https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/s-nizkim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И прежде всего, он хотел бы выслушать Вонна, не почтивш
его своим вниманием их вчерашнее собрание. Судя по раздражению, с которы
м говорил Бэчман, он был сильно недоволен Вонном, но когда тот перечислил
все, что ему предстояло сделать, у главаря не нашлось причин для придирок.
Единственным, что он сумел выдавить из себя, было: «Говори в следующий раз
погромче, парень!» После чего остальные присутствовавшие в каюте мужчин
ы и женщины принялись по очереди рассказывать, что надлежит сделать им в
точно обусловленное время.
По окончании собрания Вонн двинулся было к двери, но путь ему преградил Б
эчман. Насупив брови, он смерил наемника суровым взглядом и ворчливо про
изнес:
Ц Послушай-ка, парень, мне перестает нравиться твое отношение к делу!
Вонн опустил голову и задумчиво сообщил:
Ц Ваша обувь нуждается в чистке.
Ц Мне это известно. Вам тоже нужно следить за своими туфлями.
Ц И ширинка у вас расстегнута.
Бэчман скрипнул зубами, с трудом удерживаясь от того, чтобы не схватить н
аемника за грудки.
Ц Я допускаю, что у тебя были причины для вчерашнего отсутствия, но сегод
ня…
Ц У вас на рубашке ужасное пятно от соуса.
Ц Прекрати паясничать! Ц повысил голос Бэчман. Ц Я полагаю, что самым п
равильным было бы исключить тебя из нашей маленькой операции. Ты понимае
шь, что я имею в виду, не так ли?
Ц Ваши зубы нуждаются в чистке точно так же, как и обувь, Ц доверительно
сообщил Вонн.
Ц Ты не собираешься объяснить мне, в чем дело?
Ц Мне кажется, что именно с этого следовало бы начать разговор.
Ц Черт бы тебя побрал! Скажешь ли ты, наконец, что за бешеная муха тебя уку
сила?
Ц Разве вы не видите, что я болен? Не думаю, чтобы виной этому был мушиный у
кус, но чувствую я себя преотвратно, Ц тихо промолвил Вонн, мысленно позд
равив себя с тем, что ему удалось довести Бэчмана до белого каления.
Ц Болен? Ц Бэчман уставился в глаза наемника, подозревая какой-то подв
ох, но тот, не дрогнув, выдержал его взгляд. Ц Почему же ты не сказал мне об
этом сразу?
Ц Вы не спрашивали. А он не поверил мне, Ц Вонн указал на Хеггиса.
Хеггис растерянно моргнул и хотел было броситься на Вонна с кулаками, но,
припомнив о том, что говорили об этом крепыше, остался на месте.
Ц Могу я рассчитывать, что ты поправишься к тому времени, как мы подойдем
к системе Консула?
Ц Надеюсь, Ц сказал Вонн, Ц если мне позволят отлежаться, и не будут пер
егружать домашними заданиями.
Ц Ладно, убирайся отсюда, Ц лязгнул зубами Бэчман. Ц И не возвращайся, п
ока не поправишься.
Ц О'кей. Я постараюсь, чтобы это случилось как можно скорее, Ц пробормот
ал Вонн, с облегчением прикрывая за собой дверь.
Улыбаясь, он двинулся по коридору в направлении лифтовых шахт. Его желуд
ок урчал так громко, что Вонн вынужден был признать Ц если он немедленно
не забросит в него хоть что-нибудь, то и впрямь может заболеть. Ему очень х
отелось навестить Герцога, но право же, он окажется значительно более пр
иятным собеседником, если перед посещением арестанта ненадолго заглян
ет в кафе.
Сев в лифт, он спустился на несколько уровней. На этом ярусе располагалис
ь магазины и кафе, и некоторое время Вонн шел от одного заведения к другом
у, придирчиво изучая различные меню-экраны. В конце концов, он решил остан
овить свой выбор на кафе, специализировавшемся на кухне Сенегала. Это бы
ло как раз то, что он хотел: острое, горячее и жирное. Войдя в кафе, он огляде
лся в поисках свободного места и застыл как вкопанный.
