https://wodolei.ru/catalog/vanni/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для начала следовало обезвредит
ь охранный ошейник и, пытаясь вывести из строя его сенсоры, Эрик дважды об
жег Герцогу шею. Волдыри выглядели столь зловеще, что у перепуганного Ге
рцога родилась блестящая идея использовать зеркало, чтобы задействова
ть энергию отраженного луча. Саркастически хмыкнув, Эрик взялся за дело
и был несказанно удивлен, когда сенсоры вспыхнули. На шее Герцога появил
ся третий волдырь, но он посчитал, что в целом эксперимент прошел удачно.

Ошейник вроде бы был обезврежен, и оставалось проверить, так ли это на сам
ом деле. Крадучись Герцог двинулся к выходу из камеры, ожидая пронзитель
ной трели звонка, но ее не последовало. Теперь надо было придумать, как вый
ти из тюремного отсека.
Ц Надо вызвать надзирательницу, Ц предложил Эрик. Ц И пригрозить ей, ч
то мы поджарим ее нашей игрушкой, если она не выпустит нас.
Ц А если она не поверит? Ц поинтересовался Герцог. Ц Ты знаешь, мне не н
равится эта идея. К тому же, у меня появилась мысль получше, и если ты не буд
ешь меня торопить…
Ц Я не доверяю тебе, Ц сказал Эрик. Ц Нет-нет, серьезные вещи тебе поруч
ать нельзя. Такой чистоплюй способен завалить любое начинание.
Ц Сбавь обороты, Ц посоветовал ему Герцог. Ц Твоя грубость действует
мне на нервы!
Ц Ага, наземная команда уже дрейфит!
Герцог закрыл глаза. Только что мелькнувшая мысль ускользнула, но от нее
осталось ощущение, что он знает, как выйти из затруднительного положения
. Мысль должна вернуться, если Эрик прекратит вопить и нервировать его…
Ц Поди ты к черту! Я уже почти понял, что надо сделать, и если бы не твои нас
мешки…
Ц Кончай пудрить мне мозги, парень! Тебе просто слабо! Ты не умеешь блефо
вать! Ц Эрик издевательски расхохотался.
Ц Сейчас ты у меня угомонишься! Ц прошептал Герцог. Ц Как поживает Лей?
Ц громко спросил он чуть погодя, старательно восстанавливая в памяти к
омнату с пуховой подушкой, губы, волосы и поцелуи Эриковой подруги.
Что-то вспыхнуло в голове Герцога, словно там разорвалась граната, и он ощ
утил порыв ветра, уносящий его бестелесного собеседника.
Ц Эрик? Ц позвал он, открывая глаза. Ответа не последовало. На время он су
мел избавиться от своего слишком решительного товарища.
Ц Замечательно, Ц пробормотал Герцог. Ц А теперь подождем. Если предч
увствия меня не обманывают, сейчас не наш ход.
Ждать пришлось дольше, чем он предполагал. Но вот настало время завтрака,
и надзирательница обнаружила в соседней камере два трупа. Тюремный отсе
к заполнили охранники и медики, набросившиеся с вопросами на Герцога, ко
торый, не кривя душой, отвечал им, что ничего подозрительного не видел и не
слышал. Взяв у него неведомо зачем кровь для анализа, разочарованные вра
чи, а следом за ними и охранники удалились. Надзирательница же так перево
лновалась, что забыла принести Герцогу ленч, и ему пришлось на пустое брю
хо развлекать себя мыслями о Лей Бренд, надеясь таким образом оттянуть в
озвращение Диксона.
Появившаяся в конце концов надзирательница поставила перед Герцогом п
однос с ленчем и предупредила, что лайнер готовится к выходу из субпрост
ранства. Забравшись в койку, Герцог закрыл глаза и приготовился пережить
несколько неприятных минут. Напрасно он уговаривал себя, что ничего стр
ашного не произойдет, мысль о субпространственном переходе продолжала
пугать его.
