https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– воскликнул д’Артаньян, припомнив, как, по наущению Атоса, он чуть было не сыграл в кости на Планше.
– Да, да, сударь, – продолжал между тем помощник капитана, не будучи в состоянии верно оценить чувства собеседника. – Встречаются люди, которые недурно наживаются на таком промысле: они едут во Францию, набирают людей – горожан и крестьян, – сулят им всякие блага, но на островах мгновенно продают их, и у своих хозяев эти люди работают как ломовые лошади. Больше того, сударь, – этим беднягам достается больше, чем неграм. Плантаторы объясняют это тем, что негры работают всю жизнь и, следовательно, их необходимо беречь, а белых покупают лишь на какой-то срок и поэтому эксплуатируют их безо всякого зазрения совести.
– Возможно ли, чтобы христиане так относились друг к другу перед лицом язычников! В таком случае это отпетые негодяи.
– Не все из них таковы, сударь. Жизнь там суровая и вынуждает людей поступать таким образом. Однако встречаются сущие изверги – они заставляют работать на плантациях своих слуг с утра до ночи прямо под палящим солнцем, здоровых или больных. Случается, что в те места попадают и дети обеспеченных родителей, которые не выдерживают этих условий. Иногда они умирают во время работы – хозяева говорят в таких случаях: «Шельма готова подохнуть, лишь бы только не работать». Я сам видел такое в бытность рабом у одного богатого плантатора.
– Поистине много чудес на свете, и не все из них приятного свойства, – заметил мушкетер. – Однако как же вас угораздило попасть в рабство к плантатору, любезный Эвелин?
– Дело было на острове Эспаньола, – отвечал помощник капитана. – Должен заметить – славное вино, сударь.
– Согласен с вами, – незамедлительно откликнулся д’Артаньян. – Ваше здоровье.
– И за ваш успех, господин де Кастельмор. Итак, я сказал, что случилось это неприятное для меня событие на острове Эспаньола. Его открыл в 1492 году шевалье Колумб, посланный доном Фернандо, королем Испании. С тех пор он и остается испанским, а столица острова называется Санто-Доминго. И этот, и другие города и селения построены испанцами, и поскольку климат там удивительно теплый и ровный, то они занимаются плантаторством и возделывают какао, или попросту – шоколад, сударь, а также имбирь и табак.
– Шоколадные плантации! – заметил д’Артаньян. – Звучит недурно.
– Не могу с вами не согласиться, сударь. Однако должен заметить, что именно из-за этих проклятых плантаций мне и пришлось гнуть спину с неграми и прочими, прости Господи, алькатрасами!
– Я вам от души сочувствую, мой друг, но кого вы называете этим странным словом?
– Каким, сударь?
– Эль… Аль… Черт побери, любезный Эвелин, боюсь, что добрый рейнвейн, содержащийся в бочонках вашего корабля, лишает меня возможности выговорить его внятно.
– Я, кажется, начинаю понимать, сударь. Вы имеете в виду алькатрасов?
– Да-да, именно это я и хотел сказать. Кто же они – эти загадочные…
– Алькатрасы? Нет ничего проще, сударь. Видите ли, в тех отдаленных местах мало европейских женщин. Сказать по правде, их нет вообще. Поэтому испанцы часто берут себе в жены индианок и от них производят потомство – вот эти-то полукровки и зовутся алькатрасами .
– Вот как! Теперь я понял, что вы имеете в виду. Продолжайте, любезный Эвелин, продолжайте. Мне не терпится понять, как могло получиться, что вы попали в эту милую компанию.
– Ах, сударь! В эту милую компанию с неграми и прочими людьми разнообразного цвета кожи я попал по вине моей собственной Компании – то есть Вест-Индской, простите меня за этот невольный каламбур.
Компания решила заняться прибыльной торговлей с испанцами и высадила на Эспаньоле целую армию своих слуг и уполномоченных, среди которых оказался и я. Однако Компании не повезло. Она надеялась вступить в сделку с враждебной нацией, а такого быть не могло. Каждый из испанцев, будь то солдат, охотник или плантатор, вначале покупал все в долг, но, когда дело дошло до оплаты, никто платить не стал. Тогда Компания была вынуждена отозвать своих агентов и приказала им продать все, что у нее было, а торговлю свернуть. Все слуги Компании, в том числе и ваш покорный слуга, сударь, – снова прошу прощения за неудачный каламбур, – были проданы кто за двадцать, кто за тридцать реалов.
Как назло, я имел несчастье угодить к самой отменной шельме на всем острове. Это был вице-губернатор, или помощник коменданта. Он издевался надо мной как мог и морил меня голодом, чтобы вынудить откупиться за триста реалов, которых, как вы, конечно, понимаете, я не имел, иначе я расстался бы с ними, не колеблясь ни минуты, чтобы только вырваться из этого ада. В конце концов из-за всех этих невзгод я тяжко захворал, и мой хозяин, опасаясь, что я умру, продал меня за семьдесят реалов одному французскому хирургу.
