Сантехника, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- - три капли масла на перышке и крепкий удар молотком спасли бы его честь навсегда.
- - Какое непоследовательное существо человек! - Изнемогает от ран, которые имеет возможность вылечить! - Вся жизнь его в противоречии с его убеждениями! - Его разум, этот драгоценный божий дар, - вместо того чтобы проливать елей на его чувствительность, только ее раздражает - - умножая его страдания и повергая его в уныние и беспокойство под их бременем! - Жалкое, несчастное создание, бессильное уйти от своей судьбы! - Разве мало в этой жизни неизбежных поводов для горя, зачем же добровольно прибавлять к ним новые, увеличивая число наших бедствий, - - зачем бороться против зол, которых нам не одолеть, и покоряться другим, которые можно было бы навсегда изгнать из нашего сердца с помощью десятой части причиняемых ими хлопот?
Клянусь всем, что есть доброго и благородного! если мне удастся достать три капли масла и сыскать молоток на расстоянии десяти миль от Шенди-Холла - петли двери в гостиную будут исправлены еще в нынешнее царствование.
Глава XXII
Смастерив наконец две мортиры, капрал Трим пришел от своего изделия в неописуемый восторг; зная, какая радость будет для его господина посмотреть на эти мортиры, он не мог устоять против искушения немедленно снести их в гостиную.
Кроме урока, который я хотел преподать, рассказывая о дверных петлях , я намерен предложить умозрительное рассуждение, из него вытекающее. Вот оно:
если бы дверь в гостиную отворялась и ходила на своих петлях, как подобает исправной двери - -
- или, например, так ловко, как вертелось на своих петлях наше правительство, - (иначе говоря, когда его мероприятия вполне согласовались с желанием ваших милостей - в противном случае я беру назад свое сравнение), - в этом случае, говорю я, ни для господина, ни для слуги не было бы никакой опасности в том, что капрал Трим украдкой приотворил дверь: увидев отца моего и дядю Тоби крепко спящими - - капрал, по свойственной ему глубокой почтительности, тихохонько удалился бы, и оба брата продолжали бы так же мирно почивать в своих креслах, как и при его появлении; но вещь эта была, по совести говоря, совершенно неисполнима, ибо к ежечасным неудовольствиям, причинявшимся отцу в течение многих лет неисправными дверными петлями, - относилось также и следующее: едва только мой родитель складывал руки, готовясь вздремнуть после обеда, как мысль, что он непременно будет разбужен первым же, кто отворит дверь, неизменно завладевала его воображением и так упорно становилась между ним и первыми ласковыми прикосновениями надвигающейся дремоты, что похищала у него, как он часто жаловался, всю ее сладость.
Может ли быть иначе , с позволения ваших милостей, если двери ходят на негодных петлях?
- В чем дело? Кто там? - закричал отец, проснувшись, когда дверь начала скрипеть. - - Непременно надо, чтобы слесарь осмотрел эти проклятые петли. - - Это я, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - несу две ступы. - - Нечего поднимать с ними шум здесь, - вспылил отец. - - Если доктору Слопу надо истолочь какое-нибудь снадобье, пусть делает это в кухне. - - С позволения вашей милости, - воскликнул Трим, - это только две осадные мортиры для будущей летней кампании, я их сделал из пары ботфортов, которые ваша милость изволили бросить, как сказал мне Обадия. - - Фу, черт! - вскричал отец, вскакивая с кресла, - из всего моего гардероба я ничем так не дорожу, как этими ботфортами - - они принадлежали нашему прадеду, братец Тоби, - - - они у нас были наследственные . - Так я боюсь, - проговорил дядя Тоби, - что Трим отрезал возможность наследственной передачи. - Я отрезал только отвороты, с позволения вашей милости, - воскликнул Трим. - Терпеть не могу никаких неотчуждаемостей , - воскликнул отец, - - но эти ботфорты, - продолжал он (улыбнувшись, хотя и был очень сердит), - хранились в нашей семье, братец, со времени гражданской войны; - сэр Роджер Шенди был в них в сражении при Марстон-Муре. - Право, я их не отдал бы и за десять фунтов. - Я заплачу вам эти деньги, брат Шенди, - сказал дядя Тоби, с невыразимым наслаждением глядя на мортиры и опуская при этом руку в карман своих штанов, - - сию минуту я с превеликой готовностью заплачу вам десять фунтов. - - -
- Брат Тоби, - отвечал отец, - переменив тон, - как же вы, однако, беззаботно сорите и швыряетесь деньгами, ничего не жалея для какой-нибудь осады . - Разве у меня нет ста двадцати фунтов годового дохода, не считая половинного оклада? - воскликнул дядя Тоби. - Что все это, - с горячностью возразил отец, - если вы отдаете десять фунтов за пару ботфортов? - двенадцать гиней за ваши понтоны ? - - в полтора раза больше за ваш голландский подъемный мост? - не говоря уже о медном игрушечном артиллерийском обозе, который вы заказали на прошлой неделе вместе с двадцатью другими приспособлениями для осады Мессины! Поверьте мне, дорогой братец Тоби, - продолжал отец, дружески беря его за руку, - все эти ваши военные операции вам не по средствам; - намерения у вас хорошие, братец, - но они вовлекают вас в большие расходы, чем вы первоначально рассчитывали; - попомните мое слово, дорогой Тоби, они в конце концов совсем расстроят ваше состояние и превратят вас в нищего. - Не беда, братец, - возразил дядя Тоби, - ведь я же это делаю для блага родины! -
Отец не мог удержаться от добродушной улыбки - гнев его в самом худшем случае бывал не больше чем вспышкой; - усердие и простота Трима - и благородная (хотя и чудаческая) щедрость дяди Тоби моментально привели его в превосходнейшее расположение духа.
