https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-vypuskom-v-pol/
От внезапной, резко усиливш
ейся боли на обуглившихся губах полуприкрытые веки Джексона широко рас
крылись с пронзительным воплем. Джексон оттолкнул кого-то, кто пытался е
го удушить, не разбираясь, в чем дело. Он освободился от чужой руки, но был с
трашно испуган. Вокруг него задвигались какие-то тени, чьи-то руки хватал
и его, чьи-то пальцы касались его обгоревшей кожи. Он снова завопил и попы
тался бежать. Что-то старалось удержать его, он ударом отбросил это прочь
. Он должен выбраться отсюда. Ведь здесь был какой-то свет, было какое-то от
верстие. Он должен пробраться через него. Ведь здесь внизу, в этом убежище
, были крысы! Большие черные крысы! Крысы, которые могут разорвать человек
а на клочки! Он должен выбраться отсюда!
Калвер ринулся наперерез потерявшему рассудок механику, понимая, что уж
е слишком поздно: те, снаружи, не могли не слышать шума. Обезумев от боли и с
траха, Джексон отшвырнул летчика в сторону. Им владело только одно стрем
ление Ч добраться до этого источника света и, ради все святого, спастись
из этой темной норы, где он чувствовал запах своего обожженного тела и сл
ышал визг и возню ночных тварей. Он шел, шатаясь, к этому треугольнику свет
а. Он спотыкался о разбросанные по полу предметы, почти падал на какие-то
громоздкие вещи...
Он был уже почти рядом с отверстием. Здесь даже воздух казался чище. Джекс
он всхлипнул в облегчении. Но тут же увидел фигуры, заслонившие отверсти
е и перекрывшие свет и доступ свежего воздуха. Послышались крики. Они нап
омнили Джексону крики во время нападения банды, напомнили о глумливом см
ехе, с которым его лицо сунули в этот жар, об издевательских ругательства
х тех мужчин и женщин. О, они были хуже бешеных зверей, стали подобны этим т
варям, блуждавшим по подземному миру и терзавшим людей не просто для под
держания собственной жизни, а ради удовольствия, которое им это доставля
ло. Джексон взревел и ринулся к фигурам, показавшимся в отверстии. Он расш
выривал в стороны упавшие балки Ч лишь бы только добраться до этих изве
ргов, лишь бы ощутить их беззащитную плоть своими пальцами!
А все остальные внезапно услышали какой-то скрежещущий звук и почувство
вали, что тяжесть над их головами сдвинулась.
Ч Она падает! Ч хрипло закричал Дили.
Других слов не понадобилось. Все, как один, бросились прочь от угрожающег
о скрежещущего шума над головами. Сначала они уходили со всей осторожнос
тью, как будто бы их поспешность могла ускорить лавину. Но когда скрежет и
треск превратились в грохот, а стены заскрипели уже и снаружи, люди, не раз
бирая пути, кинулись бежать в дальний конец здания.
Возможно, преследователи, попавшие в ловушку, у входа и кричали что-то, но
услышать их было невозможно Ч вокруг один за другим рушились остатки зд
ания. Кэт, Фэрбенк, Дили, Эллисон и Калвер пытались укрыться под мебелью, у
колонн, но обрушивающиеся каменная кладка и деревянные перекрытия всюд
у настигали их, гоня все дальше и дальше, не давая даже перевести дыхание.
Будто челюсти аллигатора щелкали позади прыгающих жаб. Это была какая-т
о безумная круговерть движений и шума.
Кэт падала, снова оказывалась на ногах, не понимая, встала ли она сама или
ей помогли чьи-то руки. Она бежала, скользила, но не останавливалась, все в
ремя счастливо оказываясь впереди этой чудовищной волны, подгоняемая е
е пыльным дыханием. Туда, туда, к этому свету впереди, к этой полоске, тонен
ькой желто-белой ниточке. Эту дверь, пока еще не смятую обвалом и слегка п
риоткрытую, так же как и соседние помещения, защитили здания с противопо
ложной стороны дороги, сами уже лишившиеся верхних этажей.