За одним из столиков он увидел Роз. Она улыбалась, поднося бокал ко рту. Кр
иво ухмыльнувшись, Вонн двинулся к двери, но, не дойдя до нее двух шагов, ос
тановился. Оглянулся Ц ну так и есть, он не ошибся! Ц рядом с Роз сидел как
ой-то мужчина. Нет, не какой-то, а тот самый спасатель, из племени ори, котор
ый с напарником вломился на «Ангельскую Удачу» и обнаружил их.
Вонн вышел из кафе и, присев на оказавшуюся поблизости скамью, закурил си
гарету. «Как он смеет скалить зубы? Ц в ярости думал наемник. Ц Ну ладно о
н Ц как осмелилась она? Поразвлечься решила? Как она могла бросить меня р
ади какого-то гангстера из Юэ-Шень?…»
Нет, это было уже слишком! Мертвый Андерс не дает ему спать, желудок требуе
т еды, Роз не подпускает к себе, Бэчман желает, чтобы перед ним вытягивалис
ь по стойке «смирно»! Его попросту вгоняли в гроб! То есть уже вогнали и те
перь опускают гроб с его телом все глубже и глубже Ц туда, откуда нет возв
рата. Неприятности громоздились одна на другую, и он не видел способа про
тивостоять гнусным нападкам судьбы.
Однако, прежде всего, ему все же надо перекусить. Он справится, непременно
справится с обрушившимися на него неприятностями, но со стервой-судьбой
лучше бороться, имея хорошо загруженные трюмы…
Решительно поднявшись со скамьи, Вонн прошел дюжину метров и у первого ж
е автомата питания заказал толстый горячий сэндвич. С жадностью съел, за
пил парой кружек скверного пива, вытер рот рукавом и направился в свою ка
юту, чувствуя, что туман в голове начинает понемногу рассеиваться. Желуд
ок больше не урчал, и он смог, наконец, сконцентрироваться на одолевавших
его заботах.
Проблемой номер один, решил он, были кошмары, связанные с гибелью Андерса.

Причиной их был, вероятно, комплекс вины. Хорошо бы еще понять Ц перед кем
он подсознательно чувствовал себя виноватым?…
Далее Ц Герцог. Ну, с этим все просто. Он навестит его, как только промарки
рует свои проблемы и расставит их по полочкам.
Что еще?
Очевидно, Бэчман и его план похищения арколианской делегации. Напрасно о
н позволил вовлечь себя в это грязное дело. Он не будет в нем участвовать.
Андерс был прав, прежде всего надо закончить операцию с фиалами сущносте
й.
Легко, однако, сказать: «Не буду в этом участвовать!» Но не так-то просто вы
йти из команды Бэчмана с нетронутым задом.
Причем самое сложное заключается в том, что ему предстоит не только порв
ать с Бэчманом, но и придумать, как предотвратить его замысел похищения а
рколианских дипломатов. Отсутствие Вонна не остановит Бэчмана, а если ем
у удастся привести свой план в исполнение, погибнет немало людей, и добра
ться до фиалов станет практически невозможно.
Последней проблемой была Роз. Наверно, ему стоит оставить ее в покое Ц пу
сть живет, как умеет. Эта мысль заставила его стиснуть зубы и нахмуриться.
Любит он эту девку или нет Ц не столь важно, во всяком случае, он потратил
на нее некоторые деньги, и в настоящий момент заменить ее было некем. И есл
и бы ему удалось найти способ отбить у этого спасателя охоту ухаживать з
а ней…
Вонн рассеянно подергал себя за ухо: да, у него было над чем поломать голов
у. Дел было по горло, и хорошо бы измыслить такой план, который позволил бы
ему решить все эти проблемы одним мастерским ударом. Проще всего, разуме
ется, вставить дуло пистолета в рот и нажать на спусковой крючок, но что хо
рошего из этого может выйти? Роз будет для него потеряна, а Бэчман получит
возможность беспрепятственно привести в исполнение свой хитроумный пл
ан.
