душевые лейки тропический дождь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ты не понимаешь… Ц жалобно пробормотала Маргарет. Ц Я назначена кап
итаном не только для того, чтобы привести судно в указанное место. Я должн
а быстро и эффективно решать возникающие проблемы. Между прочим, и те, кот
орые связаны с правовыми вопросами. А новый Кодекс Научных Изысканий обя
зывает меня разрешить обследования Герцога, раз врачи находят в его пове
дении явные аномалии. Кроме того, я обязана тебе…
Ц Ну, это ты брось, Ц перебил Мэй. Ц Все мы кому-то чем-то обязаны, но из эт
ого не следует делать трагедии!
О'Хирн мотнула головой.
Ц Нет, ты не понимаешь, в каком я оказалась положении! Я должна помочь теб
е, потому что если все, рассказанное тобой о фиалах сущностей, правда, ты н
е только нуждаешься в помощи, но в праве ожидать и требовать ее от меня, ка
к от представителя флота ОИЗ. Я обязана защищать гражданские права Герцо
га и не могу не считаться с желаниями арколианских дипломатов. Но если я о
свобожу Герцога, то нарушу при этом несколько уложений Межгалактическо
го Кодекса и подставлюсь под удар всяких мистеров Квери! Не говоря уже о т
ом, что «доброжелатели» из штаба непременно инкриминируют мне нарушени
е Устава Флота и вцепятся мне в горло мертвой хваткой! Ц пальцы Маргарет
сжались в кулаки. Ц Во всякие переделки мне приходилось попадать, но эта
, кажется, поганее всех! Как бы я ни поступила, какое бы решение не приняла, в
се равно найдется куча людей, которые обвинят меня в самоуправстве, прев
ышении полномочий и еще Бог знает в чем!
Ц А кто сказал, что тебе надо принимать какое-то решение? Ц вкрадчиво по
интересовался Мэй.
Маргарет О'Хирн уставилась на него с изумленным и вместе с тем возмущенн
ым видом:
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Через несколько дней мы войдем в систему Консула. Так? Зачем же тебе ло
мать голову и принимать какое-то решение по делу Герцога? Почему бы не ост
авить все как есть и не предоставить распутывать этот клубок противореч
ий профессиональным юристам? К тому времени Вонн и я успеем достать фиал
ы из «Ангельской Удачи», вернуть их владельцу и получить причитающееся н
ам за труды вознаграждение. Возвращение их явится сенсацией, и таким обр
азом то, о чем мы до времени вынуждены молчать, станет достоянием обществ
енности и поможет разрешить все кажущиеся сейчас неразрешимыми вопрос
ы.
Ц Это было бы чудесно, Ц сказала О'Хирн, поднимаясь из кресла. Ц Это был
о бы просто великолепно. Для тебя лично, Джеймс.
Ц Для тебя тоже, Мегги.
Ц А вот тут ты не прав. Я капитан лайнера. Моя работа Ц руководить, органи
зовывать и следить за дисциплиной, но прежде всего Ц принимать решения.
Похоже, ты не помнишь курс прослушанных в академии лекций, посвященный п
ринятию командиром тех или иных решений?
Ц Ты ведь знаешь, я никогда не был силен в теории, Ц напомнил Мэй. Ц Все э
ти ссылки на пункты и параграфы многочисленных уставов и кодексов всегд
а казались мне недостойной казуистикой. Свободному торговцу они, соглас
ись, не больно-то нужны. Но, знаешь что?… Почему бы тебе не посоветоваться с
тем, кто собаку съел на соблюдении всяческих формальностей, и знает, как п
рокладывать курс среди бумажных рифов? Этот тип у тебя под рукой, и грех не
воспользоваться его опытом.
Ц Кого ты имеешь в виду? Ц заинтересовалась О'Хирн.
Ц Адмирал Студебейкер, Ц улыбнулся Мэй.
Ц Идея недурна, но вряд ли применима на практике, Ц Маргарет с сомнение
м покачала головой. Ц Я не могу перепоручить принятие столь ответствен
ного решения кому-то другому…
Ц Боже мой! Никто не просит тебя перепоручать ему что-то! Разговор идет л
ишь о том, чтобы обратиться к нему за советом.