Надо вам сказать, что часть острова все же занимают наши соотечественники, которые враждуют с испанцами, но не настолько, чтобы не вести с ними меновую торговлю по мере надобности. Живут они в основном за счет охоты, рыбной ловли и пиратства. Есть там и голландцы, но те пиратствуют почти поголовно, и испанцы боятся их как огня, а когда могут изловить кого-либо, то делают это без промедления и убивают без пощады.
Но, кажется, я несколько отвлекся, – продолжал достойный помощник капитана «Морской звезды». – Новый мой хозяин был несравненно лучше – после того, как я отслужил у него год, он предложил выкупиться за сто пятьдесят реалов, причем он еще и был готов повременить с получением денег до тех пор, пока я не накоплю нужной суммы.
– Как же вам удалось оказаться на свободе, черт побери?!
– Вы хотите сказать – как мне удалось раздобыть эти деньги, сударь?
– Ну да, именно это я и имел в виду.
– Это и впрямь было делом нелегким, особенно если принять во внимание, что, обретя свободу, я оказался гол, как Адам, и нищ, как Иов. Именно по этой причине мне пришлось примкнуть к тамошним буканьерам и оставаться среди них некоторое время, не такое, впрочем, продолжительное.
– Все же наверняка вам хватило этого времени, чтобы и самому успеть сделаться заправским буканьером, не так ли, любезный господин Эвелин? – заметил наш гасконец, отчасти желая подразнить своего словоохотливого собеседника, на которого доброе вино из запасов «Морской звезды» оказывало более сильное воздействие, чем на него самого, отчасти же заинтригованный таким поворотом сюжета.
– Я бы не сказал этого со всей уверенностью, сударь, – отвечал разомлевший помощник капитана. – Но не скрою от вас, что буканьеры народ храбрый и отчаянный, поэтому быть принятым в их среду может только тот человек, у кого этих качеств от природы имеется в достатке.
– Расскажите же мне поскорее о ваших пиратских похождениях, – снова попросил снедаемый любопытством мушкетер.
– Прежде всего, шевалье де Кастельмор, я хочу поведать вам, что пираты в Западных Индиях никогда не называют себя пиратами. Им не нравится это слово, которое так затрепала и исказила тысячеустая людская молва. Все эти люди, как правило, имеют понятие о законах чести и отличаются в лучшую сторону от испанских плантаторов, которые по сравнению с буканьерами прямо сущие изверги, сударь!
– Как же называют себя эти достойные люди?
– Обычно буканьерами или флибустьерами, сударь. А англичане – джентльменами удачи.
– Хоть я и недолюбливаю англичан, но последнее название мне особенно по душе. Но что означают первые два?
– Дело заключается в том, что французские охотники, живущие на Эспаньоле, бьют дичь и заготовляют мясо впрок, сударь. Они коптят его особым образом, а также солят. Такая солонина может храниться месяцами в трюмах кораблей, а пиратам только этого и надо. А так как среди пиратов есть и французы, и голландцы, и англичане, то и разговаривают они между собой на этакой тарабарщине, состоящей на одну треть из слов нашего родного языка, на треть из слов, что имеют хождение на островах, принадлежащих британской короне, и еще на одну треть – из голландского. Солонину они называют буканом, а так как питаются в своих походах они исключительно этим продуктом, то называют себя буканьерами. Дело дошло до того, что даже свои поселения где-нибудь в глубине острова, в непролазной чаще, куда испанцы не рискуют забираться, эти люди также называют буканами. Второе же название происходит от небольших лодок, которые чрезвычайно популярны у пиратов, особенно при набегах на прибрежные селения.
– Охотно верю вам, милейший Эвелин, во всем, что касается названий морских разбойников и происхождения этих прозвищ. Но неужели эти разноплеменные люди, которые не подчиняются ни королю, ни закону, а грабеж и разбой сделали своим ремеслом, доходным, надо полагать, неужели эти люди действительно соблюдают законы чести, в чем вы так горячо меня уверяете?!
– Клянусь вам акулами всех южных морей, от зубов которых мне посчастливилось ускользнуть, что пираты дружны между собой и на деле являются куда более порядочными людьми, что это принято считать. Не судите о буканьерах по рассказам лавочников с улицы Менял и добрых парижских буржуа, которые после наступления темноты и за сто луи носа из дома не высунут.
Пираты относятся друг к другу очень хорошо и во всем друг другу помогают. Если бы не это, мне никогда бы не удалось выкупить себя. Как только я появился у них, мне было выделено необходимое имущество, а с уплатой мне разрешили повременить, пока я наживу себе достаточно добра, чтобы расплатиться безо всякого для себя ущерба.
