ванна новокузнецк 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мужчина остановился в нескольких метрах от Герцога, и они изучающе устав
ились друг на друга. Механик, дежуривший в распределительном зале, был ко
ренаст и широкоплеч. У него была короткая толстая шея, мрачное лицо, и вбли
зи он уже ничуть не походил на Салливана. Разглядывая Герцога, механик де
монстративно поигрывал похожим на лом инструментом, оскалив в зловещей
улыбке два ряда золотых зубов, подтверждавших, казалось, истории о том, чт
о случается с людьми, плюющими на инструкции.
«Парень явно не дурак подраться. Он понимает, что охранник не по своей вол
е отдал мне магнитную ключ-карту, Ц пронеслось в голове Герцога. Ц Хоро
шо, если он понадеялся на собственные силы и не вызвал охрану, иначе и мне,
и всем моим замыслам придет скорый и бесславный конец».
Ц Ты ошибся дверью, дружок, Ц угрожающе промолвил мужчина, блеснув золо
тыми зубами. Ц Это случается довольно часто, не мни себя самым догадливы
м и предприимчивым. Одни пробираются сюда, чтобы свести счеты с жизнью, по
лагая, что оригинальная смерть искупит их бледное и бесцельное существо
вание. Другие преследуют более корыстные цели, надеясь поправить свои де
ла с помощью шантажа. Похоже, ты из их числа.
«А этот тип догадлив!» Ц с досадой подумал Герцог, не сводя глаз с металли
ческого стержня в руках механика. Он не мог определить, для чего предназн
ачен этот инструмент, но догадывался, каким образом тот будет использова
н в ближайшее время.
Ц Я не спрашиваю у тебя, как ты разжился ключ-картой, Ц продолжал, явно р
азвлекаясь и упиваясь своим красноречием, механик. Ц Мне плевать на гор
е-охранников, считающих главной своей обязанностью Ц разводить по кают
ам упившуюся до потери сознания жирную сволочь. Если ты заглянул сюда пр
осто полюбоваться распределителем плазмы Ц клянусь Пятой Сферой, зрел
ище того стоит! Ц то тебе это удалось, и теперь самое время вернуться и по
делиться своими впечатлениями с товарищами. Если же у тебя какие-то иные
намерения, я искренне советую тебе от них отказаться.
«Похоже, этот болтун не вызвал охранников, Ц решил Герцог. Ц Он слишком
любит трепаться и слишком верит в собственные силы. Убедившись, что я оди
н, он не воспринимает меня всерьез, и это мой шанс».
Ц Поверь, мне ничего не стоит вышибить тебе мозги вот этой штукой, Ц зол
отозубый угрожающе взмахнул металлическим стержнем, Ц И никто не поста
вит мне это в вину, поскольку твое пребывание здесь является грубейшим н
арушением всех мыслимых и немыслимых правил и инструкций. Ну, ты все слыш
ал и, я надеюсь, все понял. Имей, кстати, в виду: вот эту штуку я могу бросить т
ак, что она войдет в твой череп между глаз, а выйдет из затылка. Хочешь пров
ерить?
Ц Герцог, разреши мне с ним разобраться. Я сделаю этого трепливого говню
ка в один миг. Клянусь, он у меня до конца своих дней через задницу будет ды
шать! Ц произнес внутренний голос в голове Герцога.
Ц Хорошо, но не переусердствуй.
Ц Проклятье, Герцог, он нарывается на это!
Ц Я хочу сказать, не убивай его. Не надо впадать в крайности. Я не стану пом
огать тебе, если не буду уверен, что он останется жив.
Ц Хорошо. Будь по-твоему. Но ты чертовски осложняешь собственную жизнь.

Герцог поднял глаза на ожидающего его ответа механика и вызывающе ухмыл
ьнулся. Затем притронулся указательным пальцем к переносице и спросил:

Ц Ты утверждаешь, будто может попасть своей штукой вот сюда? А ну-ка попр
обуй.
Ц Расслабься и постарайся мне не мешать!