- Благородные души! - Бог да благословит вас и мортиры ваши! - мысленно проговорил мой отец.
Глава XXIII
- Все тихо и спокойно, - воскликнул отец, - по крайней мере, наверху: - не слышно, чтобы кто-нибудь двигался. - Скажи, пожалуйста, Трим, кто там в кухне? - В кухне нет ни души, - с низким поклоном отвечал Трим, - кроме доктора Слопа. - Экий сумбур! - вскричал отец (вторично вскакивая с места), - сегодня все пошло шиворот-навыворот! Если бы я верил в астрологию, братец (а кстати сказать, отец в нее верил), я голову дал бы на отсечение, что какая-нибудь двинувшаяся вспять планета остановилась над моим несчастным домом и переворачивает в нем каждую вещь вверх дном. - Помилуйте, я считал, что доктор Слоп наверху, с моей женой, и вы мне так сказали. - Каким же дьяволом этот чурбан может быть занят на кухне? - Он занят, с позволения вашей милости, - отвечал Трим, - изготовлением моста. - Как это любезно с его стороны, - заметил дядя Тоби, - передай, пожалуйста, мое нижайшее почтение доктору Слопу, Трим, и скажи, что я сердечно его благодарю.
Надо вам сказать, что дядя Тоби совершил такую же грубую ошибку насчет моста - как отец мой насчет мортир; - - но чтобы вы поняли, каким образом дядя Тоби мог ошибиться насчет моста, - боюсь, мне придется подробно описать вам весь путь, который привел его к нему; - - или, если опустить мою метафору (ведь нет ничего более неправомерного, чем пользование метафорами в истории), - - - чтобы вы правильно поняли всю естественность этой ошибки дяди Тоби, мне придется, хотя и сильно против моего желания, рассказать вам об одном приключении Трима. Говорю: сильно против моего желания - только потому, что история эта в некотором роде здесь, конечно, не у места; законное ее место - или между анекдотов о любовных похождениях дяди Тоби с вдовой Водмен, в которых капралу Триму принадлежит немаловажная роль, - или посреди его и дяди Тоби кампаний на зеленой лужайке - ибо и здесь и там она пришлась бы в самую пору; - но если я ее приберегу для одной из этих частей моего рассказа - я испорчу мой теперешний рассказ; - если же я расскажу ее сейчас - мне придется забежать вперед и испортить дальнейшее.
- Что же прикажете мне делать в этом положении, милостивые государи?
- Расскажите ее сейчас, мистер Шенди, непременно расскажите. - Дурак вы, Тристрам, если вы это сделаете.
О невидимые силы (ведь вы - силы, и притом могущественные) - наделяющие смертного уменьем рассказывать истории, которые стоило бы послушать, - любезно показывающие ему, с чего их начинать - и чем кончать - - что туда вставлять - и что выпускать - и что оставлять в тени - и что поярче освещать! - - О владыки обширной державы литературных мародеров, видящие множество затруднений и несчастий, в которые ежечасно попадают ваши подданные, - придете вы мне на выручку?
Прошу вас и умоляю (в случае, если вы не пожелаете сделать для нас ничего лучше), каждый раз, когда в какой-нибудь части ваших владений случится, как вот сейчас, сойтись в одной точке трем разным дорогам, - ставьте вы, по крайней мере, на их пересечении указательный столб, просто из сострадания к растерявшимся рассказчикам, чтобы они знали, какой из трех дорог им надо держаться.
Глава XXIV
Хотя афронт, который потерпел дядя Тоби через год после разрушения Дюнкерка в деле с вдовой Водмен, укрепил его в решимости никогда больше не думать о прекрасном поле - - и обо всем, что к нему относится, - однако капрал Трим такого соглашения с собой не заключал. Действительно, в случае с дядей Тоби странное и необъяснимое столкновение обстоятельств неприметно вовлекло его в осаду сей прекрасной и сильной крепости. - В случае же с Тримом никакие обстоятельства не сталкивались, а только сам он столкнулся на кухне с Бригиттой; - - правда, любовь и почтение к своему господину были так велики у Трима и он так усердно старался подражать ему во всех своих действиях, что, употреби дядя Тоби свое время и способности на прилаживание металлических наконечников к шнуркам, - - честный капрал, я уверен, сложил бы свое оружие и с радостью последовал бы его примеру. Вот почему, когда дядя Тоби предпринял осаду госпожи, - капрал Трим немедленно занял позицию перед ее служанкой.