Кто-то из них начал дергать дверь изнутри, пытаясь открыть ее пошире. Кто-
то стал отбрасывать в стороны щебень и мусор с порога. И Фэрбенк Ч Кэт дум
ала, что это был Фэрбенк, Ч провел ее через эту дверь, все время повторяя, ч
тобы Кэт продолжала бежать, давая какие-то другие невнятные наставления
. И вот она уже снаружи, и остальные тоже собрались за ее спиной. Потом все о
ни бросились прочь от обваливающегося здания. Они карабкались по длинно
му пологому склону завала по другую сторону магазина. Они не останавлива
лись до тех пор, пока в груди не осталось уже никакого дыхания и не было ни
каких сил двигаться дальше. Тучи пыли накрыли и задушили их кашлем. Они уп
али, закрыли лица и лежали так, надеясь и в отчаянии молясь, чтобы оказатьс
я достаточно далеко от обвала, чтобы всесокрушающий рваный камень не доб
рался до них. И ждали, ждали, чтобы этот страшный грохот притих, угас, прекр
атился.
И в конце концов грохот и толчки действительно прекратились. Кэт приподн
яла голову и стерла пыль с лица и глаз. Она лежала под вершиной завала. Зав
ал ярдах в пятидесяти Ч шестидесяти от нее резко уходил вниз. Вдоль зава
ла возвышалась основная часть здания, когда-то стоявшего здесь. Поблизо
сти кто-то стонал. Изогнувшись, Кэт увидела фигуру, покрытую каким-то бел
ым порошком, на самом деле это был истертый в пыль камень. Фигура пошевели
лась. Это был Эллисон.
Кэт разогнулась. Чуть ниже, на откосе завала, она увидела Дили. Его тоже ед
ва можно было различить под слоем пыли. Еще ниже с завала приподнялся Фэр
бенк. Одной рукой он вытирал лицо, другой Ч все еще сжимал топор. Ни Джекс
она, ни преследователей нигде не было видно.
Ч Стив? Ч прозвучал среди туч пыли тихий вопрос. Ч Стив! Ч На это раз Кэ
т пронзительно выкрикнула имя.
Трое мужчин, стоявших рядом с ней на склоне, вздрогнули и с тревогой посмо
трели вниз, на уходящий к земле завал. Нет, только не Калвер, он ведь так нуж
ен им! Эта внезапная потеря сразу же сделала ясным для всех, как сильно он
был нужен им. Дили сел и запустил руки в свои редкие, теперь припудренные п
ылью волосы, брови его насупились, как от боли. Эллисон в отчаянии качал го
ловой. Он не любил Калвера, но все же не мог не признать, что от летчика исхо
дила какая-то сила и уверенность. Что ж, чему быть, того не миновать. Эллисо
н подумал: интересно, смогут ли они выжить без Калвера. Обычно веселое лиц
о Фэрбенка сейчас являло собой маску жестокости и скептицизма, глаза его
смотрели недоверчиво, застывшие губы были плотно сжаты. Да, Калвер проше
л через слишком многие испытания, чтобы погибнуть так глупо. Кэт была в шо
ке. Она пристально всматривалась в тучи пыли, вздымавшиеся вокруг, присл
ушивалась к малейшим звукам в этой страшной симфонии катастрофы, к медле
нному оседанию камня и стекла, к скольжению разных предметов и гравия. Вы
крикнув имя Калвера, Кэт так и оцепенела с полураскрытыми губами, а крепк
о стиснутые кулаки ее так и замерли в воздухе.
Пыль медленно рассеялась, унеся с собой и туман, и вот уже окружающий пейз
аж предстал перед глазами беглецов, лишь слегка затушеванный еще не осев
шими пылинками.
Оцепенение Кэт прорвалось криком, когда из-за холмика Ч грудь: битого ки
рпича и щебня, заваливших автомобиль, Ч появился Калвер. Стряхивая пыль
с головы, плеч и рук, он, широко шагая по склону, поднимался наверх к ним.