Ц Ну что ж, ты сам напросился. Ц Механик перехватил стержень так, словно
это было метательное копье, и пустил его в Герцога.
Эрик Диксон отпрыгнул в сторону и металлический стержень с грохотом сту
кнулся о кожух стоявшего за его спиной агрегата. Герцог содрогнулся от у
жаса, а Диксон быстро подхватил с пола упавший стержень.
Ц Хорошая попытка. Ц Эрик крутанул стержень в левой руке, приноравлива
ясь к его весу. Ц А теперь посмотрим, как это получится у меня.
Ц Ты обещал не убивать его!
Лицо механика окаменело, мускулы напряглись, и он совершил гигантский пр
ыжок, показавшийся Герцогу особенно большим из-за пониженной силы тяжес
ти. Уходя от удара, Эрик откачнулся влево и стремительно ткнул нападавше
го стержнем в живот.
Механик взревел и с грохотом покатился по рифленому металлическому пол
у.
Ц Тебе надо поработать над своими рефлексами, парень, Ц обратился Эрик
к Герцогу.
Ц Это было великолепно! Ц восхитился Герцог и отбросил стержень в стор
ону. Ц У меня бы так ни за что не получилось! Отличная работа!
Механик застонал, перевернулся на живот и посмотрел на Герцога сузившим
ися от боли глазами:
Ц Ты находишь это очень смешным?
Ц Герцог, у нас неприятности. Я полагал, что уже охладил его пыл, но у тебя
на редкость дряблые мускулы. Напрасно ты выбросил этот стержень.
Ц Что ты хочешь сказать? Ц с тревогой спросил Герцог.
Ц Ты сделал один хороший удар, Ц ответил, вскакивая с пола золотозубый.
Ц Но этого недостаточно, чтобы получить приз.
Ц Твой ход, Герцог.
Ц Мой? Но я не умею драться!
Ц Ты же запретил мне убивать этого говнюка. И выбросил стержень. Вот и ра
збирайся с ним дальше сам.
Ц Эрик! Я не смогу поставить этому жлобу даже синяка!
Ц Так зачем же ты лез мне под руку и ставил дурацкие условия?
Ц Сейчас не время пререкаться! Сделай что-нибудь, пока он нас не приконч
ил!
Ц Сделай сам, раз уж ты такой умный.
Ц Но что я могу?
Ц Все что угодно. Можешь поиграть с ним в догонялки и потянуть время.
Ц Черт возьми! Ксеносы схватят и выпотрошат нас, а ты, вместо того, чтобы п
омочь мне, валяешь дурака и строишь обиды! Эрик!
Механик прыгнул на Герцога, и тому чудом удалось увернуться от просвисте
вшего перед его носом кулака. Новый удар заставил Герцога отпрыгнуть в с
торону, а проклятый механик и не думал униматься. Третий удар он направил
Герцогу под дых, но тот в самый последний момент скакнул влево, с трудом ус
тоял на ногах и понесся в сторону распределителя.
Ц Куда же ты, дружок? Ц окликнул его пустившийся вдогонку золотозубый.
Ц Ты ошибся, соревнования спринтеров проходят в другом месте!
Избежав четвертого удара, Герцог озлобился и вспомнил об аэрозольном ба
ллоне. Вытащил его из кармана и, резко остановившись, направил в лицо подб
егавшему механику. Но как раз в этот миг золотозубый прыгнул, нога его взл
етела и выбила баллон из руки Герцога.
Ц О, ч-черт! Ц прошептал тот, невольно провожая глазами летящий к распре
делителю аэрозольный баллончик.
Ц Берегись! Ц рявкнул Диксон и покатился по полу, уходя от целой серии с
окрушительных ударов.
Пораженный тем, что его противник все еще цел, механик замешкался, поднял
глаза и с изменившимся лицом простонал:
Ц Сукин сын!…
Ц Бей, пока он старается нас отвлечь!
