Сантехника, вернусь за покупкой еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она.
Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби.
Глава XVI
Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен.
- Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро, в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой, ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, - при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы, а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая приближение наших воинов.
- Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута истекла, и Трим опустил молоток.
Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро.
Глава XVII
Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь терпению этого человека. - -
- - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев, в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы, ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете, что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение, добрые люди, я гроша ломаного не дам.
Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя насвистывает Лиллибуллиро.
- - Войдемте лучше в дом.
Глава XVIII











Глава XIX











Глава XX
_ _ _ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - - -
- - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя Тоби.
Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела - - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего; для непосвященного читателя я переведу это так:
«Господи! мне невозможно смотреть на это - -
«Что скажет свет, если я посмотрю на это?
«Я упаду в обморок, если посмотрю на это -
«А мне хотелось бы посмотреть - -
«Ничуть не грешно посмотреть на это.
«- - Я непременно посмотрю».
Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре. - -
* * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру, - отвечал Трим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, - сказал дядя Тоби, - и принеси сюда.
Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван.
- - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен.
Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника.
Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все старания быть как можно более ясным.
Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себе нос - прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - -
А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил.
Глава XXI
Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - - гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает, которая из всех этих целей ее цель; далее, посредством разговоров, расспросов, выкладок и умозаключений она выведывает и доискивается, правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - - она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак, проверяет, не порвется ли он от натяжения.
Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не лишены юмора.
«Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и, держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно корзины, чтобы сыскать… - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - -
«У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок», - говорит осел.
«Я нагружен требухой», - говорит второй.
- - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает - сушит - пробует зубами его уток и основу. - -
- - Чего? ради Христа!
- Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня этой тайны, - решение мое бесповоротно».
Глава XXII
Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое, будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека.
Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны, пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания маленьким платоническим надобностям той части нашего вида, для употребления которой она изготовляет эту его часть , - - или, наконец, ее сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода муж будет подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина.
Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано, здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное, поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - - наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен был брак. - -
Вот почему * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Дар этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны.
Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол, великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли .
Глава XXIII
Миссис Бригитта поручилась всем скромным запасом чести, каким располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за ней самой. - - «И я позволю ему все, чего он пожелает , - сказала Бригитта, - лишь бы все у него выведать» .
Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну - и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила (не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями) разыграть свою игру самостоятельно.
Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби - - было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - - таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что человек благородный заплакал бы, обыграв его.
Однако оставим эту метафору.
Глава XXIV
- - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче, когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил.
Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня, когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков, нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было - Воззвание к поэтическому божеству не может повредить делу - - и я всецело предоставляю призываемому вдохновить или «накачать» меня, как ему заблагорассудится.

Воззвание
Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим плащом обрубок его руки и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни - - -
- - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - -
Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. - Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком - ибо я возвращался из Италии.
Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу, которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без косогоров и ухабов не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных столов? - Нелепо воображать, чтобы они даром предоставляли вам ломать свои повозки; и если вы не станете платить по двенадцати су за смазку ваших колес, то на какие средства бедный крестьянин будет намазывать себе масло на хлеб? - Мы чересчур требовательны - неужто из-за лишнего ливра или двух за ваш ужин и вашу постель - это составит самое большее шиллинг и девять с половиной пенсов - вы готовы отступиться от вашей философии? - Ради неба и ради самих себя, заплатите - - заплатите этот пустяк обеими руками, только бы не оставлять унылого разочарования во взорах вашей пригожей хозяйки и ее прислужниц, вышедших к воротам при вашем отъезде, - - и кроме того, милостивый государь, вы получите от каждой из них братский поцелуй. - - По крайней мере, так было со мной! - -
- - Ибо любовные похождения дяди Тоби, всю дорогу вертевшиеся в моей голове, произвели на меня такое действие, как если бы они были моими собственными, - - я был олицетворением щедрости и доброжелательства, я ощущал в себе трепет приятнейшей гармонии, с которой согласовалось каждое качание моей коляски;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я