Ч Думали, я потерялся, а? Ч спросил он. Казалось, что слезы Кэт никогда не
кончатся. Все остальные уселись на некотором расстоянии от них, чувствуя
себя неловко и в то же время испытывая нетерпение. Надо было уходить. Но К
алвер сидел на склоне и бережно баюкал Кэт. Он баюкал ее, гладил по лицу и в
олосам, Ч словом, чтобы остановить поток слез и пережитое ею отчаяние.
Ч Я думала, что ты погиб, Стив, Ч наконец удалось вымолвить Кэт в промежу
тках между рыданиями. Ч После всего, что нам досталось, этого я уже не смо
гла бы вынести.
Ч Все уже почти кончилось, Кэт. Считай, что мы почти избавились от всего э
того.
Ч Но прежнее уже не вернется. Ни у кого из нас ничего не осталось.
Ч Мы живы. Только это сейчас и имеет значение. Тебе, наверное, покажется э
то невозможным, но поверь, надо прямо сейчас выбросить все из головы. Дума
й только о жизни и о том, чтобы выбраться из этой кутерьмы. А будешь думать
о чем-нибудь, кроме этого, Ч тогда точно рехнешься.
Ч А я и так близка к этому, Стив. Я знаю, что близка к помешательству. У меня
уже нет сил вынести еще что-либо.
Ч Ты самая нормальная из всех нас, Ч сказал он, целуя ее в макушку.
Понемногу Кэт перестала дрожать.
Ч Но что же у нас впереди? Куда нам идти, что делать? Какой мир остался на н
ашу долю?
Ч Он, возможно, будет просто спокойным.
Ч И ты можешь так говорить после того, что с нами случилось утром? И прошл
ой ночью?
Ч Этим утром нам просто суждено было узнать, что катастрофа совершенно
не обязательно изменяет природу всех людей к лучшему. Мы повидали достат
очно, чтобы понять: чувство самосохранения может выявить самые худшие на
клонности человека.
Слезы все еще катились из глаз Кэт, но сотрясавшие ее рыдания утихли.
Ч Мы поняли это еще в убежище.
Ч Да, Ч задумчиво сказал он, Ч там нам явно не хватало товарищества. Но
так получилось из-за страха и отчаяния.
Ч Эти люди, ну те, что утром... отчаявшимися не выглядели. Напротив, похоже
было, что они упиваются сами собой.
Ч Давай просто считать, что мы оказались отброшенными на несколько тыс
ячелетий назад. В те времена все прочие племена, кроме собственного, счит
ались врагами, а определенные породы зверей Ч опасными. Человечество пр
ошло через это Ч что ж, пройдем через это снова.
Ч Тон у тебя какой-то неубедительный. Ч Краски понемногу возвращались
к лицу Кэт.
Ч Знаю, я и сам в это не верю. Но, возможно, об одном у наших предков все же бы
ло верное представление: большую часть своей жизни они решали вопрос, ка
к жить, а не почему они живут. Они были слишком заняты добычей пищи и строи
тельством какого-нибудь жилья, чтобы впадать в отчаяние.
Ч Ну, слава Богу, наконец-то я нашла мудреца, который мне все растолкует,
Ч фыркнула Кэт.
Калвер улыбнулся.
Ч Единственное, чего я от тебя добиваюсь, Ч это чтобы ты сконцентрирова
ла свои мысли вот на этом отрезке времени, вот на этой минуте. И только! Ост
альное слишком велико, чтобы о нем думать. Вот взгляни, к примеру, на Фэрбе
нка: ведь он все делает будто в режиме автопилота. Может, в конце концов, он
и сломается, но, понимаешь, это случится не раньше, чем он окажется в более
безопасной, более надежной обстановке. Насколько я понимаю, его не интер
есует ни вчерашний день, ни завтрашний. Только нынешнее, вот эта сегодняш
няя минута!
Ч Но это не противоестественно.
Ч Не для него. И вообще не для теперешних времен.
Ч Но мы должны думать о том, что впереди, если мы собираемся жить. Ч Кэт п
ерестала плакать, и Калвер утирал ее щеки, размазывало ним грязь.