Царившая в камере тишина тоже начала действовать на него угнетающе. На м
иг Герцогу даже померещилось, что он остался один в громадном звездолете
, и мысль эта настолько ужаснула его, что он невольно позвал Эрика. Но тот н
е откликнулся. Он никогда не откликался, если Герцог испытывал потребнос
ть в общении с ним.
А потом камера ухнула в пустоту. Ее стены начали вибрировать, и Герцогу ка
залось, что звездолет сплющивает неведомая сила. Он ожидал, что потолок в
от-вот опустится на него и раздавит, но этого почему-то не произошло.
Дрожь и невыносимая тяжесть исчезли так же внезапно, как и появились. Заг
лянувшая в камеру надзирательница сообщила, что лайнер благополучно пр
ибыл в систему Консула, и Герцог сполз с койки. Проявляя запоздалую предо
сторожность, поставил разобранный микропроектор на полку и прикрыл фут
ляром, чтобы тот выглядел исправным хотя бы на первый взгляд. Затем, почув
ствовав внезапную усталость, присел на койку, спрятал лицо в ладони и зад
ремал.
Ц Герцог! Эй, парень, проснись! Ц настойчиво взывал к нему внутренний го
лос. Ц Ты чувствуешь, как мягко прошел выход? Отличная работа, я сам не сум
ел бы сделать это лучше! И охота тебе изображать тут вселенскую скорбь?
Дверь в тюремный отсек скрипнула, послышались приближающиеся к камере ш
аркающие, какие-то неровные, ковыляющие шаги.
Ц Исчезни! Ц решительно велел Герцог внутреннему голосу.
Ц Грубишь, сынок. Мне что, следует снова отвести тебя в комнату, где был уб
ит Фортунато, и преподать еще один урок?
Ц Это ты неплохо придумал, Ц пробормотал Герцог, и уголки рта его попол
зли вверх. Ц Давненько я не видел Лей.
Шпок! Ц внутри его черепа что-то лопнуло, и Герцог стиснул зубы, чтобы сде
ржать стон. Боль и чувство освобождения нахлынули на него одновременно.
Он сделал глубокий вдох и опустил голову между коленями, ожидая, когда ми
р вокруг него успокоится и перестанет прыгать, как резиновый мячик.
Ц Вильямарбор? Вы пребываете в зимней спячке? Ц донеслось до него откуд
а-то издалека.
Ц Мистербоб? Ц Герцог с трудом вскинул тяжелую голову. Ц Нет, я не в спя
чке. Ох! Со мной все в порядке. Ц Он сделал отчаянную попытку улыбнуться.
Ц Я ждал вас.
Арколианец прошел в камеру и устроился посреди нее в «сидячей позе».
Ц Ваше физическое состояние значительно изменилось с момента нашей по
следней встречи, Ц проквакал он. Ц Я ощущаю в вас перемену к худшему, мис
тергерцог. Ваш уровень внутренней жидкости действительно является про
блемой для вашей физиологической структуры.
Ц Вы имеете в виду кровяное давление? Ц догадался Герцог. Ц Неужели вы
в состоянии это почувствовать? Ц он снова сделал глубокий вдох, силясь у
нять охватившее его волнение. Если он не сможет совладать с собой, арколи
анец обнаружит присутствие в нем Эрика и тогда…
Ц Вы знает, я и впрямь чувствую себя неважно, Ц признался он, полагая, что
глупо отрицать очевидное.
Арколианец кивнул.
Ц Вы испытываете стресс, мистергерцог. Я ощущаю следы раздражения, кото
рое вы стараетесь подавить. Это заслуживает уважения, Вильямарбор. Не мо
гли бы вы объяснить мне, что с вами происходит?
Ц От вас, я вижу, трудно что-либо утаить, Ц пробормотал Герцог, возводя о
чи горе.
В горле Мистербоба забулькало, и он на редкость мелодично проворковал:
Ц Если я заставляю вас чувствовать себя неудобно, вы можете привести св
оих собак и убедиться Ц это не нарочно.
Герцог принужденно рассмеялся, показывая, что оценил попытку арколианц
а пошутить.