Ц Пожалуй, я бы так и поступила, если бы была уверена, что совет будет ценн
ым. Адмиралу сто тридцать три года, а возраст, знаешь ли, накладывает свой
отпечаток…
Ц Ну, это уж тебе виднее, Ц пожал плечами Мэй.
Ц От решения, которое я приму, зависит не только судьба Герцога. От того, с
умею ли я удовлетворить требования перепуганных и жаждущих примерного
наказания твоего друга пассажиров, рвущихся продолжать обследования м
едиков и настаивающих на его немедленном освобождении арколианцев, зав
исит моя карьера. Штаб флота ОИЗ не потерпит на посту капитана лайнера бе
схребетное, нерешительное существо. Штаб флота требует, чтобы офицеры пр
инимали верные решения и отстаивали их, а не перепоручали свои проблемы
штатским крысам.
Ц Если все, что от тебя требуется, это упереться рогом…
Ц Не говори глупости! Ц резко одернула его Маргарет. Ц Я должна принят
ь верное решение, которое удовлетворит все заинтересованные стороны. Ес
ли я этого не сделаю, мое начальство расценит это как проявление слабост
и или несоответствие занимаемой должности со всеми вытекающими послед
ствиями. А я положила слишком много сил на то, чтобы добиться назначения н
а «Хергест Ридж». Ты знаешь, по возрасту я была старше других пилотов, напр
авленных на командирские курсы, и мне приходилось несладко. Но у меня был
характер, и я добилась своего. Ты не представляешь, как глупо и обидно буде
т, если все мои старания пойдут прахом из-за допущенной в этом рейсе ошибк
и. У меня ведь хватает недоброжелателей, которые ждут не дождутся малейш
ей оплошности с моей стороны. Я прямо вижу очередь претендентов на должн
ость капитана «Хергест Риджа», и каждый спит и видит, как я прокалываюсь н
а какой-то мелочи…
Маргарет всхлипнула и закрыла лицо руками. Мэй обнял ее и, стараясь утеши
ть, прошептал:
Ц Успокойся. Я уверен, что если есть способ выйти из этого положения с че
стью, мы найдем его.
Он почувствовал, что ее бьет дрожь, покраснел и затаил дыхание.
Ц Если бы этот способ был, я бы его уже отыскала, Ц прошептала она, уткнув
шись лицом в его плечо. Ц Но я ничего не могу придумать! Господи, как мне пл
охо!
Мэй опустился в кресло и, притянув к себе Маргарет, усадил к себе на колени
.
Ц Я собираюсь идти к арколианцам, чтобы выяснить, что они знают о Герцоге
, Ц проговорила она, все еще всхлипывая. Ц А потом мы втроем сходим навес
тить его.
Ц Втроем? Ц удивленно переспросил он.
Ц Ты, Мистербоб и я. Быть может, глядя на них, я придумаю какой-нибудь выхо
д.
Ц Хм. Ну, если ты думаешь, что в этом есть смысл…
Ц Спасибо, Ц она села, вытерла глаза и высморкалась. Ц Я знаю, что тебе п
ротивно слушать мое нытье. Тебе всегда было нелегко со мной, правда, Джейм
с?
Он промолчал, и она соскочила с его колен.
Ц Нет, это было не так уж противно. Время от времени такое случается с каж
дым.
Ц И все равно, спасибо.
Он заглянул ей в глаза и внезапно ощутил, как часто и неровно колотится ег
о сердце.
Ц Рад, что хоть чем-то могу быть тебе полезен. Ц Поднявшись с кресла, он п
одумал, что ему приятно было ощущать тяжесть Маргарет на своих коленях.
Ц Ну что, в путь?