Ч Думать надо о месте назначения, и только.
Ч А оно у нас есть? Ты имеешь в виду Ч выбраться из Лондона?
Ч Поближе. Ну как, тебе немного получше?
Кэт кивнула.
Ч Прости меня. Я ведь думала, что потеряла тебя...
Калвер поцеловал ее в губы.
Ч От меня так просто не отделаешься.
Ч Ты выглядишь ужасно.
Ч Ну, ты тоже не картинка.
Ч Слушай, а они смотрят на нас?
Ч Стараются не смотреть. С чего бы это?
Ч Мне нужно, чтобы ты был со мной.
Ч Вот и хорошо. Ты уже думаешь об этой минуте.
Ч Я думаю о нескольких минутах.
Ч А что, хорошая порция плача всегда тебя успокаивает?
Ч Скорее да, чем нет.
Ч Что ж, беру на заметку.
Калвер снова поцеловал ее, и теперь в его прикосновении было не только ут
ешение. Они разомкнули объятия, будто по взаимному согласию: ни один из ни
х уже был не силах продлевать эту сладостную муку. Слегка задыхаясь, Калв
ер помахал рукой остальным.
Ч Ну, готовы идти дальше? Ч крикнул он.
Ч Ждем тебя, дружок, Ч ответил Фэрбенк.
Ч Идти дальше? Куда? Я измочален почти до полусмерти этими скитаниями по
руинам и выжат почти до последней капли, Ч проворчал Эллисон, с отвращен
ием выплевывая пыль изо рта. Ч Сколько, по-вашему, еще я способен перенес
ти?
Ч Никто из нас не способен сделать что-либо еще, это совершенно очевидно
, Ч сказал ему Калвер. Ч Так что ты просто займешься своим обычным самол
юбованием, а мы все-таки посмотрим, что можно предпринять.
Он обвел внимательным взглядом подернутые туманной дымкой руины, стара
ясь уяснить всю степень разрушений. Туман рассеивался, но было все еще не
возможно разглядеть невысокие холмы, окружавшие город, превращенный в г
руду камней. Калвера интересовало, что скрывается за холмами.
Ч Ладно, Ч сказал он наконец. Ч Попытаемся разобраться в том, что остал
ось от города, пройдясь по нему. А попутно поищем еду и какой-нибудь кров. В
ряд ли мы получим помощь из официальных источников, и я здорово сомневаю
сь, что по пути мы наткнемся на какие-нибудь кухни с супом от Красного Кре
ста.
Ч Но где же все-таки эта правительственная помощь? Ч проворчал Эллисон
. Ч И какого черта они вообще делают со всем этим кошмаром?
Ч Масштабы разрушений превзошли все ожидания, Ч начал было объяснять
Дили. Ч Они все это недооценили. Никто не предвидел...
Ч Не надо только этой тарабарщины, Дили! Не надо этих проклятых канцеляр
ских отговорок! Ч Рука Эллисона угрожающе нависла над кирпичом рядом с
ним.
Ч Ну хватит, Эллисон, Ч шагнул к нему Фэрбенк. Ч Ты слишком распустился
. Мы не желаем этого терпеть. Ч Спокойствие, с которым он говорил, делало е
го слова еще более угрожающими. Он повернулся к Калверу: Ч А как насчет гл
авной правительственной штаб-квартиры, Стив? Там нам не будет получше?
Ч Я как раз об этом и собирался поговорить. Мы вчера очень мило поболтали
с нашим приятелем из министерства. Ну, вы знаете, о ком я говорю, Ч он нахо
дится среди нас. Так вот. Он познакомил меня кое с какими любопытными дета
лями в связи с упомянутым местечком. Похоже, оно неприступно. Неуязвимо д
ля бомб, для радиации и даже для голода.
Ч Да, но вот уязвимо ли оно в смысле наводнения? Ч мрачно пробасил Фэрбе
нк.
