https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Laufen/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тот придирчиво осмотрел стойку, уставленную всевозможными закусками, и
протянул Герцогу тарелку с бутербродами, предупредив:
Ц Не жадничай, иначе будешь плохо соображать. Без привычки к такой грави
тации от обильной еды тебя скоро потянет в сон.
Они отыскали уголок, где бы им никто не помешал, и принялись закусывать, пр
одолжая начатый разговор.
Ц Мэй, я хочу сказать, что «Доктор Бомбей» был дьявольским местом по мерк
ам Тетроса. Ты знаком с торговцами и наемниками, ворами и проститутками, н
о, хотя это звучит дико, у многих из этих людей золотые сердца. И попавшему
в беду другу они, не задумываясь, отдали бы последнюю рубашку. В то время к
ак эти… Ц Герцог махнул рукой в сторону закусывающих пассажиров и не за
кончил фразы, полагая, что и без того все ясно.
Мэй поднес к носу полную ложку кеслианской сырной пасты и с наслаждением
вдохнул ее запах.
Ц А ведь кому-то это стоило пару сотен кредиток, Ц с улыбкой пробормота
л он.
Герцог ухватил его за руку в тот самый момент, когда Мэй намеревался отпр
авить сырную пасту в рот и насладиться ее изысканным вкусом:
Ц Ты слышал хоть слово из того, что я сказал?
Ц Разумеется, слышал. Но ты ведь не новорожденный, и сам все должен поним
ать. У этих людей есть деньги, которые могут принести неизмеримо больше п
ользы, чем чья-то поношенная рубашка. И торговцу, перевозящему товары с пл
анеты на планету, приходится иметь дело именно с ними.
Ц И все равно они мне омерзительны, Ц сказал Герцог, краснея от негодов
ания. Ц Даже когда эти толстосумы вкладывают свои деньги в дело, сулящее
огромные прибыли, им все равно удается смотреть на нас сверху вниз с таки
м видом, будто они занимаются благотворительностью.
Мэй поднес полную ложку сырной пасты к лицу Герцога.
Ц Попробуй, это восхитительно.
Герцог оттолкнул ложку, измазав кончик носа пастой.
Ц Я не голоден!
Ц Будь терпимей, Ц проникновенно посоветовал Мэй. Ц Мы знаем, чего сто
ит большинство присутствующих здесь, но это еще не повод поднимать шум. У
мей наслаждаться моментом. Расслабься. Выпей. А потом попробуй отыскать
третьего, кроме нас с тобой, настоящего человека в этой компании… сам зна
ешь кого.
Ц Ну что же, выпить Ц это хорошая мысль, Ц Герцог потер кончик носа и был
слегка удивлен цветом, который приобрел его палец. Ц Я пойду добывать вы
пивку, а заодно поищу человека, о котором ты говоришь.
Он повернулся и, едва не сбив с ног какого-то предпринимателя, направился
через весь зал к Маргарет О'Хирн, чтобы выразить ей свою признательность
за сказанные в их адрес теплые слова. Капитан лайнера приветливо улыбнул
ась ему, и он подумал, что уж она-то точно одна из настоящих.
Вместо того, чтобы выслушивать славословия в свой адрес, Маргарет О'Хирн
взяла салфетку и, мило улыбнувшись, стерла с носа Герцога остатки сырной
пасты. Причем сделала это так, что не только не смутила его, а напротив, оча
ровала и еще больше расположила к себе. Он от души поблагодарил ее за забо
ту, а она шутливо чмокнула его в щеку, чем покорила окончательно, так что, о
тходя от нее, Герцог проникся к ней прямо-таки сыновними чувствами.
Пройдясь по залу, Герцог облюбовал стойку подле маленького декоративно
го фонтана. Взял из держателя салфетку и еще раз вытер нос, поскольку ника
к не мог избавиться от запаха кеслианской сырной пасты. В носу продолжал
о свербеть, и отчаянно хотелось чихнуть. Заметив удивленный взгляд барме
на, он недовольно сморщился и пояснил:
Ц Это все проклятая сырная паста! Кеслианский деликатес! Не могу повери
ть, что люди могут ее есть и нахваливать! А-а-ап-чхи! Да что же это за напасть
такая? Ц жалобно вопросил он и потянулся за новой салфеткой.
