https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/debba/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Да, это верно! - подтверждал отец, - - недолго, и шею себе сломать, братец; Тоби, при таких оказиях. - - И тогда, с позволения вашей милости, мост - он ведь, как известно вашей милости, был очень легкий - сломался под нашей тяжестью и рассыпался на куски,
В других случаях, особенно же когда дядя Тоби имел несчастье обмолвиться хотя бы словечком о пушках, бомбах или петардах, - отец истощал все запасы своего красноречия (а они у него были не маленькие) в панегирике таранам древних - винее , которой пользовался Александр при осаде Тира. - - Он рассказывал дяде Тоби о катапультах сирийцев, метавших чудовищные камни на несколько сот футов и потрясавших до основания самые сильные укрепления; - описывал замечательный механизм баллисты , который так расхваливает Марцелин; - страшное действие пиробол , метавших огонь; - опасность теребры и скорпиона , метавших копья. - Но что все это, - говорил он, - по сравнению с разрушительными сооружениями капрала Трима? - Поверьте мне, братец Тоби, никакой мост, никакой бастион, никакие укрепленные ворота на свете не устоят против такой артиллерии.
Дядя Тоби никогда не пытался защищаться против этих насмешек, иначе, как удвоенным усердием в курении своей трубки; однажды вечером после ужина он напустил столько густого дыма в комнате, что отец мой, немного расположенный к чахотке, задохнулся в жестоком припадке кашля. Дядя Тоби тотчас вскочил, не чувствуя боли в паху, - и с превеликим состраданием стал возле стула брата, одной рукой поколачивая его по спине, а другой поддерживая ему голову и время от времени вытирая ему глаза чистым батистовым платком, который он тут же достал из кармана. - - Заботливость и участие дяди Тоби при оказании этих маленьких услуг - - были как нож в сердце моему отцу, он устыдился только что нанесенного брату огорчения. - - Пусть таран, катапульта или какое-либо другое орудие вышибут мне мозг, - сказал про себя отец, - - если я еще раз обижу этого достойнейшего человека!
Глава XXV
Оказалось, что починить подъемный мост невозможно, и Трим получил приказание немедленно приступить к постройке нового моста - - но уже по другой модели: дело в том, что как раз в то время открылись происки кардинала Альберони, и дядя Тоби, справедливо предвидя неизбежность возникновения войны между Испанией и Империей и вероятность перенесения операций будущей кампании в Неаполь или в Сицилию, - - решил остановить выбор на итальянском мосте - - (дядя Тоби, кстати сказать, был недалек от истины в своих предположениях) - - но отец, который был несравненно более искусным политиком и настолько же превосходил дядю Тоби в делах государственных насколько дядя Тоби был выше его на полях сражений, - убедил брата, что если испанский король и император вцепятся друг другу в волосы, то Англия, Франция и Голландия в силу ранее принятых обязательств тоже принуждены будут принять участие в драке; - а в таком случае, - говорил он, - воюющие стороны, братец Тоби, - это так же верно, как то, что мы с вами живы, - снова бросятся врассыпную на прежнюю арену борьбы, во Фландрию; - тогда что вы будете делать с вашим итальянским мостом?
- - Тогда мы его доделаем по старой модели, - воскликнул дядя Тоби.
Когда капрал Трим уже наполовину закончил мост в этом стиле - - дядя Тоби обнаружил в нем один существенный недостаток, о котором никогда раньше серьезно не думал. Мост этот подвешен был с обеих сторон на петлях и растворялся посередине, так что одна его половина отводилась по одну сторону рва, а другая - по другую. Выгода тут заключалась в том, что тяжесть моста разделялась на две равные части, и дядя Тоби мог, таким образом, поднимать его и опускать концом своего костыля одной рукой, а при слабости его гарнизона это было все, чем он мог располагать, - но были также неустранимые неудобства; - - ведь при таком устройстве, - говорил дядя, - я оставляю половину моего моста во власти неприятеля - - какой же мне тогда прок, скажите на милость, от другой его части?
Самым простым лекарством против этого было бы, конечно, укрепить мост на петлях только с одного конца, так, чтобы он поднимался весь сразу и торчал, как столб, - - - но это было отвергнуто по вышеуказанной причине.
