ток воды сбивал шаг, а необходимость все время сгибаться до
бавляла нагрузку на ноги. И все-таки какое они испытали облегчение, когда
за их спинами стал утихать, а потом и совсем исчез крысиный визг.
Они шлепали вперед по воде, бегущей в этот туннель из других, менее крупны
х водостоков, устья которых открывались то с одной, то с другой стороны. Св
одчатые стены, поросшие лишайником, были скользкими, и к ним невозможно б
ыло прикоснуться без омерзения. Во многих местах каменная кладка обвали
валась, и там зияли проломы. А вскоре до их ушей донесся новый звук. Калвер
сделал предостерегающий знак, все остановились и прислушались.
Ч Да нет, это просто где-то течет вода, Ч сказал Дили. Ч Здесь, впереди, д
олжно быть, главная канализация.
Ч И выход наружу, Ч добавил Эллисон.
Ч Да, он должен быть здесь.
Они ускорили шаг. Вскоре бурлящий шум превратился в умеренный рев. Споты
каясь, они продолжали идти вперед, не обращая внимания на какие-то комья,
видимо, скопления нечистот, то и дело ударявшие их по ногам. Они постоянно
оскальзывались на гладком полу, скрытом водой, но тотчас же вскакивали, н
е останавливаясь даже для того, чтобы восстановить дыхание или потереть
ушибленные колени. Наконец они добрались до более просторного, видимо, ц
ентрального канала и вошли в него.
Он был футов в двенадцать шириной, с высоким сводчатым потолком. От стен
Ч с обеих сторон Ч отходили своеобразные мощеные тротуары, достаточно
широкие, чтобы по ним можно было идти. Этот канал был гораздо мощнее, и он н
ес с собой какие-то обломки, камни, вспениваясь вокруг более тяжелых прег
рад.
Они выбрались на ближайший к ним тротуар, и каждый вздохнул с облегчение
м. Казалось, у всех даже прибавилось сил, когда они убедились, что попали в
главный коллектор, Ч в свете фонаря было видно, что в него впадают другие
коллекторы и водостоки.
Ч Нам повезло, Ч сказал Дили, почти не разжимая рта, через нос. Ч Этот ту
ннель наверняка был совершенно затоплен, когда буйствовал ливень.
Ч Я что-то не вижу никаких лестниц, Ч заметил Фэрбенк, тщательно посвет
ив фонарем в одну, потом и в другую сторону. Калвер подсветил ему вторым фо
нарем.
Ч Подальше должны быть какие-нибудь. Возможно, впереди есть плотина на с
лучай мощного затопления... Ч Дили показал вдаль, Ч так что в той стороне
мы можем отыскать и выход наружу.
Калвер почувствовал, как чья-то рука скользнула вокруг его торса, и посмо
трел вниз. На него пристально глядела Кэт.
Ч Ну, теперь мы в безопасности? Ч спросила она умоляюще. Солгать Калвер
не смог.
Ч Пока еще нет. Но уже скоро, скоро. Ч Он на мгновение привлек Кэт к груди
и поцеловал ее волосы. Ч Смотрите в оба! Ч сказал он, обращаясь ко всем. П
отом он снова двинулся вперед. Остальные гуськом шли вплотную за ним.
Бурный поток напомнил Калверу о затопленном туннеле метро, и мысли его п
ереметнулись дальше, к той отчаянной гонке, ради спасения от радиоактивн
ых осадков, к путешествию по железнодорожному пути, где они впервые натк
нулись на крыс-мутантов. И к тому, как он впервые увидел перепуганную, зам
ершую девушку, которая оказалась Кэт. Он вспомнил о бесконечных, полных н
евзгод днях, проведенных в убежище Кингсвея, о той, самой первой вылазке в
разрушенный мир наверху. Умирающие, молящие о помощи люди. Бешеные собак
и. Брайс... Он вспомнил и о том, как, вернувшись, они сражались с наводнением,
вспомнил о мятеже в самом убежище. А потом это вторжение крыс, затопление
биржи, страшные усилия для бегства оттуда, вспомнил и о докторе Клер Рейн
ольдс.
Было так странно, что и этот день, и тот, что был накануне, остались в памяти
как какое-то безумное, расплывшееся нагромождение событий, беспорядочн
ое и бессмысленное. Сумасшедшая путаница видений и зловонных запахов, пе
ремешанных со смертью.