Ц Легче всего избавиться от привязчивого вкуса или запаха, перебив его
выпивкой. Не желаете чего-нибудь заказать? Любой известной в галактике н
апиток, а? Ц предложил бармен.
Герцог бросил салфетку в корзину для мусора.
Ц Чтобы почувствовать себя здесь как дома, мне необходимо несколько гл
отков Дулианского пива.
Ц Да, дом Ц это не кеслианская сырная паста, Ц сочувственно согласился
бармен. Ц Вероятно, с ним больше ассоциируется картошка и рис?
Ц Из напитков Ц Дулианское пиво! Ц твердо сказал Герцог.
Ц Жаль, что у меня его нет. Но я могу предложить кое-что получше. Позвольте
приготовить для вас нечто незабываемое, Ц бармен повернулся к уставле
нной бутылками полке и тут чей-то голос громко поинтересовался:
Ц Пиво? Кто спрашивал пива?
Герцог едва успел схватить новую салфетку, как его снова разобрал чих. Те
ло его сотрясалось, из глаз текли слезы.
Ц Пиво, Ц задумчиво повторил голос. Ц Традиционное питье трофейщиков
, не так ли?
Повернувшись, Герцог увидел человека примерно одного с ним роста, с «пло
щадкой» на голове и имплантантами ночного видения. Из ноздрей его шли тр
убки-очистители, соединенные со спрятанным в нагрудном кармане фильтро
м.
Ц Пиво пьют не только трофейщики, Ц рассудительно заметил Герцог, не де
лая попыток разубедить незнакомца в том, что «Ангельская Удача» оказала
сь подле места гибели дредноута вовсе не из-за желания покопаться в ради
оактивных обломках. Ц Вы ведь ученый, исследователь, не так ли?
Ц Сказать исследователь, это значит Ц ничего не сказать, Ц возмущенно
произнес мужчина, выпуская изо рта дым. Ц Я Ц изобретатель.
Ц Отлично, Ц Герцог снова повернулся к бармену, который старательно см
ешивал содержимое двух разных бутылок, но изобретатель положил ему руку
на плечо, явно желая продолжать разговор.
Ц Двенадцать оригинальных систем носят мое имя и разработаны исключит
ельно благодаря моему интеллектуальному потенциалу, Ц важно сказал му
жчина.
Ц Когда я вернусь на Тетрос, Ц равнодушно ответил Герцог, Ц две девушк
и будут носить мою фамилию и балдеть от моего физического потенциала.
Бармен поставил перед Герцогом стакан с напитком и с беспокойством взгл
янул на изобретателя:
Ц Стин, не заводись. И не дури парню голову, нам все о тебе известно.
Стин пожал плечами, не удостоив бармена ответом. Герцог сделал несколько
глотков приготовленного барменом пивного коктейля.
Ц Хотел бы я знать, Ц продолжал Стин, Ц почему ты окружен здесь таким вн
иманием? Разве ты совершил что-то из ряда вон выходящее? Как тебе удалось
добиться расположения корабельного начальства, которое смотрит на мен
я, как на пустое место?
Ц Может быть, это связано с тем, что ты не пьешь пива? Ц предположил Герцо
г, стремясь уйти от неприятного разговора, и поднял в знак приветствия ст
акан. Ц Не желаешь попробовать? Есть мнение, что все наши душевные и физи
ческие качества зависят от того, что мы едим и что пьем.
Ц Ты маленький слизняк…
Герцог подозвал пальцем бармена.
Ц Угостите этого парня таким же пойлом, какое приготовили мне.
Стин погрозил бармену пальцем и тот попятился.
Ц Замри! Ц велел Стин. Ц Я не пью пиво.
В воздухе заклубился голубой дым.
Ц Что же тогда ты будешь пить? Ц поинтересовался Герцог.
Ц Напиток мужчин.
Герцог сморщился от пронзившей мизинец боли.