А ведь есть же, неверное, способ отбить у спасателя охоту ухаживать за Роз
и в то же самое время заставить Бэчмана оставить арколианцев в покое…
Он остановился и замер. Губы его растянулись в улыбке.
Ага! Кажется, это как раз то, что нужно. Он нашел решение!


18

Мэй сцепил пальцы и вперил взгляд в крышку стола, изо всех сил стараясь ус
покоиться. Господи, да лучше бы ему поручили перебрать «Хергест Ридж» по
винтику, чем убалтывать эту свору, явно жаждущую Герцоговой крови. Однак
о выбирать не приходится Ц никто, кроме него, не возьмется защищать парн
я и не вытащит его из корабельной кутузки.
Бросив взгляд на лежащий перед ним блокнот, Мэй едва сдержал тяжкий вздо
х и покосился на стоящий в трех метрах от него стол, за которым собрались к
орабельные медики и охранники. Негромко переговариваясь между собой, он
и просматривали взятые из библиотеки брошюры и распечатки данных обсле
дования Герцога.
Чувствуя себя не в своей тарелке, Мэй еще раз заглянул в свой блокнот, где
имелась всего одна запись. Увы, чуда не произошло, и новых аргументов, кото
рые он мог бы привести в защиту Герцога, в блокноте не прибавилось. И тут М
эю нестерпимо захотелось, чтобы рядом с ним оказались Вонн или Роз, котор
ые могли бы поддержать его хотя бы морально. Но отыскать Роз ему не удалос
ь Ц скорее всего, она где-то прохлаждалась с этим спасателем Ц Питером Ч
иба, а Вонн… Он мог позвать его с собой, но не рискнул, опасаясь, что вспыльч
ивый наемник проболтается о фиалах сущности.
Капитан О'Хирн появилась из боковой двери, одетая в официальную форму су
дьи. Лейтенант Тесла, игравший роль судебного пристава, попросил присутс
твующих встать, в наступившей тишине О'Хирн прошла через зал и заняла пре
дседательское место. Лейтенант объявил заседание суда открытым и занял
место справа от судьи. О'Хирн назвала дату, корабельное время и маршрут, по
которому следует «Хергест Ридж». Затем позвонила в колокольчик, и слуша
ние дела началось.
Ц Мы собрались здесь, чтобы обсудить проступок Вильяма Уэшли Арбора, пр
озванного товарищами Герцогом. Обвинения, выдвинутые против него кораб
ельными службами, весьма серьезны, поэтому нам придется соблюдать все по
ложенные формальности. Слушание дела начнется с выступления обвинител
ей, потом слово будет предоставлено медицинским экспертам и защите. Итак
, приступим.
Стоявший за спиной О'Хирн Тесла подал ей несколько листков, и та, кашлянув
в кулак, прочитала:
Ц Пункт первый. Флот Объединенной Империи Землян против Вильяма Уэшли
Арбора. Кто уполномочен выступать обвинителем от лица администрации фл
ота ОИЗ на сегодняшнем слушании?
Ц Я, мэм, Ц поднялся со своего места лысый мужчина с тонким носом.
Ц Огласите ваши обвинения, мистер Пеарсон.