Он хотел отвести глаза от ее глаз и не сумел. Они были так близки и так силь
но зависели сейчас друг от друга! Они не виделись так долго, и все же их про
должает тянуть друг к другу. Но ничего хорошего из этого не выйдет. Им нель
зя поддаваться чувствам, потому что потом они будут раскаиваться в своем
необдуманном поступке. Минутный порыв пройдет и останется только ощуще
ние неловкости. Нет-нет, он должен думать совсем о другом. Например, о том, к
ак сделать, чтобы Герцог не проболтался, если врачи снова начнут пристав
ать к нему со своими тестами…
Ц Мне необходимо попасть на «Ангельскую Удачу», Ц через силу промолви
л он. Ц Пришла пора позаботиться о фиалах…
Губы Маргарет коснулись его губ. Они были такими же мягкими и манящими, ка
кими он их помнил.


19

Их губы слились.
Их поцелуй длился и длился.
Длился, длился и длился, и когда он решил, что этому не будет конца, она вцеп
илась в его плечи и оттолкнула от себя.
Ц Извини. Я подумал…
Ц И был прав. Ц Роз отшатнулась от него и тут же поправилась: Ц Нет, не пр
ав. Я не хотела этого, Питер. Или все же хотела? Ох, я сама не знаю, что со мной!

Ц Наверно, я поторопился…Ц пробормотал Чиба, делая шаг назад.
Ц Нет-нет, дело не в этом. Я… меня словно на части разрывает. И я не знаю, куд
а бежать и что делать.
Ц Все образуется, Ц попытался утешить ее Чиба.
Ц Может, и так. Но ты не подумай, что я какая-то психованная! До того, как мне
пришлось бежать с «Гирлянды», у меня все было как у людей. А теперь, без дом
а, без друзей, без знакомых, после того, как меня чуть не убили, и я провела с
только времени с человеком, о котором почти ничего не знала…
Ц Ты все еще любишь Вонна?
Ц Не знаю. Мне трудно себя понять, Питер. Я, похоже, привязалась к нему, но м
не это не нравится. И мне очень бы не хотелось как-то огорчить тебя. Я чувст
вую себя на распутье и не знаю, куда податься.
Ц Ну что же, у тебя есть время осмотреться и понять, чего ты хочешь.
Ц Это не обескураживает тебя?
Ц Нет. Со мной всякое в жизни случалось, бывали вещи и похуже. Кроме того, я
ведь тоже никуда не спешу и могу подождать, пока ты… Ц он замолк, не счита
я, видимо, нужным заканчивать свою мысль.
Она вскинула голову и с подозрением уставилась на Питера.
Ц Подождать, пока я что?
Ц Пока ты разберешься в своих чувствах.
Ц По-моему, ты чего-то недоговариваешь!
Ц Я хочу сказать, что считаю себя хорошим парнем и действительно никуда
не спешу. И буду рад, если ты решишь, что я тебе подхожу. Но если ты… найдешь
кого-то получше, сердце у меня не разорвется. Так что за меня не переживай.

Ц Мне кажется, ты уже жалеешь, что связался со мной, и даешь задний ход!
Ц Ни в коем случае. Ты мне нравишься, а задуматься над тем, чего хочешь пол
учить от жизни, никогда не вредно. Ц Он шутливо чмокнул ее в щеку.
Она дотронулась кончиками пальцев до места поцелуя.
Ц Мне не стало от этого легче.
Ц Тогда давай поговорим о другом. Я хочу подкинуть тебе еще одну тему для
размышлений. Когда «Хергест Ридж» достигнет Консула Пять, мой контракт
с флотом ОИЗ закончится. У начальства я на хорошем счету, и потому могу зак
лючить новый контракт или начать собственное дело. Уверен, что и в том, и в
другом случае со мной не пропадешь.
Ц Питер Чиба, тебя интересует мое мнение по этому вопросу или ты просто д
елишься со мной планами на будущее?
Ц Как бы тебе сказать… Твоего мнения на этот счет я не спрашиваю, посколь
ку ты еще не разобралась в собственных чувствах. Однако, чтобы помочь теб
е в них разобраться, считаю своим долгом намекнуть, что если ты остановиш
ься на мысли задержаться в системе Консула, то я могу составить тебе комп
анию.
Роз улыбнулась ему робко и немножко печально.