Ц Что случилось? Ц рассмеялся Стин. Ц Ты часом не артист? Может, присоед
инишься ко мне и хлебнешь то, что пьют настоящие мужчины?
Голубой дым застлал Герцогу глаза, и фигура Стина затуманилась. «Изобрет
атель» больше не казался ему ни крикливо одетым, ни омерзительным Ц он б
ыл просто уставшим и скучным малым, одетым в поношенный зеленый комбинез
он, испещренный многочисленными трубками и датчиками для проведения ка
ких-то экспериментов.
Ц Присоединюсь, Ц согласился Герцог, обнажая зубы в хищной улыбке.
Стин протянул руку к стойке бара и опрокинул стакан Герцога.
Ц Как можно получать удовольствие от подобной дряни?
«Ну, погоди, кретин, ты у меня сейчас попляшешь!» Ц подумал Герцог, а вслух
промолвил:
Ц Сдается мне, сынок, что ты горячишься. Не стоит тебе соревноваться со м
ной по части выпивки, ну да ладно. Я, так уж и быть, покажу тебе, что и как пьют
настоящие мужчины.
Ц Это ты-то?
Ц Будьте любезны две порции Аяганского джина, Ц обратился Герцог к бар
мену.
Ц Небось, какая-нибудь дешевка? Дерьмовая водица из свинарника? Ц вызы
вающе ухмыльнулся Стин, наблюдая за тем, как бармен разливает по рюмкам з
аказанный напиток.
Ц Быстрый язык Ц это еще не быстрый ум, Ц Герцог поднял рюмку, жестом пр
иглашая Стина последовать его примеру. Тот поднес рюмку к губам, но Герцо
г остановил его. Ц Не спеши. Для начала насладись его ароматом.
Он втянул запах джина.
Ц Она опоздала…
Ц О, нет! Ц запротестовал Стин, представившийся почему-то Герцогу измо
жденной тягловой лошадью, корчащей из себя породистого и высокомерного
скакуна. Ц Я не собираюсь изображать из себя идиота! Пей первый, герой!
Герцог опорожнил рюмку одним глотком. Жидкость была обжигающей, и во рту
от нее остался привкус рыбьего жира и железа.
Ц Она опоздала, Ц беззвучно прошептал он, Ц она никогда раньше не опаз
дывала…
Несколько мгновений Герцог взирал на Стина, все еще не решавшегося сдела
ть первый глоток, а потом потянулся и вырвал канюли из носа заносчивого «
изобретателя»:
Ц Тебе же говорят, прежде надо понюхать!
Утратив на время прежнее высокомерие, Стин послушно понюхал напиток, улы
бнулся и опустошил рюмку.
Ц Повторите, Ц велел Герцог, стукая рюмкой о стойку.
Бармен немедленно наполнил ее.
Ц Ему тоже, Ц проговорил Герцог, испытующе глядя на «изобретателя».
Джин обжог глотку. Прежде она никогда не опаздывала. Что-то случилось. Что
-то плохое произошло с ней, так же как и с другими.
Джин скользнул по пищеводу горячим шариком, но что-то было не так.
Самоуверенный ублюдок превратился в нормального усталого парня после
первого же глотка джина, но все равно что-то было не так.
Он со стуком опустил пустую рюмку на стойку бара.
Ц Еще! Ц жидкость текла медленно из-за малой гравитации. Ц О чем задума
лся, умник? Ты хотел пить? Так пей же!
Герцог осушил рюмку и удовлетворенно произнес:
Ц Догоняй меня, любитель мужского питья. Слабо? А кто, спрашивается, моло
л тут всякую чушь и выпендривался?
Вновь превратившийся в высокомерного ублюдка, Стин мрачно посмотрел на
него, затем внимательно огляделся по сторонам. Из его выдернутой канюли
начал сочиться дым. Он открыл рот и опрокинул в него содержимое рюмки.
Ц Поздравляю. Вот теперь ты Ц настоящий герой!
Стин болезненно сощурился, мышцы его рта окаменели.
Ц О нет, я вижу, ты еще не проглотил пойло! Ц догадался Герцог.