Ц Пожалуй, Мистербоб, пришло время объяснить вам, что со мной происходит
. Я расскажу вам правду. Если же вы усомнитесь в моей искренности, скажите
об этом, и я дам все необходимые разъяснения.
В горле Мистербоба опять что-то заклокотало. Он погладил рукой свой хити
новый подбородок и совершенно внятно произнес:
Ц Я буду правдив с вами в ответ, Вильямарбор. Жаль, что вы не сможете почув
ствовать это. Тем не менее, вы должны поверить в мою всегдашнюю несклонно
сть ко лжи, Ц и снова в его горле что-то загрохотало.
Ц Я верю вам, Ц сказал Герцог.
Ц Действительно.
Ц Мистербоб, я верю вам больше, чем кому-либо на этом корабле. Я верю вам, п
отому что… Ц он запнулся и окинул камеру затуманенным взглядом.
Арколианец терпеливо ждал продолжения.
Ц Как трудно иногда подобрать нужные слова! Ц пожаловался Герцог. Ц Я
доверяю вам, потому что вы… не другой разумный А-формы моего народа.
Из торса арколианца раздалось длительное шипение, непостижимым образо
м сложившееся в понятную Герцогу фразу:
Ц ООООООООочччччччееееееенннннннььььььиииннттттеееррреесссннноо
о.
Герцог ощутил, что тело его покрывается гусиной кожей.
Ц Мне было предъявлено обвинение в нападении на Редбатлера, не так ли? Ка
ждый Ц любой из разумных А-форм моего народа Ц тех, кто был там, уверен, чт
о это сделал я. Но вы не думаете так, Мистербоб. Ваши чувства говорят вам, чт
о я невиновен. Несмотря на то, что вы видели то же, что и мои соплеменники, вы
верите мне, вы знаете, что произошла какая-то путаница, какое-то недоразу
мение, и желаете понять, в чем тут дело.
Ц Действительно, Ц подтвердил арколианец.
Ц Возможно ли, Мистербоб, что деяние, в котором меня обвиняют, совершила
другая, похожая на Меня разумная А-форма? Тот, кто так сильно напоминает м
еня, что ввел в заблуждение другие А-формы?
Ц Да, мистергерцог. Это хорошо объясняет упорство ваших А-форм, продолжа
ющих настаивать на вашей вине, невзирая на предъявленные мною доказател
ьства того, что вы не совершали приписываемого вам нападения на Редбатле
ра.
Ц Разрешите мне еще немного порассуждать, Ц попросил Герцог. Ц Возмож
но ли это, точнее, поверите ли вы, Мистербоб, в то, что в моем теле, вместе со м
ной, находится другой представитель разумной А-формы, захватывающий вре
менами контроль над ним?
Ц Ваше утверждение очень интересно, Вильямарбор. Таким образом, мы имее
м дело с неизвестным нам до сих пор вариантом разумной формы, которую мож
но было бы назвать В-формой?
Ц Давайте назовем это АВ-формой, Мистербоб. Две самостоятельные А-формы
, заключенные в одно тело. Одна контролирует его большую часть времени, а д
ругая управляет им в экстремальных ситуациях.
Ц Ддааааа, Ц задумчиво прошипел арколианец.
Ц Итак, я достоверно знаю, что являюсь разумной АВ-формой. Нападение на Р
едбатлера совершил тот, второй разумный, который в настоящее время таитс
я в глубине моего мозга. Я не могу знать, что он совершил, завладев моим тел
ом, и потому не испытываю чувства вины. Согласны ли ваши чувства с тем, что
я говорю?
Ц Вы не лжете. Я чувствую в ваших словах правду и искреннее желание разоб
раться в происходящем. Но, может быть, вы находитесь в состоянии помрачен
ия рассудка? Я знаю, у ваших А-форм есть такой странный термин…
Ц До известной степени так оно и есть, мистербоб. Ц Герцог охватил голо
ву руками в тягостном раздумье. Ц Я чувствую, как две находящиеся в одном
теле А-формы влияют друг на друга, проникают одна в другую. И я не представ
ляю, чем эта диффузия может закончиться, как это взаимопроникновение отр
азится на жизни моих друзей. Я боюсь того, кем я становлюсь под воздействи
ем второй А-формы.