Герцог вскочил с пола и хотел уже броситься на золотозубого, но представ
ив, к чему это может привести: перебитый нос, сломанные ребра, руки и ноги
Ц замер на месте.
Ц Герцог, ты только что сдался! Не зря я говорил, что ты не в состоянии даже
задницу себе подтереть!…
Ц Баллончик… Ц пробормотал механик с таким отчаянием и ужасом в голос
е, что Герцог невольно оглянулся, оставив без внимания истошные вопли Эр
ика. Диксон продолжал орать, ожидая завершающего удара, но его так и не пос
ледовало.
Аэрозольный баллон вспыхнул в силовом поле распределителя и закрутилс
я, словно шутиха, разбрасывая по сторонам ядовитую жидкость.
Ц Нет. Нет! Не-ет! Ц заорал механик, и тут баллончик взорвался. Из полупро
зрачного цилиндра плеснуло малиновым пламенем, и Герцог зажмурился от н
епереносимой боли, инстинктивно закрывая глаза руками.
Когда же боль прошла, и он решился открыть слезящиеся глаза, о происшедше
м напоминало только голубое облачко, расползавшееся в разные стороны от
распределителя. Герцог попятился от него и едва не столкнулся с механико
м, лицо которого осунулось и сморщилось, словно он в считанные мгновения
постарел лет на десять.
Ц Господи, помоги нам! На Тебя, Единого, уповаю… Ц прохрипел золотозубый
и потянул Герцога за рукав. Ц Уходим. Сейчас здесь станет жарко.
Ярко-малиновый столб плазмы все так же гудел и вибрировал. Странная, похо
жая одновременно на живое существо и на плотное пламя, субстанция бурлил
а и вскипала, но несколько проплавленных в постаменте распределителя ды
р объяснили Герцогу тревогу механика. Хлынувшая из уродливых отверстий
густая черная жидкость на его глазах расширила их и ударила тонкими стру
ями, а потом фонтаном. Воздух стал тяжелым и душным. Капли похожего на нефт
ь охладителя взлетали до металлических ограждений шедшего по периметр
у зала балкона, оседали на лицах и одежде, а фонтан все бил и бил, и черная жи
дкость лениво растекалась по полу, словно гигантская чернильная лужа.
Ц Скорее! Ц поторопил Герцога механик.
Ц Может быть, мы сумеем исправить повреждения? Ц спросил его торговец и
, повинуясь Диксону, шагнул в сторону распределителя плазмы, но золотозу
бый решительно ухватил его за пояс.
Ц Ничего не выйдет. Охладитель закачан в резервуар под давлением, и комп
енсаторы не рассчитаны на утечку его в таких количествах. Поспешим, инач
е будет поздно.
Герцог весьма смутно представлял себе, к чему может привести утечка охла
дителя, а Диксон, разумеется, сбежал именно тогда, когда его знания и умени
я был особенно необходимы. Ужас механика был, однако, достаточным аргуме
нтом в пользу того, что задерживаться в распределительном зале не стоит.
Решив отложить расспросы до лучших времен, Герцог последовал за недавни
м противником, но не успел сделать и десяти шагов, как за спиной раздался с
транный чмокающий звук, заставивший его вздрогнуть. На скотобойне дяди е
му тысячи раз доводилось слышать подобное сырое чмоканье, с которым мясо
отделяется от костей. И хотя произвели этот звук, конечно же, не разделочн
ые автоматы, Герцог ощутил, как по спине его побежали мурашки и прибавил ш
агу.
Чмоканье сделалось громче, и Герцог с механиком, не сговариваясь, перешл
и на бег. Распределительный зал быстро наполнялся едкой черной жидкость
ю. Бежать становилось все труднее: они скользили, падали, помогали друг др
угу подняться и снова неслись вперед, а охладитель уже залил пол широког
о прохода и вытекал в коридор через дверь, оставленную Герцогом открытой
.