Слезы текли из глаз Стина, явно не способного проглотить излюбленный нап
иток пилотов вакуумных истребителей.
Ц Ну, давай! Ц продолжал насмехаться Герцог, Ц Пей же! Нет, ты далеко не г
ерой! Ц Он придвинулся ближе к собутыльнику и схватил его за грудки. Ц Н
у, глотай, и докажи, что ты не паршивое трепло!
Тот пробурчал что-то невнятное.
Ц Давай-давай! Ц подбадривал его Герцог. Бормотание стало громче.
Ц Настало время зрелищ! Ц Герцог ослабил хватку, и вывернувшийся из его
рук мужчина извергнул из себя фонтан джина, полупереваренной пищи и гол
убого дыма. Попытался устоять на подкашивающихся ногах, цепляясь за стой
ку бара, и рухнул на пол. Со всех сторон начали раздаваться изумленные воз
гласы, пришедшие на вечеринку потянулись к стойке, желая выяснить, что та
м происходит.
Ц Да, именно этого я и ожидал. Ц Герцог подвинул к бармену рюмку и вырази
тельно указал на нее пальцем.
Ц Простите, но… Ц бармен явно находился в затруднении.
Герцог тряхнул головой и уставился на него во все глаза Ц бармен-челове
к неожиданно превратился в робота, которых используют в дешевых забегал
овках!
Ц На сегодня вы выпили более чем достаточно, Ц произнес робот-бармен.
Ц Боже мой! Ц растерянно пробормотал Герцог, стараясь, чтобы голос его
не дрожал. Ц Пожалуй, ты прав… Но, проклятье, почему она опаздывает?…
Ц Мне очень жаль, Ц проговорил робот, принимая свой прежний, человеческ
ий облик.
Он отсалютовал Герцогу двумя пальцами в знак уважения.
Ц Отличная работа, сынок, Ц бармен покосился на лежащего на полу «изобр
етателя». Ц Тебе не в чем себя винить. У нас тут полно высокомерных говню
ков, глядящих на всех, как на грязь, до тех пор, пока кто-нибудь их не вздрюч
ит.
Герцог пожал плечами и, не глядя на суетящихся возле поверженного задава
ки людей, отошел от стойки. Лениво разглядывая собравшихся в зале, он заме
тил адмирала Студебейкера и подумал, что неплохо было бы сыграть с ним ка
кую-нибудь шутку. Но, присмотревшись к нему получше, понял, что тот неверо
ятно стар и вряд ли ее оценит. Решив не подходить к нему, он продолжал осма
триваться по сторонам и вскоре заметил женщину в форме капитана корабля
. Ту самую, на которую была бы, наверно, похожа его мать, если бы осталась жив
а…
Герцог почувствовал, что ему нестерпимо жарко, воздух в зале сгустился, д
ышать стало нечем. Быть может, если бы он выпил еще рюмочку… Оглянувшись н
а стойку бара, он увидел стоящего за ней робота и решил, что получить от не
го выпивку будет проблематично. Отыскал глазами дверь и начал пробирать
ся к выходу из зала.
Путь ему преградил невысокий человек, одетый в лишенную нашивок форму.
Ц Герцог! Герцог! Что, черт побери, с тобой случилось? Ц воскликнул он, хв
атая Герцога за плечо.
Ц Протри глаза, парень, и не тяни свои лапы, куда не положено! Ц рявкнул Г
ерцог, силясь отпихнуть его от себя.
Ц Ты в порядке? Ц озабоченно спросил мужчина.
Ц Почему каждый смотрит на меня как на больного? Ц заорал Герцог. Ц Я сд
елал все необходимые прививки. Или, по-твоему, я похож на умирающего?
Вцепившийся в него мертвой хваткой мужчина заглянул ему в глаза:
Ц Герцог, ты не в себе! Я должен увести тебя отсюда…
Ц Я не нуждаюсь ни в чьей опеке! Ц прорычал Герцог, отпихивая прилипчив
ого незнакомца. Ц Однако я прощу твою дурацкую выходку, если ты добудешь
мне бутылку джина…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я