– Не сомневаюсь, милейший Эвелин, что вы в скором времени обзавелись достаточным количеством этого самого добра и вернули свой долг с процентами, – со смехом воскликнул молодой человек.
Застольная беседа с помощником капитана «Морской звезды» против всякого ожидания, особенно если учесть предстоящее ему дело, привела его в самое хорошее расположение духа.
– Не стану скрывать, что вы недалеки от истины, сударь, – с достоинством отвечал помощник капитана. – После нашего похода, который имел своим результатом захват трехмачтового испанского галеона, я уже смог отложить первые тридцать реалов, необходимые для выкупа. Прошу вас заметить, сударь, что я вышел в плавание с пиратами впервые, а, по их законам, новичок получает совсем небольшую часть от общей доли.
– Как же эти достойные господа делят добычу?
– Весьма справедливо, сударь. Сначала пираты собираются и обсуждают, куда держать путь и на кого нападать. При этом они заключают особое соглашение, которое называется шасс-парти. Кроме того, всегда отмечается, что следует выделить вознаграждение плотнику, принимавшему участие в постройке и снаряжении корабля; ему обычно выплачивают сто или даже сто пятьдесят реалов. Затем следует доля лекаря. Из оставшейся суммы выделяют деньги на возмещение ущерба раненым.
– Даже так поступают эти достойные джентльмены удачи?!
– Святая пятница! А как же иначе, сударь. Не говорил ли я вам, что пираты очень дружны и поступают друг с другом по справедливости? Обычно потерявшему какую-либо конечность выделяют до шестисот реалов или пять-шесть рабов. За потерянный глаз причитается сто реалов или один раб, за палец – также сто реалов. За огнестрельную рану на теле полагается пятьсот реалов или те же самые пять рабов. Заметьте, сударь, что эти суммы сразу же изымаются из общей добычи, а уже все оставшееся делится между командой. Но капитан получает от четырех до пяти долей. Остальные же делят все поровну. А чтобы никто не захватил больше другого и не было никакого обмана, каждый, получая свою долю добычи, должен поклясться на Библии, что не взял ни на стюйвер больше, чем ему полагалось. Того же, кто дал ложную клятву, просто-напросто изгоняют с корабля и никогда уже не примут обратно.
Покуда наш мушкетер и достойный помощник капитана, беседуя таким образом, хорошо проводили время, ветер усилился, а следовательно, усилилась и качка, что не могло не сказаться совершенно определенным образом на самочувствии пассажиров, находящихся на борту фелуки.
Планше и Гримо, основательно приложившиеся к запасам рейнвейна, хранившегося на фелуке, тоже почувствовали ухудшение погоды.
– Эй, Гримо, ты не спишь? – спросил Планше.
Гримо, приученный Атосом не открывать рот без крайней необходимости, молча покачал головой, каковое телодвижение, конечно, осталось незамеченным в кромешной темноте маленькой каюты.
– Спи, спи, – недовольно проворчал Планше, не дождавшись ответа, и повернулся лицом к переборке.
Глава четвертая
Комендант Ла-Рошели
Гримо между тем не спал. Ночь проходила под аккомпанемент ветра, завывающего в снастях, и стенания словно готовых рассыпаться в любую минуту переборок. Не давал спать, навевая тревожные мысли, и непрестанный скрип корпуса судна.
Честного Гримо посетила неожиданная мысль. Ему пришло в голову, что капитан, чего доброго, отдал приказ утопить их и, возможно, угрюмый и немногословный экипаж покинет корабль под покровом ночной темноты, предварительно открыв кингстоны.
Голос Атоса и прощальные слова хозяина: «Гримо, не спускайте глаз с капитана, и если вы увидите или только почувствуете, что он собирается совершить какую-либо подлость по отношению к господину д’Артаньяну – например, выдать его ларошельцам, – убейте его на месте, а господин Арамис, надев сутану, отпустит вам этот грех…» – стояли у него в ушах и не давали покоя.
Гримо ощупью выбрался на палубу, где ему сразу же пришлось ухватиться за первые попавшиеся под руку веревки, чтобы твердо стоять на ногах. Гримо поискал глазами капитана, намереваясь провести остаток ночи в его обществе.
Вскоре темный силуэт фламандца вырисовался в зыбком свете луны, чуть усиливаемом несколькими фонарями, вывешенными в качестве бортовых и кормовых огней. Капитан стоял на мостике. Этот суровый фламандец, видимо, знал свое дело. Корабль вышел в открытое море, лег в дрейф, а затем такелаж был приведен в нарочитый беспорядок. На палубе появились бочонки и ящики, и судно приняло такой вид, как если бы оно действительно жестоко пострадало во время шторма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я