Ч Каждый отсек можно герметически изолировать специальными дверьми,
Ч ответил Дили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
ейся боли на обуглившихся губах полуприкрытые веки Джексона широко рас
крылись с пронзительным воплем. Джексон оттолкнул кого-то, кто пытался е
го удушить, не разбираясь, в чем дело. Он освободился от чужой руки, но был с
трашно испуган. Вокруг него задвигались какие-то тени, чьи-то руки хватал
и его, чьи-то пальцы касались его обгоревшей кожи. Он снова завопил и попы
тался бежать. Что-то старалось удержать его, он ударом отбросил это прочь
. Он должен выбраться отсюда. Ведь здесь был какой-то свет, было какое-то от
верстие. Он должен пробраться через него. Ведь здесь внизу, в этом убежище
, были крысы! Большие черные крысы! Крысы, которые могут разорвать человек
а на клочки! Он должен выбраться отсюда!
Калвер ринулся наперерез потерявшему рассудок механику, понимая, что уж
е слишком поздно: те, снаружи, не могли не слышать шума. Обезумев от боли и с
траха, Джексон отшвырнул летчика в сторону. Им владело только одно стрем
ление Ч добраться до этого источника света и, ради все святого, спастись
из этой темной норы, где он чувствовал запах своего обожженного тела и сл
ышал визг и возню ночных тварей. Он шел, шатаясь, к этому треугольнику свет
а. Он спотыкался о разбросанные по полу предметы, почти падал на какие-то
громоздкие вещи...
Он был уже почти рядом с отверстием. Здесь даже воздух казался чище. Джекс
он всхлипнул в облегчении. Но тут же увидел фигуры, заслонившие отверсти
е и перекрывшие свет и доступ свежего воздуха. Послышались крики. Они нап
омнили Джексону крики во время нападения банды, напомнили о глумливом см
ехе, с которым его лицо сунули в этот жар, об издевательских ругательства
х тех мужчин и женщин. О, они были хуже бешеных зверей, стали подобны этим т
варям, блуждавшим по подземному миру и терзавшим людей не просто для под
держания собственной жизни, а ради удовольствия, которое им это доставля
ло. Джексон взревел и ринулся к фигурам, показавшимся в отверстии. Он расш
выривал в стороны упавшие балки Ч лишь бы только добраться до этих изве
ргов, лишь бы ощутить их беззащитную плоть своими пальцами!
А все остальные внезапно услышали какой-то скрежещущий звук и почувство
вали, что тяжесть над их головами сдвинулась.
Ч Она падает! Ч хрипло закричал Дили.
Других слов не понадобилось. Все, как один, бросились прочь от угрожающег
о скрежещущего шума над головами. Сначала они уходили со всей осторожнос
тью, как будто бы их поспешность могла ускорить лавину. Но когда скрежет и
треск превратились в грохот, а стены заскрипели уже и снаружи, люди, не раз
бирая пути, кинулись бежать в дальний конец здания.
Возможно, преследователи, попавшие в ловушку, у входа и кричали что-то, но
услышать их было невозможно Ч вокруг один за другим рушились остатки зд
ания. Кэт, Фэрбенк, Дили, Эллисон и Калвер пытались укрыться под мебелью, у
колонн, но обрушивающиеся каменная кладка и деревянные перекрытия всюд
у настигали их, гоня все дальше и дальше, не давая даже перевести дыхание.
Будто челюсти аллигатора щелкали позади прыгающих жаб. Это была какая-т
о безумная круговерть движений и шума.
Кэт падала, снова оказывалась на ногах, не понимая, встала ли она сама или
ей помогли чьи-то руки. Она бежала, скользила, но не останавливалась, все в
ремя счастливо оказываясь впереди этой чудовищной волны, подгоняемая е
е пыльным дыханием. Туда, туда, к этому свету впереди, к этой полоске, тонен
ькой желто-белой ниточке. Эту дверь, пока еще не смятую обвалом и слегка п
риоткрытую, так же как и соседние помещения, защитили здания с противопо
ложной стороны дороги, сами уже лишившиеся верхних этажей.