Целую неделю потом дядя склонялся к мысли построить такой мост, который двигался бы горизонтально, так чтобы, оттягивая его назад, препятствовать переправе, а толкая вперед, ее восстанавливать, - - три знаменитых моста такого рода ваши милости, может быть, видели в Шпейере, перед тем как они были разрушены, - и один в Брейзахе, который, если не ошибаюсь, существует и поныне; - но так как отец мой с большой настойчивостью советовал дяде Тоби не иметь никакого дела с поворотными мостами - и дядя, кроме того, предвидел, что такой мост только увековечит память о злоключении капрала, - - то он переменил решение в пользу моста, изобретенного маркизом де Лопиталем, который так обстоятельно и научно описан Бернулли-младшим, как ваши милости могут убедиться, заглянув в Act. Erud. Lipsi an. 1695, - такие мосты удерживаются в устойчивом равновесии свинцовым грузом, который их охраняет не хуже двух часовых, если мост выведен в форме кривой линии, как можно больше приближающейся к циклоиде. Дядя Тоби понимал природу параболы не хуже других в Англии - но он не был таким же знатоком циклоиды; - он, правда, толковал о ней каждый день, - - мост вперед не подвигался. - - Мы расспросим кого-нибудь о ней, - сказал дядя Тоби Триму.
Глава XXVI
Когда вошел Трим и сказал отцу, что доктор Слоп занят на кухне изготовлением моста, - дядя Тоби - в мозгу которого история с ботфортами вызвала целую вереницу военных представлений - - тотчас забрал себе в голову, что доктор Слоп мастерит модель моста маркиза де Лопиталя. - - Это очень любезно с его стороны, - сказал дядя Тоби, - - передай, пожалуйста, мое нижайшее почтение доктору Слопу, Трим, и скажи, что я сердечно его благодарю.
Если бы голова дяди Тоби была ящиком с панорамой, а отец мой все время в него смотрел, - - он не мог бы иметь более отчетливого представления о работе дядиной фантазии, чем то, которое у него было; вот почему, несмотря на катапульту, тараны и свои проклятия им, он уже начинал торжествовать.
- Как вдруг ответ Трима мигом сорвал лавры с чела его и изорвал их в клочки.
Глава XXVII
- - Этот ваш злополучный подъемный мост… - проговорил отец. - Сохрани боже вашу милость, - воскликнул Трим, - это мост для носа молодого барина. - - Вытаскивая его на свет своими гадкими инструментами, доктор, говорит Сузанна; расплющил ему нос в лепешку, вот он и мастерит теперь что-то вроде моста с помощью ваты и кусочка китового уса из Сузанниного корсета, чтобы его выпрямить.
- - Проводите меня поскорее, братец Тоби, - вскричал отец, - в мою комнату.
Глава XXVIII
С первой же минуты, как я сел писать мою жизнь для забавы света и мои мнения в назидание ему, туча нечувствительно собиралась над моим отцом. - - Поток мелких неприятностей и огорчений устремился на него. - - Все пошло вкривь, по его собственному выражению; теперь гроза собралась и каждую минуту готова была разразиться и хлынуть ему прямо на голову.
Я приступаю к этой части моей истории в самом подавленном и меланхолическом настроении, какое когда-либо стесняло грудь, преисполненную дружеских чувств к людям. - - - Нервы мои все больше сдают во время этого рассказа. - С каждой написанной строчкой я чувствую, как пульс мой бьется все слабее, как исчезает беспечная веселость, каждый день побуждающая меня говорить и писать тысячу вещей, о которых мне следовало бы молчать. - - И даже сию минуту, макая перо в чернила, я невольно подметил, с какой осмотрительностью, с каким безжизненным спокойствием и торжественностью это было мной сделано. - - Господи, как это непохоже на порывистые движения и необдуманные жесты, которые так в твоих привычках, Тристрам, когда ты садишься писать в другом настроении - - роняешь перо - проливаешь чернила на стол и на книги - - как будто перо, чернила, книги и мебель тебе ничего не стоят!
Глава XXIX
- - Я не намерен пускаться с вами в спор по этому вопросу - да, да, - но я совершенно убежден, мадам, в том, что как мужчина, так и женщина лучше всего переносят боль и горе (а также и удовольствие, насколько я знаю) в горизонтальном положении.
Едва войдя к себе в комнату, отец мой рухнул в изнеможении поперек кровати в самой беспорядочной, но в то же время в самой жалостной позе человека, сраженного горем, какая когда-либо вызывала слезы на сострадательных глазах. - - - Ладонь его правой руки, когда он упал на кровать, легла ему на лоб и, покрыв большую часть глаз, скользнула вместе с головой вниз (вслед за откинувшимся назад локтем), так что он уткнулся носом в одеяло; - левая его рука бессильно свесилась с кровати и сгибами пальцев коснулась торчавшей из-под кровати ручки ночного горшка; - - его правая нога (левую он подобрал к туловищу) наполовину вывалилась из кровати, край которой резал ему берцовую кость. - - - Он этого не чувствовал. Застывшее, окаменелое горе завладело каждой чертой его лица. - Раз он вздохнул - грудь его все время тяжело колыхалась - но не промолвил ни слова.
У изголовья кровати, с той стороны, куда отец мой повернулся спиной, стояло старое штофное кресло, обитое кругом материей в оборку и бахромой с разноцветными шерстяными помпончиками. - - Дядя Тоби сел в него.