Они были уже всего в трех метрах от двери, когда сзади что-то громко ухнул
о, пол под ногами вздрогнул, и порыв горячего ветра швырнул Герцога на пер
еборку. Бежавший впереди золотозубый тоже споткнулся, но сумел удержать
ся на ногах, в то время как ноги Герцога разъехались, и он ткнулся лицом в ч
ерную жижу.
Он попытался подняться, но измазанные охладителем руки и ноги скользили
по металлическому полу. Дергаясь и извиваясь, как корова на льду, он фырка
л и отхаркивался черной ядовитой влагой, попавшей ему в рот, в нос, в туфли,
и растворившей заживляющую повязку на правой руке. А потом вдруг ощутил,
как неведомая сила сгребла его за шкирку и подняла в воздух.
Герцог дрыгнул ногами, скосил глаза и увидел, что спасителем его был меха
ник, оказавшийся и впрямь здоровенным парнем.
Ц Довольно, поставь меня на ноги! Ц Герцогу хотелось отдать силачу шуто
чный салют и вместе с тем обругать его за бесцеремонность. Ц Спасибо за п
омощь!
Ц Не за что, Ц ухмыльнулся золотозубый. Ц Я должен вытащить тебя отсюд
а, чтобы предъявить капитану. Кто-то же должен ответить за то, что произой
дет с минуту на минуту.
Ц Отпусти меня! Дальше я пойду сам! Ц крикнул Герцог, испытывая неловко
сть из-за того, что механик держит его за шкирку, словно нашкодившего коте
нка.
Ответа он не услышал, поскольку замолкшая было сирена взвыла с новой сил
ой, а ее, в свою очередь, заглушил раздавшийся в распределительном зале вз
рыв. Вспышка света ослепила их, воздушная волна швырнула в дверной проем,
а последовавший вслед за тем удар исполинского кулака размазал по рифле
ному, залитому черной жидкостью полу.


8

Ц Лейтенант, сколько у нас осталось времени? Ц спросила Джунелл, нервно
вышагивая по ходовой рубке.
Ревел Тесла взглянул на тактический экран.
Ц Десять минут по Свейну. Хотя, я полагаю, не меньше пятнадцати.
Ц При чем тут ваши предположения? Ц раздраженно поинтересовалась Джу
нелл. Ц Показания бортового хронометра вызывают у вас сомнения? Вам что,
приходится делать какие-то хитрые расчеты и вносить поправки, когда вы х
отите узнать, который час?
Ц Несколько мне известно, бортовой хронометр работает исправно, но я не
думаю, что боевики начнут атаку минута в минуту, Ц нехотя ответил лейтен
ант. Ц Я не склонен воспринимать слова Свейна буквально и внимательно с
лежу за траекторией движения танкера. Он изменил направление и летит нам
наперерез. Если скорость его не изменится, он выйдет на предельную для ст
рельбы дистанцию через… пятнадцать минут.
Джунелл выругалась.
Ц Где капитан О'Хирн? Почему она не отвечает на экстренный вызов? Как про
ходит эвакуация пассажиров в автономные модули?
Ц Согласно аварийному расписанию, мэм. Ц доложил Тесла. Ц Служба безо
пасности оповещена, и посты охранников контролируют основные коммуник
ации.
Ц Почему не отвечает капитан? Ц настаивала Джунелл. Ц Пошлите охранни
ков в тюремный отсек. Необходимо немедленно разыскать ее…
Ц В поисках нет необходимости, Ц проговорила Маргарет О'Хирн, появляяс
ь в ходовой рубке в сопровождении Джеймса Мэя. Ц Что за спешка, миссис Дж
унелл? Боевики вышли, наконец, на связь?
Тесла включил запись переговоров первого офицера с командующим Свейно
м. Потом О'Хирн внимательно просмотрела запись того, как вакуумные истре
бители уничтожили старый торговый корабль, и задумчиво покачала голово
й.
Ц . Этот Свейн рисковый парень. Для того чтобы сотворить это маленькое чу
до, кому-то пришлось расстаться с большой кучей денег, Ц проговорила она
, усаживаясь в капитанское кресло и пристегиваясь ремнями безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я