Ц Прости, но пока я могу обещать тебе только, что подумаю о твоем предлож
ении.
Ц Это как раз то, что я хотел услышать, Ц сказал Питер Чиба.
Она поцеловала его в щеку и юркнула в свою каюту. Чиба постоял перед дверь
ю, а потом медленно двинулся прочь. Все шло именно так, как он ожидал. Тепер
ь ему оставалось только набраться терпения и ждать.
Он вошел в лифт, и тот доставил его к транспортному отсеку. Пройдя холл, Чи
ба подошел к дверям ангара, в котором находилась «Джемминг Дженни». Выта
щил из шкафа с документацией вахтенный журнал и принялся листать его.
Двери лифта распахнулись, выпустив в холл двух человек. Чиба не обратил н
а них внимания, занятый изучением вахтенного журнала и мыслями о ночи, пр
оведенной с Роз.
Ц Вы не подскажите, сколько сейчас времени?
Чиба повернулся к задавшей вопрос женщине. Крепкого сложения, в топике и
облегающих брюках, волосы коротко подстрижены. Из техников, мельком поду
мал он. Взглянул на часы и, ответив на вопрос, хотел уже вернуться к вахтен
ному журналу, когда женщина коснулась его плеча рукой.
Ц А как насчет того, чтобы провести часок-другой в постели?
Снова повернувшись к ней, Чиба уловил слабый запах алкоголя и отрицатель
но покачал головой.
Ц Сегодня вам лучше было бы не выходить на дежурство, Ц предупредил он.
Ц Мастер не разрешит вам даже войти в отсек в таком состоянии.
Ц Со мной что-то не так? Ц нахмурилась та.
Ц Сдается мне, вы слегка выпили, Ц он осторожно взял женщину за локоть и
заставил повернуться. Ц Последуйте моему совету. Лучше вам сказаться б
ольной и остаться в своей каюте, чем выходить на дежурство пьяной. Ц Он л
егонько подтолкнул ее по направлению к лифту.
Ц Я вам не нравлюсь? Ц хнычущим голосом спросила она.
Ц Мне кажется, мы с вами говорим о разных вещах, Ц сказал Чиба, не зная, ка
к отделаться от нежданной обузы.
Замешкавшийся около лифтовой шахты мужчина подошел ближе и пожелал узн
ать, что происходит. Женщина качнулась в его сторону и жалобно заявила, ук
азывая на Чибу:
Ц Этот парень не любит меня!
Ц Мы не поняли друг друга, Ц объяснил Чиба. Ц Я думал, что она пришла сюд
а, чтобы заступить на дежурство. Должно быть, она приняла меня за вас…
Ц За вас? Ц мужчина рассмеялся и спасатель понял, что он тоже пьян. Ну, ра
зумеется, если они пришли вместе, иначе и быть не может.
Ц Это смешно! Ц провозгласил незнакомец.
Ц О да, Ц согласился с ним Чиба и двинулся к лифту, посчитав это лучшим сп
особом избавиться от назойливых пьянчуг.
Ц Он не захотел лечь со мной в постель! Ц пожаловалась женщина своему п
риятелю.
Ц Это правда? Ц крикнул тот вслед Чибе.
Ц Да, Ц подтвердил спасатель, обернувшись. Ц Она предложила, я отказал
ся. Обычное дело.
Ц Какого черта?
Ц Не хочу перебегать тебе дорогу. У вас спевшийся дуэт, третий лишний, не
так ли?
Бросив подружку, мужчина, грозно сопя, двинулся на Чибу:
Ц Эй, парень, ты, кажись, наезжаешь? Тебе предлагает такая девушка, а ты еще
и морду воротишь?
Дело принимало нехороший оборот, и Чиба, предпочитавший избегать никчем
ушных потасовок, остановился и как можно мягче сказал:
Ц Извини, друг, но тебя это, по-моему, не должно волновать.
Ц Так я что же, по-твоему, не в свое дело лезу?!
Ц Вот именно, Ц сказал Чиба, дивясь настойчивости пьянчуги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я