Пока горе нами не переварено - - всякое утешение преждевременно; - - а когда мы его переварили - - утешать слишком поздно; таким образом, вы видите, мадам, как метко должен целить утешитель между двумя этими крайностями, ведь мишень его тоненькая, как волосок. Дядя Тоби брал всегда или слишком влево, или слишком вправо и часто говорил, что, по его искреннему убеждению, он скорее мог бы попасть в географическую долготу; вот почему, усевшись в кресло, он слегка подтянул полог, достал батистовый платок - слеза у него была к услугам каждого - - глубоко вздохнул - - но не нарушил молчания.
Глава XXX
- - «Не все то барыш, что попало в кошелек». - - Несмотря на то что мой отец имел счастье прочитать курьезнейшие книги на свете и сам вдобавок отличался самым курьезным образом мыслей, каким когда-либо наделен был человек, все-таки ему в конечном итоге приходилось попадать впросак - - - ибо этот умственный склад подвергал его прекурьезным и престранным горестям; превосходным их примером может служить сразившее его теперь несчастье.
Разумеется, повреждение переносицы новорожденного акушерскими щипцами - - хотя бы даже пущенными в дело по всем правилам науки - - огорчило бы каждого, кому ребенок стоил такого труда, как моему отцу; - - - все-таки оно не объясняет размеров его горя и не оправдывает его малодушной и нехристианской покорности ему.
Чтоб это объяснить, мне придется оставить отца на полчаса в постели - - а доброго дядю Тоби в старом, обитом бахромой кресле возле него.
Глава XXXI
- - Я считаю это требование чрезмерным, - - воскликнул мой прадед, скомкав бумагу и швырнув ее на стол. - - По этому документу, мадам, у вас всего-навсего две тысячи фунтов, ни шиллинга больше - - а вы настаиваете на выплате вам по триста фунтов вдовьей пенсии в год. - -
- Потому что, - отвечала моя прабабка, - у вас мало или совсем нет носа, сэр. - -
Но прежде чем я решусь употребить слово нос еще раз - - во избежание всякой путаницы в том, что будет сказано по этому предмету в этой интересной части моей истории, было бы, может быть, недурно пояснить, что я под ним разумею, и определить со всей возможной тщательностью и точностью желательное мне значение этого термина; ибо, по моему убеждению, единственно небрежностью писателей и их упорным нежеланием соблюдать эту предосторожность объясняется тот факт - - что ни одно богословское полемическое сочинение не является таким ясным и доказательным, как сочинения о Блуждающих огнях или других столь же солидных материях философии и естествознания. В таком случае, если мы не расположены блуждать наобум до Страшного суда, что же нам остается перед выступлением в путь - - - как не дать читателям хорошее определение главного слова, с которым мы больше всего имеем дело, - и твердо держаться этого определения, разменивая его, как гинею, на мелкую монету? - Когда это сделано - пусть-ка сам отец всякой путаницы попробует нас запутать - или вложить в голову нам или нашим читателям иной смысл!
В книгах безупречной нравственности и железной логики, вроде той, что лежит перед вами, - такая небрежность непростительна; небо свидетель, как жестоко пришлось мне поплатиться за то, что я дал столько поводов для двусмысленных толкований - и чересчур полагался все время на чистоту воображения моих читателей.
- - Здесь два смысла, - воскликнул Евгений во время нашей прогулки, тыкая указательным пальцем правой руки в слово расщелина на сто тринадцатой странице этой несравненной книги, - здесь два смысла, - - сказал он. - А здесь две дороги, - возразил я, обрывая его, - - грязная и чистая - - по какой же мы пойдем? - - По чистой, разумеется, по чистой, - отвечал Евгений. - Евгений, - сказал я, останавливаясь перед ним и кладя ему руку на грудь, - - определять - значит не доверять. - - Так посрамил я Евгения; но посрамил, по своему обыкновению, как дурак. - - Утешает меня только то, что я не упрямый дурак; и вот почему.
Я определяю нос следующим образом - - но предварительно прошу и умоляю моих читателей, как мужеского, так и женского пола, какого угодно возраста, вида и звания, ради бога и спасения души своей, остерегаться искушений и наущений диавола и не допускать, чтобы он каким-нибудь обманом или хитростью вкладывал в умы их другие мысли, чем те, что я вкладываю в свое определение. - - Ибо под словом нос на всем протяжении этой длинной главы о носах и во всех других частях моего произведения, где встречается слово нос , - под этим словом, торжественно всем объявляю, я разумею нос, и только нос.
Глава XXXII
- - Потому что, - еще раз повторила моя прабабка, - - У вас мало или совсем нет носа, сэр. - - -
- Фу ты, дьявол! - воскликнул мой прадед, хлопнув себя рукой по носу, - он вовсе не такой уж маленький - на целый дюйм длиннее, чем нос моего отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я