И лишь одно объединяло, пронизывало все это, не считая долгих недель ожид
ания, проведенных в убежище: с того момента, как была сброшена первая бомб
а, он бежал, бежал, бежал. И даже сейчас он не останавливался и уже начинал з
адумываться, а сможет ли он вообще когда-либо остановиться. Ведь там, снар
ужи, в этом новом мире, будет еще больше опасностей и с ними придется встре
титься лицом к лицу. Там, вероятно, сейчас царят только насекомые да звери
-помощники. Возможно, там даже не осталось мест, где могли бы отдохнуть лю
ди.
Ч Эй, ты кое-что пропустил! Вон там. Ч Фэрбенк направил луч своего фонаря
на противоположный тротуар.
Калвер нацелил туда же свой фонарь и увидел какой-то ход, а за ним Ч корид
ор. Ему даже удалось различить каменные ступеньки, ведущие куда-то вглуб
ь.
Ч Как думаешь, куда это может вести? Ч спросил он Дили.
Ч Откуда я знаю? Но это не канал и не водоотвод. Калвер пристально посмот
рел вниз, в пенящуюся, покрытую какими-то пятнами воду у края тротуара.
Ч Не стоит рисковать, Ч сказал он. Ч Надо идти, как и шли.
Ч Не очень-то далеко мы уйдем, Ч взволнованно сказала Кэт. Ч Посмотри,
там поперек канала какой-то мост.
Задумавшись, Калвер просмотрел не только ход, но и небольшой мостик, соед
инявший тротуары впереди.
Сооружение это было железное, в ширину довольно узкое, с единственным то
нким поручнем.
Ч По логике, этот мост должен быть совсем близко к тому коридору, Ч закл
ючил Эллисон. Ч Чувствую, что по нему мы выберемся отсюда.
Калвер первым вступил на мостик, с каждым новым шагом проверяя его надеж
ность. Мост весь заржавел, но был достаточно прочен! Правда, поручень его к
ак-то сомнительно раскачивался. Они перешли мост и по противоположному
тротуару вернулись назад, к тому самому ходу. Он вел в коридор, высокий Ч
футов в восемь высотой Ч и достаточно широкий. По крайней мере двое мужч
ин плечом к плечу вполне могли спокойно прогуляться по нему. В свете двух
фонарей можно было легко разглядеть в конце коридора искрящуюся мокрым
камнем лестницу.
И она вела вверх!
Ч Это выход наружу! Ч вцепилась Кэт в руку Калвера. Ч Это он! Фэрбенк ли
кующе закричал, и даже Дили сумел улыбнуться.
Ч Какого еще дьявола мы дожидаемся? Ч крикнул Эллисон. Калверу пришлос
ь попридержать его, чтобы он не ринулся вперед.
Ч Здесь целая система канализации, водоотводов и разных труб Ч и все эт
о вокруг нас. О коридорах вроде этого я уже не говорю. Крысы сейчас могут б
ыть где угодно: вверху, позади, впереди нас! Это же их территория. Так что да
вайте-ка вести себя поспокойнее и не дергаться.
Калвер подошел к лестнице и посветил фонарем вверх. Прямо над собой он ув
идел дверной проем. Калвер начал подниматься. Он шел медленно, преодолев
ая ступеньку за ступенькой, не позволял себе перепрыгивать даже через од
ну. Остальные, помня о его предостережении, все же нетерпеливо толпились
за его спиной.
Летчик добрался до верха лестницы. Дверца была старой и трухлявой. Кто-то
когда-то пытался укрепить ее, обив листом железа. Теперь она насквозь про
ржавела. Дверь была примерно на два фута. Калвер направил луч фонаря в щел
ь и увидел еще один коридор. Как и в первом, пол его был весь в грязных лужах
, а стены Ч из старой крошащейся кирпичной кладки. Казалось, что коридор т
янется довольно далеко.
Калвер толкнул металлический лист, и дверца, словно протестуя заскрипел
а, потом, царапая каменный пол, сдвинулась, но всего на несколько дюймов. О
пасаясь, что и на этот раз дверцу держит чей-нибудь труп, Калвер все же про
скользнул в щель. Никакого полусъеденного трупа не было, и дверь никто не
подпирал. Калвер сделал знак остальным.
По очереди, друг за другом, все пробрались наверх. Здесь царил промозглый
холод. Калвер внимательно осмотрел дверь и обнаружил, видимо, давным-дав
но отодвинутую заржавевшую задвижку.
Ч Интересно, что это за дверь? Ч спросил он в раздумье.
Ч Вход для ассенизаторов и инспекторов, Ч объяснил Дили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64