Кто-то из них начал дергать дверь изнутри, пытаясь открыть ее пошире. Кто-
то стал отбрасывать в стороны щебень и мусор с порога. И Фэрбенк Ч Кэт дум
ала, что это был Фэрбенк, Ч провел ее через эту дверь, все время повторяя, ч
тобы Кэт продолжала бежать, давая какие-то другие невнятные наставления
. И вот она уже снаружи, и остальные тоже собрались за ее спиной. Потом все о
ни бросились прочь от обваливающегося здания. Они карабкались по длинно
му пологому склону завала по другую сторону магазина. Они не останавлива
лись до тех пор, пока в груди не осталось уже никакого дыхания и не было ни
каких сил двигаться дальше. Тучи пыли накрыли и задушили их кашлем. Они уп
али, закрыли лица и лежали так, надеясь и в отчаянии молясь, чтобы оказатьс
я достаточно далеко от обвала, чтобы всесокрушающий рваный камень не доб
рался до них. И ждали, ждали, чтобы этот страшный грохот притих, угас, прекр
атился.
И в конце концов грохот и толчки действительно прекратились. Кэт приподн
яла голову и стерла пыль с лица и глаз. Она лежала под вершиной завала. Зав
ал ярдах в пятидесяти Ч шестидесяти от нее резко уходил вниз. Вдоль зава
ла возвышалась основная часть здания, когда-то стоявшего здесь. Поблизо
сти кто-то стонал. Изогнувшись, Кэт увидела фигуру, покрытую каким-то бел
ым порошком, на самом деле это был истертый в пыль камень. Фигура пошевели
лась. Это был Эллисон.
Кэт разогнулась. Чуть ниже, на откосе завала, она увидела Дили. Его тоже ед
ва можно было различить под слоем пыли. Еще ниже с завала приподнялся Фэр
бенк. Одной рукой он вытирал лицо, другой Ч все еще сжимал топор. Ни Джекс
она, ни преследователей нигде не было видно.
Ч Стив? Ч прозвучал среди туч пыли тихий вопрос. Ч Стив! Ч На это раз Кэ
т пронзительно выкрикнула имя.
Трое мужчин, стоявших рядом с ней на склоне, вздрогнули и с тревогой посмо
трели вниз, на уходящий к земле завал. Нет, только не Калвер, он ведь так нуж
ен им! Эта внезапная потеря сразу же сделала ясным для всех, как сильно он
был нужен им. Дили сел и запустил руки в свои редкие, теперь припудренные п
ылью волосы, брови его насупились, как от боли. Эллисон в отчаянии качал го
ловой. Он не любил Калвера, но все же не мог не признать, что от летчика исхо
дила какая-то сила и уверенность. Что ж, чему быть, того не миновать. Эллисо
н подумал: интересно, смогут ли они выжить без Калвера. Обычно веселое лиц
о Фэрбенка сейчас являло собой маску жестокости и скептицизма, глаза его
смотрели недоверчиво, застывшие губы были плотно сжаты. Да, Калвер проше
л через слишком многие испытания, чтобы погибнуть так глупо. Кэт была в шо
ке. Она пристально всматривалась в тучи пыли, вздымавшиеся вокруг, присл
ушивалась к малейшим звукам в этой страшной симфонии катастрофы, к медле
нному оседанию камня и стекла, к скольжению разных предметов и гравия. Вы
крикнув имя Калвера, Кэт так и оцепенела с полураскрытыми губами, а крепк
о стиснутые кулаки ее так и замерли в воздухе.
Пыль медленно рассеялась, унеся с собой и туман, и вот уже окружающий пейз
аж предстал перед глазами беглецов, лишь слегка затушеванный еще не осев
шими пылинками.
Оцепенение Кэт прорвалось криком, когда из-за холмика Ч грудь: битого ки
рпича и щебня, заваливших автомобиль, Ч появился Калвер. Стряхивая пыль
с головы, плеч и рук, он, широко шагая по склону, поднимался наверх к ним.