Ц Я чувствую ваше беспокойство, Ц подтвердил Мистербоб. Ц Это навязчи
вая идея вашего рода Ц беспокойство о Жизни.
Ц Значит, я все еще говорю правду?
Ц Ддаааааа.
Ц Тогда вы понимаете, что я раздвоен и в то же время един. И могу одновреме
нно любить и ненавидеть, Ц Герцог уставился на арколианца и с ужасом пон
ял, именно такие чувства он к нему и испытывает. Поскольку, хотя присутств
ие Эрика и не ощущалось, он каким-то образом продолжал влиять на него.
Ц У вас изменились чувства, Ц сообщил мистербоб. Ц В вас появилось что-
то новое. И оно препятствует достижению взаимопонимания. Вы чем-то раздр
ажены или разгневаны, мистергерцог…
«Изменились чувства, Ц мысленно повторил Герцог. Ц Естественно. Эрик п
родолжает влиять на меня, и быть может, недалек тот час, когда мы с ним соль
емся в единое целое. И тогда он станет использовать мое тело в своих интер
есах, для достижения своих целей, и я уже не смогу ему помешать. Меня, как та
кового, уже просто не станет».
Ц Вы, безусловно, правы, Мистербоб!
Ц Снова изменение чувств, Ц промолвил арколианец. Ц Откровенность. Яс
ность.
Ц Я хотел бы вернуться к тому, с чего мы начали, Ц мягко сказал Герцог. Ц
Чувства, которые испытываю к вам я, не совпадают с чувствами, которые испы
тывает к вам разумная А-форма, делящая со мной это тело. Потому-то оно и нап
ало на Редбатлера, вы понимаете меня? И, возможно, поэтому вы не боитесь ме
ня, будучи не в состоянии ощутить во мне присутствие враждебной вам А-фор
мы?
Ц Очень интригующе, Вильямарбор. Пожалуйста, объясните, как вы пришли к т
акому убеждению.
Ц Сейчас я не могу этого сделать, Ц Герцог с сожалением покачал головой
. Ц Я собирался рассказать вам об этом, Мистербоб, но понял, что время еще н
е пришло. Пока вам придется удовлетвориться этим объяснением. Поверьте м
не, это самое большее, что я могу на данный момент сказать. А о степени моег
о доверия к вам говорит тот факт, что я не сообщил о присутствии в моем тел
е другой разумной А-формы тем моим сородичам, которые во что бы то ни стал
о желали разобраться в этой истории.
Ц Действительно. Насколько я понимаю, вы умолчали о второй разумной А-фо
рме потому, что по вашим законам она должна быть принесена в жертву?
Ц Да, Ц ответил Герцог, смахивая пот со лба. Ц Ужасная ситуация, не прав
да ли?
Ц Во всем этом действительно есть элемент неразберихи. Я вижу вашу прав
дивость, но многое мне остается непонятным.
Ц Ничего страшного. Рано или поздно все проясниться, Ц промолвил Герцо
г, надеясь, что арколианец не уловит сквозившую в его словах иронию. Ц Ра
зумные А-формы, конечно же, не могут принести в жертву Жизнь ради эксперим
ентов, связанных с вмешательством в. ДНК. Жизнь Ц очень дорога для нас, и м
ы тратим массу сил, стараясь уберечь ее. Как свою собственную, так и своих
близких. За исключением тех, кто нарушает общепринятые нормы поведения и
тем самым приносит ощутимый вред другим А-формам.
Ц Действительно, Ц промурлыкал Мистербоб. Он казался полностью удовл
етворенным тем, что ему удалось услышать и почувствовать и теперь, похож
е, просто наслаждался обществом Герцога.
Ц Фокус состоит в том, Ц неожиданно горько рассмеялся Герцог, Ц что пр
и известном желании меня можно причислить к тем, кто нарушил узаконенные
формы поведения и, следовательно, должен быть наказан или же, иначе говор
я, принесен в жертву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я