Признайтесь, дорогой мой друг Гаррик, которого я имею столько поводов уважать и почитать, - (а какие это поводы, знать не важно) - от вашей проницательности ведь не укрылось, какое множество драмоделов и сочинителей пьесок неизменно пользуются в последнее время в качестве образца моими Тримом и дядей Тоби. - - Мне дела нет, что говорят Аристотель, или Пакувий, или Боссю, или Риккобони - - (хотя я ни одного из них никогда не читал) - - но я убежден, что между простой одноколкой и vis-?-vis мадам Помпадур меньше различия, чем между одиночной любовной интригой и интригой двойной, которая пышно развернута и разъезжает четверкой, гарцующей с начала до конца большой драмы. - Простая, одиночная, незамысловатая интрига, сэр, - - совершенно теряется в пяти действиях; - - но от этого мне ни тепло, ни холодно.
После ряда отраженных атак, которые дядя Тоби предпринимал в течение девяти месяцев и о которых дан будет в свое время самый подробный отчет, дядя Тоби, честнейший человек! счел необходимым отвести свои силы и не без некоторого возмущения снять осаду.
Капрал Трим, как уже сказано, не заключал такого соглашения ни с собой - - ни с кем-либо другим; - но так как верное сердце не позволяло ему ходить в дом, с негодованием покинутый его господином, - - он ограничился превращением своей части осады в блокаду, - - иными словами, не давал неприятелю прохода; - правда, он никогда больше не приближался к оставленному дому, однако, встречая Бригитту в деревне, он каждый раз или кивал ей, или подмигивал, или улыбался, или ласково смотрел на нее - или (когда допускали обстоятельства) пожимал ей руку - или дружески спрашивал ее, как она поживает, - или дарил ей ленту - - а время от времени, но только в тех случаях, когда это можно было сделать с соблюдением приличий, давал Бригитте… -
Точь-в-точь в таком положении вещи оставались пять лет, то есть от разрушения Дюнкерка в тринадцатом году до самого окончания дядиной кампании восемнадцатого года, недель за шесть или за семь перед событиями, о которых я рассказываю. - В одну лунную ночь Трим, уложив дядю в постель, вышел, по обыкновению, посмотреть, все ли благополучно в его укреплениях, - - и на дороге, отделенной от лужайки цветущими кустами и остролистом, - - заметил свою Бригитту.
Полагая, что на всем свете нет ничего более любопытного, чем великолепные сооружения, воздвигнутые им и дядей Тоби, капрал Трим вежливо и галантно взял свою даму за руку и провел ее на лужайку. Сделано это было не настолько скрытно, чтобы злоязычная труба Молвы не разнесла слух об этом из ушей в уши, пока он не достиг моего отца вместе с еще одной досадной подробностью, а именно, что в ту же ночь перекинутый через ров замечательный подъемный мост дяди Тоби, сооруженный и окрашенный на голландский манер, - был сломан и каким-то образом разлетелся на куски.
Отец мой, как вы заметили, не питал большого уважения к коньку дяди Тоби - он считал его самой смешной лошадью, на которую когда-нибудь садился джентльмен, и если только дядя Тоби не раздражал его своей слабостью, не мог без улыбки думать о нем, - - так что каждый раз, когда дядиному коньку случалось захромать или попасть в какую-нибудь беду, отец веселился и хохотал до упаду; но теперешнее злоключение было ему особенно по сердцу, оно сделалось для него неисчерпаемым источником веселых шуток. - - - Нет, серьезно, дорогой Тоби, - говорил отец, - расскажите мне толком, как случилась эта история с мостом? - Что вы ко мне так пристаете с ним? - отвечал дядя Тоби. - Я ведь уже двадцать раз вам рассказывал слово в слово так, как мне рассказал Трим. - Ну-ка, капрал, как это произошло? - кричал отец, обращаясь к Триму. - Сущее это было несчастье, с позволения вашей милости: - - я показывал наши укрепления миссис Бригитте и, находясь у самого края рва, оступился и соскользнул туда - Так, так, Трим! - восклицал отец - (загадочно улыбаясь и кивая головой - - но не перебивая его), - - - - и так как, с позволения вашей милости, я был крепко сцеплен с миссис Бригиттой, идя с ней под руку, то потащил ее за собой, вследствие чего она шлепнулась задом на мост. - - И так как нога Трима (кричал дядя Тоби, выхватывая рассказ изо рта у капрала) попала в кювет, он тоже повалился всей своей тяжестью на мост. - Была тысяча шансов против одного, - прибавлял дядя Тоби, - что бедняга сломает ногу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я