Ч Думали, я потерялся, а? Ч спросил он. Казалось, что слезы Кэт никогда не
кончатся. Все остальные уселись на некотором расстоянии от них, чувствуя
себя неловко и в то же время испытывая нетерпение. Надо было уходить. Но К
алвер сидел на склоне и бережно баюкал Кэт. Он баюкал ее, гладил по лицу и в
олосам, Ч словом, чтобы остановить поток слез и пережитое ею отчаяние.
Ч Я думала, что ты погиб, Стив, Ч наконец удалось вымолвить Кэт в промежу
тках между рыданиями. Ч После всего, что нам досталось, этого я уже не смо
гла бы вынести.
Ч Все уже почти кончилось, Кэт. Считай, что мы почти избавились от всего э
того.
Ч Но прежнее уже не вернется. Ни у кого из нас ничего не осталось.
Ч Мы живы. Только это сейчас и имеет значение. Тебе, наверное, покажется э
то невозможным, но поверь, надо прямо сейчас выбросить все из головы. Дума
й только о жизни и о том, чтобы выбраться из этой кутерьмы. А будешь думать
о чем-нибудь, кроме этого, Ч тогда точно рехнешься.
Ч А я и так близка к этому, Стив. Я знаю, что близка к помешательству. У меня
уже нет сил вынести еще что-либо.
Ч Ты самая нормальная из всех нас, Ч сказал он, целуя ее в макушку.
Понемногу Кэт перестала дрожать.
Ч Но что же у нас впереди? Куда нам идти, что делать? Какой мир остался на н
ашу долю?
Ч Он, возможно, будет просто спокойным.
Ч И ты можешь так говорить после того, что с нами случилось утром? И прошл
ой ночью?
Ч Этим утром нам просто суждено было узнать, что катастрофа совершенно
не обязательно изменяет природу всех людей к лучшему. Мы повидали достат
очно, чтобы понять: чувство самосохранения может выявить самые худшие на
клонности человека.
Слезы все еще катились из глаз Кэт, но сотрясавшие ее рыдания утихли.
Ч Мы поняли это еще в убежище.
Ч Да, Ч задумчиво сказал он, Ч там нам явно не хватало товарищества. Но
так получилось из-за страха и отчаяния.
Ч Эти люди, ну те, что утром... отчаявшимися не выглядели. Напротив, похоже
было, что они упиваются сами собой.
Ч Давай просто считать, что мы оказались отброшенными на несколько тыс
ячелетий назад. В те времена все прочие племена, кроме собственного, счит
ались врагами, а определенные породы зверей Ч опасными. Человечество пр
ошло через это Ч что ж, пройдем через это снова.
Ч Тон у тебя какой-то неубедительный. Ч Краски понемногу возвращались
к лицу Кэт.
Ч Знаю, я и сам в это не верю. Но, возможно, об одном у наших предков все же бы
ло верное представление: большую часть своей жизни они решали вопрос, ка
к жить, а не почему они живут. Они были слишком заняты добычей пищи и строи
тельством какого-нибудь жилья, чтобы впадать в отчаяние.
Ч Ну, слава Богу, наконец-то я нашла мудреца, который мне все растолкует,
Ч фыркнула Кэт.
Калвер улыбнулся.
Ч Единственное, чего я от тебя добиваюсь, Ч это чтобы ты сконцентрирова
ла свои мысли вот на этом отрезке времени, вот на этой минуте. И только! Ост
альное слишком велико, чтобы о нем думать. Вот взгляни, к примеру, на Фэрбе
нка: ведь он все делает будто в режиме автопилота. Может, в конце концов, он
и сломается, но, понимаешь, это случится не раньше, чем он окажется в более
безопасной, более надежной обстановке. Насколько я понимаю, его не интер
есует ни вчерашний день, ни завтрашний. Только нынешнее, вот эта сегодняш
няя минута!
Ч Но это не противоестественно.
Ч Не для него. И вообще не для теперешних времен.
Ч Но мы должны думать о том, что впереди, если мы собираемся жить. Ч Кэт п
ерестала плакать, и Калвер утирал ее щеки, размазывало ним грязь.