Ц Принимая во внимание обстоятельства, связанные с появлением мистера
Арбора на этом корабле, мы воздержимся от обвинения его в подделке докум
ентов и самовольном присвоении себе звания второго пилота, Ц начал сво
ю речь обвинитель, выбранный представлять администрацию флота ОИЗ. Ц П
оскольку пистолет, из которого стрелял мистер Арбор, был отнят им у кораб
ельного охранника, мы не предъявляем ему обвинения в незаконном хранени
и оружия. Нам известно, что на своей родине мистер Арбор объявлен в розыск
, однако претензии, предъявляемые ему администрацией Тетроса, не могут б
ыть классифицированы нами как преступления, исходя из положений Межгал
актического Кодекса, и потому не станут предметом нашего обсуждения.
Представитель администрации заглянул в папку, которую до этого держал з
акрытой, и продолжал:
Ц Обвинения, которые мы предъявляем мистеру Арбору, заключаются в след
ующем. Нападение на представителей корабельной службы безопасности. По
хищение табельного оружия и использование его в преступных целях. Я имею
в виду стрельбу в арколианца, которая могла привести не только к гибели н
ашего глубокоуважаемого гостя, и к тому же посла, но и к гибели или тяжелым
увечьям пассажиров. Помимо этого, мистер Арбор обвиняется в оказании со
противления при попытке задержания его представителями службы безопас
ности лайнера.
Ц Я протестую! Ц заявил Мэй, поднимаясь со своего места. Ц Последние дв
а обвинения явно надуманы. Герцог, то есть мистер Арбор, сильно ударился г
оловой во время драки с охранником и пребывал в шоке. Поэтому он не может н
ести ответственности за содеянное. Об этом свидетельствует то, что у нег
о не сохранилось никаких воспоминаний о происходящем в холле, и это могу
т подтвердить…
Ц Капитан Мэй, Ц прервала его О'Хирн, Ц сейчас не время для протестов. В
ам будет предоставлена возможность сообщить суду все, что вы сочтете нео
бходимым.
Ц Извините, Ц пробормотал Мэй, краснея, и опустился на свое место.
Ц Пункт второй, Ц сухо произнесла О'Хирн. Ц Обвинения предъявляет общ
ественная организация «Человечество». Кто является представителем это
й организации и зачтет обвинения, предъявленные мистеру Арбору?
Обвинения, предъявленные «Человечеством» были зачитаны смуглым мрачны
м мужчиной, говорившим так складно и убедительно, что Мэй на какое-то врем
я забыл, что речь идет о Герцоге. Психологический портрет преступника бы
л выписан столь красочно, а мотивы его поступков изложены столь убедител
ьно, что Мэй сумел отвлечься от созданного чьей-то пылкой фантазией обра
за злодея, лишь уяснив всю серьезность предъявленных ему обвинений. Созд
ание аварийной ситуации на лайнере, угроза жизни и здоровью пассажиров,
нападение на охранников и послов, безопасность которым была гарантиров
ана высшими сановниками ОИЗ, и, наконец, участие в заговоре, имевшем целью
развязать войну между людьми и арколианцами.
Ц Черт бы побрал этих борзописцев! Ц гневно проворчал Мэй, услышав посл
еднее, чудовищное по глупости, обвинение и нервно стукнул кулаком по сто
лу.
Ц Капитан Мэй, у вас какие-то проблемы? Ц зловеще поинтересовалась О'Хи
рн, устремляя на него тяжелый, предостерегающий взгляд.
Из всего перечисленного хуже всего было, безусловно, обвинение в заговор
е. Из-за него и все остальные обвинения приобретали невыносимо зловещий
и грозный характер. Глупая потасовка превращалась в преступление, напра
вленное против двух рас, и надежда оспорить хоть одно из обвинений стано
вилась весьма и весьма призрачной. Нахмурившись, Мэй закусил нижнюю губу
, и, видя, что Маргарет все еще ожидает от него ответа, отрицательно покача
л головой.
Ц Прошу всех придерживаться регламента, Ц сказала О'Хирн, явно адресуя
это замечание своему бывшему мужу.
Пункт третий обвинения был намного хуже предыдущих не из-за серьезности
предъявляемых мистеру Арбору претензий, а из-за их количества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я