Ч Думать надо о месте назначения, и только.
Ч А оно у нас есть? Ты имеешь в виду Ч выбраться из Лондона?
Ч Поближе. Ну как, тебе немного получше?
Кэт кивнула.
Ч Прости меня. Я ведь думала, что потеряла тебя...
Калвер поцеловал ее в губы.
Ч От меня так просто не отделаешься.
Ч Ты выглядишь ужасно.
Ч Ну, ты тоже не картинка.
Ч Слушай, а они смотрят на нас?
Ч Стараются не смотреть. С чего бы это?
Ч Мне нужно, чтобы ты был со мной.
Ч Вот и хорошо. Ты уже думаешь об этой минуте.
Ч Я думаю о нескольких минутах.
Ч А что, хорошая порция плача всегда тебя успокаивает?
Ч Скорее да, чем нет.
Ч Что ж, беру на заметку.
Калвер снова поцеловал ее, и теперь в его прикосновении было не только ут
ешение. Они разомкнули объятия, будто по взаимному согласию: ни один из ни
х уже был не силах продлевать эту сладостную муку. Слегка задыхаясь, Калв
ер помахал рукой остальным.
Ч Ну, готовы идти дальше? Ч крикнул он.
Ч Ждем тебя, дружок, Ч ответил Фэрбенк.
Ч Идти дальше? Куда? Я измочален почти до полусмерти этими скитаниями по
руинам и выжат почти до последней капли, Ч проворчал Эллисон, с отвращен
ием выплевывая пыль изо рта. Ч Сколько, по-вашему, еще я способен перенес
ти?
Ч Никто из нас не способен сделать что-либо еще, это совершенно очевидно
, Ч сказал ему Калвер. Ч Так что ты просто займешься своим обычным самол
юбованием, а мы все-таки посмотрим, что можно предпринять.
Он обвел внимательным взглядом подернутые туманной дымкой руины, стара
ясь уяснить всю степень разрушений. Туман рассеивался, но было все еще не
возможно разглядеть невысокие холмы, окружавшие город, превращенный в г
руду камней. Калвера интересовало, что скрывается за холмами.
Ч Ладно, Ч сказал он наконец. Ч Попытаемся разобраться в том, что остал
ось от города, пройдясь по нему. А попутно поищем еду и какой-нибудь кров. В
ряд ли мы получим помощь из официальных источников, и я здорово сомневаю
сь, что по пути мы наткнемся на какие-нибудь кухни с супом от Красного Кре
ста.
Ч Но где же все-таки эта правительственная помощь? Ч проворчал Эллисон
. Ч И какого черта они вообще делают со всем этим кошмаром?
Ч Масштабы разрушений превзошли все ожидания, Ч начал было объяснять
Дили. Ч Они все это недооценили. Никто не предвидел...
Ч Не надо только этой тарабарщины, Дили! Не надо этих проклятых канцеляр
ских отговорок! Ч Рука Эллисона угрожающе нависла над кирпичом рядом с
ним.
Ч Ну хватит, Эллисон, Ч шагнул к нему Фэрбенк. Ч Ты слишком распустился
. Мы не желаем этого терпеть. Ч Спокойствие, с которым он говорил, делало е
го слова еще более угрожающими. Он повернулся к Калверу: Ч А как насчет гл
авной правительственной штаб-квартиры, Стив? Там нам не будет получше?
Ч Я как раз об этом и собирался поговорить. Мы вчера очень мило поболтали
с нашим приятелем из министерства. Ну, вы знаете, о ком я говорю, Ч он нахо
дится среди нас. Так вот. Он познакомил меня кое с какими любопытными дета
лями в связи с упомянутым местечком. Похоже, оно неприступно. Неуязвимо д
ля бомб, для радиации и даже для голода.
Ч Да, но вот уязвимо ли оно в смысле наводнения? Ч мрачно пробасил Фэрбе
нк.
Ч Каждый отсек можно герметически изолировать специальными дверьми,
Ч ответил Дили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64